Stockholms universitet

Peteris VanagsProfessor i baltiska språk

Om mig

Education and Qualifications

1980-1985 – Studies at the University of Latvia
1982-1984 – Studies at Vilnius University
1985 – Diploma in Baltic Languages, University of Latvia
1988 – Doctor of Philology, Vilnius University. Thesis: The History of Baltic u-Stem Adjectives
1998 – Dr. habil., Vilnius University. Thesis: Latvian Texts from the Earliest Period (16th-Early 17th Century): Translation Sources and Some Problems of Phonology, Morphology, Syntax and Vocabulary

Professional Experience

1989-1991 – Lecturer of Baltic Languages, University of Latvia
1994-1999 – Docent of Baltic Languages, University of Latvia
1996-2006 - Lecturer of Baltic Languages, Stockholm University
1996- - Editor of the journal of Baltic linguistics “Baltu filologija”
1999- - Professor of Historical Linguistics, University of Latvia
2006- - Professor of Baltic Languages, Stockholm University

 

Forskning

Main Publications

* Latviešu valoda pirms Latvijas valsts. In: Valoda un valsts. Valsts valodas komsijas raksti. 10. sēj. Rīga: Zinātne, 2019, 55–86.

* German Influence on the Christian Discourse of Early Written Latvian. In: M. Kaukko, M. Norro, K.-M. Nummila, T. Toropainen and T. Fonsén (eds.). Languages in the Lutheran Reformation. Textual Networks and the Spread of Ideas. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2019, 273–301. [doi-10.5117-9789462981553-ch12]

* Language interest and and the National Awakening. In: Encyclopedia of Romantic Nationalism in Europe: Volume 2 (ed. Joep Leerssen). Amsterdam: Amsterdam University Press, 2018, 1157–1158.

* (with Everita Andronova, Renāte Siliņa-Piņķe, Anta Trumpa) The Electronic Historical Latvian Dictionary Based on the Corpus of Early Written Latvian Texts. Acta Baltico-Slavica 40, 2016, 137.

* (with Giedrius Subačius) Žodis valstybė Simono Daukanto pasiskolintas latvizmas. In: Archivum Lithuanicum 18, 2016, 337372.

* Latviešu valoda Mālpils baznīcas grāmatās 17.–18. gadsimtu mijā [The Latvian Language in Mālpils Parish Register Books from the Turn of the 17th–18th Centuries]. In: Pauloviča I. (sast.) Kultūrvēstures avoti un Mālpils novads. Mālpils: Mālpils novada dome, 2016, 65–83.

* Valoda ”Stāstos”. In: Blaufūss F.B. Vidzemes stāsti. Stāsti no tās vecas un jaunas būšanas to Vidzemes ļaužu, uzrakstīti 1753. Rīga: Vēstures izpētes un popularizēšanas biedrība, 2015, 43–74.

* Gothards Frīdrihs Stenders „Jauna ABC un lasīšanas mācība” un „Bildu ābice” – teksti jaunajā ortogrāfijā. Villerušs V. (sast.) Gotharda Frīdriha Stendera ābeces. Faksimili. Transkripcijas. Dokumentālas apceres. Rīga: Neputns, 2014, 9–47. 

* Valodas kopšanas un kultūras darbs Zviedrijā. In: Literārā valoda un normas lingvistiskajā praksē: Eiropas pieredze un tradīcijas. Rīga: Latviešu valodas aģentūra, 2014, 22–46.

* Latviešu literārās valodas attīstība. Stradiņš J. (galv. red.). Latvieši un Latvija. Akadēmiskie raksti. Jansone I., Vasks A. (atb. red.). I sēj. Latvieši. Rīga: Latvijas Zinātņu akadēmija, 2013, 177–203.

* Latviešu rakstu un to valodas izveide un attīstība 16.–18. gadsimtā. Veisbergs A. (red.). Latviešu valoda. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 2013, 201–240.

* Līdz šim nezināms Kaspara Elversa vārdnīcas Liber memorialis letticus (1748) variants. Scientiae et patriae. Veltījums akadēmiķei profesorei Vairai Vīķei-Freibergai 75. dzimšanas dienā. Sast. Ausma Cimdiņa. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 2012, 291–304.

* Lettiska. In: B. Andersson, R. Raag (eds.) Från Nyens skans till Nya Sverige. Språken i det Svenska Riket under 1600-talet. (Konferenser 78). Stockholm: Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien, 2012, 260–280.

* Problems of Standard Latvian in the 19th Century: Changes in the Language Planning and Changes in Planners, from Baltic-Germans to Latvians. In: Nation und Sprache in Nordosteuropa im 19. Jahrhundert. Hrsg. von Konrad Maier. (Veröffentlichungen des Nordost-Instituts, Bd. 9). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2011, 199–207.

* The Latvian Vocabulary. In: L. Larsson (ed.) Wörter-Büchlein. A German-Swedish-Polish-Latvian Dictionary Published in Riga in 1705. (Slavica Suecana, Series A – Publications, vol. 2). Stockholm: Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien, 2010 (2011), 74–82.

* Erstlinge lettischen Drucks – Kristofora Fīrekera rakstība iespiestā veidā. [Erstlinge lettischen Drucks – Christophor Fürecker’s Orthography in Printed Form]. In: Baltistica 45 (1), 2010, 119–128.

