#Interpretation of decoding and English translation By Urban Örneholm #page 0001r naturalis observationis illuminati | quae linguae Illustrated nature observations or Nature observations of Illuminati What language #page 0001v Fructus itineris | ad Septentrionales | De naturalium mixtu-| ris et operationibus | in humani corporis affectibus | in Septentrione consuetis The fruit of a journey to the northern [sc. "regions", "nations" or something similar] On the mixtures of natural [ingredients] and actions taken in diseases of the human body, which are common in the northern regions. #page 0002r [R.] calamenti thimi | pulegi cardui benedic|ti rosarum menthe cr|ispe ana m[anipulum] i.; se[minum] anisi | feniculi o[z]imi urthi|ce aneti [ana drachmam semis; radicum] angeli|ce feniculi althee | squille iridis turbit | elle[bori] albi ana [uncias II. Esulam propter: uncias II] asari [drachmas VI] galan|ge cinamomi calami aro[matici] | [ana drachmam semis] infundantur trita | omnia in aceti fortis|simi [libras X] triduo in lo|co calido in uase ui|treo uel terreo uitre|ato deinde bulliant Take lesser calamint, thyme, pennyroyal, St. Benedict's thistle, roses and wrinkled-leaf mint, one handful of each; aniseed, seed of fennel, basil, nettle and dill, half a drachm of each; roots of angelica, fennel, marsh mallow, sea squill, turbith and white hellebore, two ounces of each; of green spurge two ounces, of hazelwort six drachms; galangal, cinnamon and calamus, half a drachm of each. Everything is grated, and left for three days, on a warm place, in ten pounds of strong vinegar, in a vessel of glass or glazed earthenware. Then, you boil it #page 0002v in uase fictili uitre|ato ad casum medietatis | fieri coleture adde | sachari mellis despuma|ti [ana uncias XX] fiat syrupus | qui aromatizetur cum cr[o]|ci macis cinamomi zin|ciberis [ana drachmas II] suspe[n]|datur in saculo intus | et seruetur usui | [Contra tremorem cordis] | nos sumus experti q[uod] | si tollatur puluis [cor[allorum](?)] | rubeorum et croci et [e(?)] | uino bibatur subtili[..] | statim tollit tremore[m] | cordis | [Contra apostemata et dolores mamillarum] down in a glazed earthenware pot, to half its volume. Strain; add sugar and despumated honey, twenty ounces of each; this should become a syrup, which is spiced with saffron, mace, cinnamon and ginger, two drachms of each, which is suspended in a small bag inside the vessel. It is saved for future needs. For trembling of the heart We have noticed that if you take a powder of red coral and saffron, and this is drunk in a fine wine, it will immediately stop trembling of the heart. For boils and pains of the breasts #page 0003r magnum secretum in do|lorem mamillarum pellis tal|pe superposita mirabilis | est si permiseris | talpam mori in manu tene|[n]do oculos ipsius con|tra radios solis si | tetigeris cum illa ma|nu mamillam dolentem ces|sat dolor. | [Hans Stoldis(?)] uxor passa | est apostemata mamilla|rum usq[ue] ad mortem et tale | adposuit emplastr[u]m factum | factum lacte rani quod | est pingue supernatans | lacti postquam stete|rit ad tempus et cum cre|ta communi et superpone|batur An important secret (in this context = panacea) for breast pains: application of mole skin is marvellous; if you have let the mole die while holding it in your hand with its eyes towards the sun, and with that same hand covered the ailing breast, the pain goes away. The wife of Hans Stoldis (?) suffered from boils in her breasts so badly, that she died, and he used a plaster made from - that is fat that floats on the surface of milk which has been left for some time – and common chalk; this was applied #page 0003v batur et in [¼] hore ces|sauit et dolor requieu[it] | per noctem dicebat quo[d] | prius plura erant applic[a]|ta et nullum contulit | sequenti die fueran[t] | applicate aque camphor[ate(?)] | et alie resolutiue | [Alia experta medicina] | [R] ceram nouam ex [e]a fac[i]|as pileum siue capsam | in quam