Stockholms universitet

Forskningsinriktningar inom översättning

Inom översättning forskar vi främst om barnboksöversättning, kognitiva aspekter av översättning, medieöversättning, översättningssociologi samt översättning som textpraktik.

Barnboksöversättning

Barn- och ungdomsboksöversättning är tydligt kopplad till den historiska och sociologiska kontexten och bunden till starka pedagogiska och didaktiska normer. Forskning i barn- och ungdomslitteraturöversättning har utvecklats med hög fart de senaste tjugo åren och är idag ett fertilt och aktivt forskningsfält där exempel på pågående forskning är multimodala studier, översättningssociologiska studier om t.ex. hur kulturella eller ideologiska förväntningar kan påverka en översättning eller översättningsstrategier vilket i sin tur är kopplat till studier om bibliomigration och reception. På TÖI bedrivs forskning om barn- och ungdomslitteratur ur ett översättningssociologiskt perspektiv.

Valérie Alfvén

Kognitiva aspekter av översättning

Vid TÖI har det under lång tid funnits ett starkt fokus på empirisk översättningsprocessforskning, innefattande ett antal studier som bl.a. använt sig av s.k. ”think-aloud protocols”. Idag studeras kognitiva aspekter av översättning på ett flertal sätt: i förbindelse till sociala faktorer (t.ex. samarbete med andra översättare), i relation till uppbyggnaden av översättningskompetens, och genom experimentella studier med yrkesverksamma översättare.

Ulf Norberg

Raphael Sannholm

Medieöversättning

De vanligaste formerna av medieöversättning är undertextning, dubbning och voice-over, men det finns även andra typer av audiovisuell översättning och medietillgänglighet, som syntolkning och textning för döva och hörselskadade. På TÖI forskas det framförallt om mellanspråklig undertextning. Aktuella projekt berör kulturella referenser, metaforer, flerspråkighet, kvalitet, stilmarkörer som meningsskapande resurser, maskinöversättning och efterredigering.

Hanna Hagström

Lova Meister

Jan Pedersen

Översättarstudier

Inom den gren av översättningsociologin som kallas översättarvetenskap (Translator Studies) är översättaren det primära och explicita fokuset. Denna forskningsgren är relativt ny och har utvecklats de senaste femton till tjugo åren. Studier som primärt och explicit studerar översättare kan utformas på många olika sätt med olika metoder och teorier. På TÖI har forskning inom den här inriktningen till exempel innefattat översättares statusuppfattningar, hur översättarstudenter socialiseras in i översättaryrket och enskilda översättares betydelse för spridningen av svensk litteratur utomlands.

Giada Brighi

Elin Svahn

Översättningssociologi

Översättningssociologi är ett samlande namn för forskning som studerar översättningarnas, översättarnas och översättandets sociologi. Deskriptivitet är centralt för denna typ av forskning. Inom fältet studeras t ex översättningar som produkter på en internationell marknad (exv. översättningsflöden inom världslitteraturen) översättarnas status och arbetsvillkor (exv. yrkets professionalisering) samt översättningshandlingens olika faser, praktiker och normer synkront och diakront. Inom översättningssociologin studeras också interaktionen mellan översättare och mellan de olika agenterna på fältet t ex mellan översättare, redaktörer och granskare.

Valérie Alfvén

Cecilia Alvstad

Elisabeth Bladh

Yvonne Lindqvist

Elin Svahn

Översättning som textpraktik

Undersökningar av hur översatta litterära texter präglas av sin samtids språkliga och kulturella normer ger en inblick i de principer, metoder och strategier som översättarna medvetet eller omedvetet följer. På TÖI intresserar vi oss också för särdrag i hur olika genrer översätts t ex skönlitteratur, barnlitteratur och reseskildringar.

Valérie Alfvén

Cecilia Alvstad

Elisabeth Bladh

Yvonne Lindqvist

Elin Svahn

Kontakt

Våra forskare i översättning

Forskningsansvarig – Översättningsvetenskap