* Vanags P., Raag R. Die christliche Terminologie und die Verbreitung christlicher Personennamen im Estnischen und Lettischen im Zeitalter von Reformation und Konfessionalisierung. In: M. Asche, W. Buchholz, A. Schindling (Hgg.) Die baltische Lande im Zeitalter der Reformation und Konfessionalisierung. Teil 2. Münster: Aschendorf, 2010, 15–40.

* Der Einfluss der Glückschen Bibelübersetzung auf die Entwicklung der lettischen Schriftsprache. In: Chr. Schiller, M. Grudule (Hgg.) „Mach dich auf und werde licht – Celies nu, topi gaišs“. Zu Leben und Werk Ernst Glücks (1654–1705). Akten der Tagung anlässlich seines 300. Todestages vom 10. bis 13. Mai 2005 in Halle (Saale). Wiesbaden: Harrassowitz, 2010, 159–178.

* Die Literatur der Letten im Zeichen von Reformation und Konfessionalisierung. In: M. Asche, W. Buchholz, A. Schindling (Hgg.) Die baltische Lande im Zeitalter der Reformation und Konfessionalisierung. Teil 1. Münster: Aschendorf, 2009, 263–305.

* Common Roots of the Latvian and Estonian Literary Languages. Kristiina Ross / Peteris Vanags (eds.). Frankfurt am Main etc: Peter Lang, 2008.

* Language policy and linguistics under Ulmanis. In: The Ethnic Dimension in Politics and Culture in the Baltic Countries 19201945. Ed. by Baiba Metuzale-Kangere. Stockholm: Södertörns högskola, 2004, 121–140.

* Luterāņu rokasgrāmatas avoti. Vecākā perioda (16. gs.17. gs. sākuma) latviešu teksti. Rīga: Mantojums; Stokholma: Memento, 2000. 432 lpp.

* "Wörter=Büchlein". Vārdnīciņa, kā dažas parastas lietas tiek dēvētas vācu, zviedru, poļu un latviešu valodā. 1705. gada Rīgā iznākušās vācu-zviedru-poļu-latviešu vārdnīcas faksimiliespiedums ar P. Vanaga kommentāriem un indeksu. Stokholma: Memento, 1999. 113 lpp.

* Divskaņa au varianti visvecākajos latviešu rakstos – fonētikas vai rakstības jautājums? In: Savai valodai: Rakstu krājums veltījums Rūdolfam Grabim. Rīga: ZAV, 1997, 282–295.

* Viduslejasvācu valodas fonoloģiskas sistēmas un rakstības ietekme pirmo latviešu rakstu valodā. In: Baltistica 32 (2), 1997, 165–178.

* Latviešu valodas patskaņi un divskaņi: sistēma un rakstība visvecākā perioda rakstu avotos. In: Baltu filoloģija 7, 1997, 150–175.

* Verbu pagātnes formas 16. gs.–17. gs. sākuma latviešu rakstu valodā un pagātnes celmu tālākais liktenis. In: Baltistica 31(2), 1996, 143–153.

* 1586. gada katehisma tekstu izcelsme (tēvreize, svētā kristība, debesu atslēgas jeb grēku piedošana, Svētais vakarēdiens). In: Res Balticae 2, 1996, 85–98.

* 16. gadsimta latviešu tekstu avoti. In: Baltu filoloģija 4, 1994, 27–42.

* Locative in the Earliest Latvian Writings. In: Journal of Baltic Studies, Vol. XXIII, No. 4 (Winter 1992), 387–394.

* Prūsų kalbos u- kamieno būdvardžiai. In: Colloquium pruthenicum primum. Warszawa: Unywersytet Warszawski, 1992, 85–91.

* u- kamieno būdvardžių likimas lietuvių kalboje. In: Lituanistica 3, 1990, 75–82. 

* On Latvian Adjectives and Adverbs Having a Root-End k,g. In: Baltistica 26(1), 1990, 15–19.

* On the History of Baltic u- Stem Adjectives. In: Baltistica 25(2), 1989, 113–122.

Forskningsprojekt

Publikationer

I urval från Stockholms universitets publikationsdatabas

  • German Influence on the Christian Discourse of Early Written Latvian

    2019. Peteris Vanags. Languages in the Lutheran Reformation, 273-301

    Kapitel

    The focus of this essay is the influence of German on early written Latvian, in particular on Christian discourse. The background for the themes dealt with is formed by loan-based cultural phenomena (the Christian religion and the Lutheran Reformation) and the loan-based texts (above all biblical texts) relating to the phenomena and their translation. The study examines the vocabulary and idioms of Christian discourse in the early 16th and 17th centuries, and also the morphological and syntactic structures, in terms of their origin. Early written Latvian was, in practice, a language translated from German, which was clearly reflected in the difference between the written and the spoken language. The influence of German on the written language was even more pronounced because the writers either spoke German as their mother tongue or they had a very good command of German. The influence of German and the resulting obscurity of the texts remained characteristic features of the language of Christianity until in the 19th century.

    Läs mer om German Influence on the Christian Discourse of Early Written Latvian

Visa alla publikationer av Peteris Vanags vid Stockholms universitet