totam mamillarum | pone diu noctuq[ue] gest|ita ut mamilla intus pos[sit] | sudare et tunc stat[im] | omnia apostemata mitigant[ur] | durities et nodos di[s]|soluit et quando ulte[r]|ate and in a quarter of an hour the pain had been mitigated, and she could rest during the night (or 'the pain was not felt during the night'). He said that previously several had been used, without result. On the following day, camphor water and other emollients were used. An other tried remedy. Take fresh beeswax; of this, you make a cap, or cover, which covers the entire bust, and which is to be worn night and day, so that the breast inside might sweat; then (the state of) all boils are immediately mitigated; this loosens all scirrhi and nodules, and when there was an ulcer #page 0004r te erant tunc posuit | paruum emplastrum super | ore ulteris et suppo|suit dictum pileum de | cera et hoc fiat in | die bis uel ter et sic | multa apostemata mamil|larum possunt facili|ter curari | Contra fistulam ma|millarum | [R] sarcocolle aloes | puluericentur et mis|ceantur cum melle et | inuoluatur tent[..] et in|tromitatur secretum | item thus cum oleo ro|sarum he applied a little plaster over the opening, and then the aforementioned wax cap; it is supposed to be left for two or three days, and in this way many boils can easily be cured. For breast fistulas. Take sarcocolla and aloe, which are powderized and mixed with honey, wrapped in and the secret is introduced; likewise, frankincense with rose oil #page 0004v sarum est remedium sin|gulare et uitellum oui | crudi cum lana imposi|tum est utilissimum [De ardore urinae] [R[ecipe]] aglimomonie [uncia I] | aque aluekengi | c l s arte [ana? uncia I] | misce accipe semel | unum tepidum penidiar tempore hyemis . In e|tate uero recipe aqua|rum epatice [uncia nis(?)] aque | labrusce recentis | misce, accipe per to|tam estatem omni mane | in septimana ter in au | rm […] of roses is an outstanding remedy, and an application of raw yolk in wool is very useful. On painful passing of water Take 1 ounce of agrimony, of water of physalis and [???] 1 ounce each. Mix and take at the same time one tepid penide in winter, but in summer take of water of hepatica [nis] ounce, mix with fresh water of wild vine, take throughout summer each morning for a week, three times in au[...] #page 0005r frigidam uel leniter | calefactam [Alia medicina] bulliatur cancer flu|uialis in uino et cum pipere | ut moris est | excorticentur, pului | horum corticum sumptus/[s]| singulis diebus bi[s] | curat omnem fluxum. | cum hoc medicamine qui|dam capitaneus burgun|die multos aureos lu|crbatur permiscebat | autem aliquid, ne nos|cer[e]tur puluis. cold or slightly warmed up. Another remedy River crayfish is boiled in wine and with pepper as usual. Their shells are removed, and the powder of those, taken twice every single day, cures every flux. From this remedy a certain captain in Burgundy gained much gold; he, however, mixed it with another powder which wouldn't be known. #page 0005v [Maximum secretum quod | in dissenteria et in ni|mio fluxu' menstruali | optima medicina et ex|perta est.] da de pice nauali pulue|ricata et cum iam res|trictio facta est, mi|nistrabis de cepis | frixis cum axungia | bona porcina. Noui u|rum qui dissenter|am curauit cum pulue|re pedum perdicum hoc | modo. [R.] pedes per|dicum, exsuccauit letissimo igne in oll | noua, in fornace, aut a
