Stockholms universitet

Forskningsprojekt Distanstolkning via video (DVV)

Distanstolkning via video (DVV): en studie av kognitiv belastning i simultan- och dialogtolkning via video samt tolkars attityder till DVV i Sverige.

Huvudsyftet med det här projektet är att undersöka tolkars kognitiva processer vid distanstolkning via video (med fokus på deras kognitiva belastning) samt tolkars attityder till distanstolkning.

Projektbeskrivning

Intresset för distanstolkning via video (muntlig översättning som sker på distans med ljud och bild) har ökat i takt med att utvecklingen av dator- och kommunikationsteknik lett till att det blivit säkrare och mer tillgängligt. Ett adekvat distanstolkningssystem har möjlighet att öka direkt tillgången till professionella tolkar i minoritetsspråk, öka möjligheten för tolkanvändarna att enklare boka tider, spara in på onödiga kostnader (t.ex. för väntetid och restid), minska miljöavtrycket samt inte minst öka flexibiliteten för tolkarna själva för.

Tidigare studier i distanstolkning visar att tolkars attityder till distanstolkning via video är mycket mer positiva i jämförelse med distanstolkning via telefon. Trots det, är tolkars attityder till distanstolkning via video fortfarande ganska negativa, och orsaker som anges är brist på kontroll av kommunikationssituationen, brist på teknikutbildning, brist på närvaro samt osäkra arbetsvillkor. De studier där tolkars attityder är mer positiva är de som undersöker konferenstolkning där tolkars arbetsvillkor är mer reglerade av internationella riktlinjer och där ersättningen är högre jämfört med offentlig sektor, dock visar både tolkar i offentlig sektor (kontakttolkar) och konferenstolkar en ökad utmattning vid distanstolkning via video.

Huvudsyftet med det här projektet är att undersöka tolkars kognitiva processer vid distanstolkning via video (med fokus på deras kognitiva belastning) samt tolkars attityder till distanstolkning. För att göra detta kommer projektet att undersöka två grupper (konferens- och kontakttolkar) under en kontrollerad, simulerad tolksituation (rollspel). Under tolkningen följs tolkarnas ögonrörelser och rollspelet spelas in på video. Dessutom undersöks också (med samma gruppindelning men med ett större urval) tolkars yrkesstatus i Sverige och deras attityder till distanstolkning före och under Covid-19-pandemin. Genom dessa två metoder söker projektet att förstå hur tolkar uppfattar sin yrkesstatus i Sverige hur det kan relateras till deras attityder mot distanstolkning. I nästa steg undersöker projektet om det finns någon relation mellan den kognitiva belastningen och upplevd status och/eller attityd till distanstolkning.

 

Projektmedlemmar

Projektansvariga

Nereida Betancor Sánchez

Doktorand

Institutionen för svenska och flerspråkighet
Nereida Betancor Sánchez

Medlemmar

Magnus Dahnberg

Universitetslektor, föreståndare

Institutionen för svenska och flerspråkighet
Magnus Dahnberg. Foto: Anders Ask/SR.

Elisabet Tiselius

Docent

Institutionen för svenska och flerspråkighet
Elisabet Tiselius sitter i en tolkkabin och tar på sig hörlurar. Foto: Niklas Björling

Mer om projektet

Projektet har presenterats i olika form på följande nationella och internationella konferenser:

Poster

  • Remote interpreting and interpreters’ professional status: the impact of COVID-19. First steps on the effect of professional status in VRI cognitive processes. 3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition (Forlí, University of Bologna- Italy) 2–5 november 2021.

Presentation

  • Monitoring in video remote interpreting. SNÖ-nätverksträff (Svensk nätverk för översättningsvetenskap) på 15 oktober 2020, Uppsala Universitet.
  • Video remote interpreting (VRI) and interpreters’ professional status in Sweden: a survey about interpreters’ attitudes towards VRI, perceived professional status and the impact of COVID-19. SNÖ-konferens (Svensk nätverk för översättningsvetenskap) på 8 oktober 2021, Stockholms Universitet.
  • The interpreter in Sweden: A Questionnaire Study on Professional Status and the Impact of COVID-19 in the interpreters’ Experience with and Attitude Towards Remote Interpreting. International Online Conference “Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks (FIRE-TI) (University of Vienna) 18 februari 2022.

Presentation i en panel

  • The link between interpreters’ professional self-concept and cognitive performance. ASLA 2022 (det nationella symposiet för ASLA, Svenska föreningen för tillämpad språkvetenskap) Stockholms Universitet 8 april 2022.