  • |as A great secret preparation, which is the best remedy in dysentery and excessive menstrual bleeding, and tried. Give pulverized tar, and when restriction is brought about you give onions, fried with good lard. I knew a man, who cured dysentery with a powder of partridges' feet in this way: He took feet of partridges, and dried them at slow fire in a new pot, in the oven, or otherwise #page 0006r as, quorum puluerem de|dit, cum aqua decoctio|nis alique restricti|ue, puta, pdat pdantagi|nis tormentillorum. | et in omnibus fluxi|bus uentris dedit car|nes et brodia coruo|rum, ceruorum, aditercan|crorum | [Contra dissenteriam] dominus [Tucker] destil|lauit aquam ex tormen|tilla una cum herba, et | dedit puero suo, qui ha|buit fortasse 6 hebdo|madas /rum etatis /? sue et | patiebatur dissente|riam he gave the powder with some restringent decoction, e.g. of plantain [or] tormentil. And in all fluxes from the bowels he gave the meat and broth of ravens [and] deer [???] of crayfish For dysentery Mr Tucker distilled water of tormentil together with the herb, and gave to his son, who was, maybe, six weeks old, and suffered from dysentery, #page 0006v ita quod statim per in|testina transiuit c|bus et potus post sum|ptionem indigestus u | nullam aliam curam f ha|bebat, et statim post | duos haustos uel tre | conualuit, et iam fui | a parentibus deplora [Andreae Dedoria] [R.] folium tapsi barbat | quantum uis, incidas | minutim et frige in o|eo, quousq non crepa | cola et serua usui, cu | hoc oleo ungatur uent|er et statim sedatur d|lor in such a way, that food and drink immediately after being taken passed undigested through his intestines, so that he had no other cure, and immediately, after two or three doses, he regained health, after having already been mourned by his parents. According to Andrea Dedoria (=Andrea Doria?) Take of leaves of mullein as much as you wish; cut them very fine and fry them in oil, until it does no longer crackle, strain and keep for use. With this oil, the stomach is rubbed, and the pain immediately subsides. #page 0007r lor, et detur bis uel | ter de puluere radicum | tormentelle, et pro cer|to dixit stringere | omnem fluxum uenenosum. | et hoc credo quod sit | a proprietate tormen|tille que habet repri|mere uenena, sunt e|nim aliqui fluxus qui | appellantur sedem mor|tuorum [seque] fluxum uene|nose materie per duos | dies timens ego dixi | domino [Michaeli] has sedes | esse mortales, etsi | placet ego sperarem | eam liberare, respondit | quod facerem quod melius and powder of root of tormentil is given twice or thrice, and he assures that every poisonous flux is compesced. And I think this is because of a capacity the tormentil has, to repel poisons; for there is a kind of flux which is called ”stools of the dead”, and when he for two days feared for flux of poisonous matter, I said to mr Michael that these stools are deadly, even if it pleases [him] that I hope to rid him of them; he answered that I should do what seemed #page 007v uideretur, cui dedit [unciam I] | reubarbari assi, in su|co plantaginis, et eu|cuebat bene sequent (die)| iterum dedi, et cess|uit fluxus uenosus | et postea supuixit a | [8] annos. [Contra Lienteriam] [R] farinam de lentibu | et uitellium oui semin | plantaginis nucem mos|catam una fiat pasta, et | pastetur super asse|rem, super focum, et de|tur ita calide. quia pos|quam infrigidatur in|ratur ut lapis quod n|lus potest masticar best, so I gave him one ounce of fried rhubarb in juice of plantain, and he evacuated his bowels thoroughly. On the following day I gave it again, and the poisonous flux stopped, and he lived afterwards for almost eight years. For lientery Take lentil meal and yolk; seeds of plantain, nutmeg: together it becomes a paste, and it is pasted on a beam above the hearth, and it should thus be given when hot, since when it cools, it hardens like a stone, which can no longer be chewed. #page 0008r [Cardinalis Cusa.] in omni fluxu siue dis|senterico, siue men|struali dedit de pice | nauali puluerizata [Ad idem] ematites datus ad pon|dus unius floreni pro uice una, et da in die | bis reiterando donc t | sanetur. [E]t pueris datur | contra lienteriam, et | dissenteriam ad pon|dus [I fle] restingit et | pro certo experto pro|batum est | [Contra Dissenteriam] According to the cardinal Cusa In every flux, be it dysenteric or menstrual, he gave pulverized tar. For the same Hematite, a florin's weight at the time, and give it twice a day, which is repeated until cured. And it was given to children for lientery and dysentery, and in a quantity of a florin's weight, it subdued. And it is approved by certain experience. For Dysentery #page 0008v [N]ucem muscatam inuo[lu]|tam in pasta ferment[a?]| et coquatur in furno | fermentum, depone et | comede calide mane e[t] | sero. [E]t uidebis ex|perientiam. [A]d idem a[f]|fectus hirundinis | bibe in uino rubeo [i]|n die bis uel ter e[t] | cessabit fluxus. [Nota.] [E]xperimentum an dis[i]|ntericus moriaturu[s an] | non, tange uenam puls[a]|tilem in sinistra p[ar]|te pedis, si inuen[ive]|rs ibidem pulsum sp[e]|randum est, si uero n[on] Ferment a nutmeg wrapped in dough, and when fermented it should be baked in the oven; keep it and eat it warm in the morning and evening. And you will see the result. In the same malady, drink swallows in red wine, twice or thrice a day, and the flux will stop. Note Experiment to see whether a dysenteric patient is going to die or not: touch the pulsating blood vessel in the left part of the foot; if you have felt a pulse in this part, there is hope, but if not, #page 0009r timendum est. [Q]uia in partibus extremis so|let prius deficere | pulsus eti[i]am per duos | dies ante mortem. [Ex Collectis.] [V]idi quendam maximum | uirum cura: exitum ani | cum solo ungento apos|tolico uncto intesti|no cum eodem, e cum pol|lice inuncto plane re|misit. Fidelis dixit | parietaria emplastra cu|rat tenasmonem et tu|morem ani. [Eemplastrum Laxaticum] there is reason for fear, as the pulse usually ceases first in the distant parts, even two days before death. From the collected examples. I have seen a treatment of a certain great man: after the intestine had been anointed only with ointment of the apostles, the anal exit was simply pushed back in place by the anointed thumb. Fidelis says that plaster of pellitary cures tenesmus and anal swelling Laxative plaster #page 0009v [R. R]adicem sambucci, e |rade quantum capere [po]|tes duobus digitis | sed pollice et ind[i]|ce, et similiter de |ladice feniculi, de folys titimalli, de f[a]|rina parum et porrum, e[t] | adde de adipe [q[uantum]. s[atis].] et po[ne] | super uentrem ad modu[m] | emplastri. [Purgatio sanguinis | in morbo Gallico] [R. G]ranorum iuniperorum | uiridium | [L]actis caprini [uncias VI] | contundantur grana e[t] | cum dicto lacte extr[a]|hatur succus hoc la[c] Take root of elder […] as much as you can hold with two fingers, but the thumb and index, and equally of root of fennel, of leaves of spurge, a little flour and leek, and add as much fat as you wish, and place on the stomach as a plaster. Purging of the blood in syphilis Take green juniper berries, six ounces of goat's milk. The berries are pestled, and with the said milk their juice is extracted. That milk #page 0010r detur calidum sicut | alie purgationes, sint | autem grane uiridia non | nigra, sintque recen|tia [Laxatiuum bonum] R. fermentum panis et | coque in aqua cum qua ex|tracta sit, uis ellobo|ri albi, misce farinam | et fiat panis, cuius | modica quantitas sol|uit. [A]ut pone elloborum | album puluerizatum, ad ui|num distillatum et ace|tum [ana]. putrefac et ite|rum distilletur et cito | soluit. [Mixtura Lenitiua] is given when warm, in the same way as other purging remedies, the berries should, however, be green, not black. And they should be fresh. A good laxative Take bread leaven and cook in water where the power of white hellebore has been extracted. Add flour, and it should be a bread, of which a modest quantity will loosen the bowels. Or add powderized white hellebore to equal parts brandy and vinegar. Putrefy, then it is distilled again, and quickly loosens the bowels. Lenitive mixture #page 0010v [R C]onserue leni,,ui | larum partem unam uel [drachmam]| medulle cassie [uncias II] | [M]uscilaginis psil[r?] | [M]isce et accipe ad placentum. [Hostia laxatiua] [R. A]que rosarum [libram I] | farrine tritici alb[e] | fac pulmentum, adde hu[c] | [D]iagredy [unciam semis, Z]achari f[i]|ni [uncias II]puluericent[ur] | prius subtiliter, mi[s]|ce deinde cum predic[to] | pulmento, et fac hos|tias, et poteris adde[re] Take one part, or drachm, of […] lenient conserve, of marrow of cassia two ounces, and mucilage of psyllium. Mix and form a cake. Laxative wafer Take one pound of rose-water and white wheat flour. Make a pulp, and add to this half an ounce of diagrydium; two ounces of fine sugar are first finely pulverized. Then mix with the aforementioned pulp, make wafers, and you might add #page 0011r [2] uel [3] secundum quod | uidebitur et sunt for|tassis [24] doses dan|do pro dosi [?] grana [D]ia|gridy. [Nebulae Laxatiuae] [R.] farrine frumenti | uel tritici aut zacari [uncias VII(?)] | [D]istemperentur cum | lacte titimalli et fi|ant nebule. [Ad relaxandum uen|trem quando(?) possunt | capere medicinas.] [R. L]ardum et ipsum arden|tem destilla super two or three as you see fit, and maybe twentyfour doses can be given, one grain of diagrydium for each dose. Laxative nebulae take seven ounces of meal of corn (barley?), of wheat or of sugar. This is wetted with milk of green spurge, and should become nebulae. To relax the stomach when they can take medicines Take fat, and distill it, burning, over #page 0011v aquam frigidam, quod pos|tea recipe cum [au] ce|re, et fluant siu lin[..]| eo inbibas pannum pban|um, tante quantitatis | quod tegat uentrem | ab umbidico ad pecten | et ita calidum super|ne, quantum potest p[a]|ti, et tunc in sec[un]|da hora habebis sed[em] [Laxatiuum bonum] [R.] fermentum panis m[o]|do communi factum et | tunc recipe aquam co[m]|munem, in qua prius s[it] | bullitus eleborus a[l]|bus, ut tota uirtus e[le] cold water, which then is added to an equal amount of wax, and it should flow or [..] soak a piece of cloth, of such size that it covers the stomach from the navel to the pubic bone, and so hot as can be tolerated, and then you will have a bowel movement within two hours. A good laxative Take bread leaven made in the usual way and add common water, where first white hellebore has been boiled, so all of its power #page 0012r bori sit extracta, et | tam illa aquam misce fari|nam, ex qua debet fieri | aqua (probably wrong for ”pasta”), loco aque [=paste] communis | e ista pasta fiat panis more cemmuni, cuius par|ua quantitas laxat se|cundum maius et minus | secundum diuersas | complexiones [Emplastrum laxa|tiuum] [R.] farrinam subtidissi|mam et confice cum suc|co corticis sambucci | et ponatur super umbidi|cum et quam diu superfu|erit semper fluet. Is extracted, and mix with this water flour, from which should become a dough, like an ordinary dough. From this dough bread is made in the usual way; a small quantity of this will loosen the bowels after longer or shorter time, according to different complexions laxative plaster Take fine flour and make , with juice of the bark of elder, and it is placed over the navel, and as long as it is there, there will always be a flux. #page 0012v [Vnguentum Laxatiuum] [R. Laureod<=l>e cucumeris | agrestis [B]rionie. | pista et distempera c[um] | od<=l>eo et dimite per [9] di|es decimo die budd<=ll>ia[s] | cum cera et thure c[o] |d<=l>etur, et usui seru[e]|tur, et cum uti uod<=l>u[e]|ris unge umbid<=l>icum [et] | d<=l>axabit suauiter. [Ad prouocationem | menstruorum] ad prouocandum mens|trua obseruatur obs[er]|uantissimus [et c.] | ego semper obseruau[i] | Laxating ointment Take spurge-laurel, wild melon and bryony. Pestle and wet with oil; put aside for nine days, and on the tenth day, boil it with beeswax and frankincense; it is strained, and kept to be used, and when you want to use it, anoint the navel, and it will gently loosen the bowels. For provoking menstruation To provoke a menstruation, the attentive should observe et c.; I have always observed as far as #page 0013r et nunquam me fefed<=l>|d<=l>it R. [karabe], ad<=l>bi exa|gium unum cuius pud<=l>ue|rizatam, d[a] ad bibendum red<=l>iquam uero fumiga in|ferius per embotum. [Ad prouocandum | fluxum menstruorum] [D]istilletur aqua e ten|chis piscibus minu|tim in[c]issis cum in|testinis et omnibus [Cum faeminae apud | se retinent semen pu|trefactum cum do|loribus tunc.] and it has never failed: Take white amber, a small of which you give as a powder in a drink; but with the rest you fumigate the genitals with a funnel. For provoking menstrual flux Water is distilled with tench, cut in small pieces, guts and all. When women keep inside them putrefied semen, with pain, then #page 0013v [R.] semen zizanie pu[d]|uerizatum misce con|tundendo cum aceto [ad] | modum pulmenti quod d[u]|cas super pannum la|neum, qui a stomacho | extendatur usque [ad] | pectinem hoc extrah[it] | corruptionem humorum | ex matrice per una[m] | nocte[m]. [Alia] puluis bdelus quant[us] | tribus digitis pote[s] | cum uino ardenti su[m]|tus suffocationem ma|tricis, et colicam | toll[i]t stati[m] Take powderised seed of wild rice, mix it, by pestling, with vinegar to a pulp, which is spread over a piece of wool cloth, which is streched over the stomach, to the pelvic bone. This extracts corrupt fluids from the womb in just one night. Another Powder of bdellium(?), as much as you can take with three fingers, taken with brandy, immediately cures hysteria and colic #page 0014r [Contra p[re]cipitationem | matricis in puerperijs.] R. oua et pulegium si|ue siccum siue uiri|de, et simul contutias | et fac cum butyro fri|cetum quod calidum ponas | super umbilicum, [I]n uul|uam ponas saluiam et ru|tham [Oleum quod mirè in mu|lieribus operatur pa|tientibus molam matricis.] R. [T]erpetine [libram i]| [M]asticis. [L]igni [A]loes | [S]toracis liquide [au] [uncias][uii(?)] [D]istilla et [ft(?)] oleum For prolapse of the womb in the puerperium. Take eggs and pennyroyal, either dry or green, and pestle them together, and make with butter a fried cake (?) which you place, when hot, over the navel. In the vulva, you apply sage and rue. An oil which works wonderfully in women who suffer from uterine mole: Take one pound of turpentine, seven (?) ounces each of mastic, aloes-wood, and liquid storax. Distill, and it should be an oil. #page 0014v [Contra tumorem ex qu[a]|cunque causa siue calida | siue frigida] | R. puluerem qui dici|tur b[o]uist, et sunt f[un]|gi albi ad modum pomi et | sunt fungi albi adao | pomi, rotundi, in est[a]|te inueniuntur sup[er] | pratis siccis, ple[ni] | pulueribus nigris. tunc puluerem do in | cibo uel potu uel el[e]|ctuario quocunque u[o]lue[ris]. [Alia] [R.] lappam maiorem bene | trit[a]m et nouam ollam bu For swelling from whatever reason, whether warm or cold Take the powder which is called ”bovist”, which are white mushrooms, shaped like apples; in summer, they are found in dry meadows, full of black powder; then give the powder in food or drink or in an electuary, as you please. Another Take greater burdock, well grated and #page 0015r lutam in aqua ad consum|ptionem medietatis, et | bibat omni die illum po|tum, et nullum alium et | sanabitur in quatuor | septimanis. [Monachus Blauius | qui cum seguenti pra|ctica per multas | terras uagans rup|turam curauit.] [R. H]erbarum [s]arraceni|ce. [A]rthemesie | pirule. [C]onsolide maio|ris [A]grimonie [O]rigani. | sicle albe et rubee boiled in water, to half its volume, in a new pot, and one should drink this every day, and nothing else, and one will be cured in four weeks. Blauius, a monk, cured, traveling through many countries, ruptures (=hernias?) by the following method Take of the herbs of groundsel, wormwood, pyrola, comfrey, agrimony, oregano (or marjoram), white and red sicklewort(?) #page 0015v [au] [fc] puluis. [E]tin ui[no] |buli et da in uino bibe|re mane sero et appo[su?]|it emplastrum quod e[x]|tende super panno [de] | canapa. Uel solum c[a]|napum [semis drachma] opus, et su|perpone, et desupe[r] | uenerem uel martem [la]|minatum et curuatu[m] | et curabis eos in [ui?]|ginti diebus uel pr[o]|pe, et cum difficul[ta]|te, impetraui ab eo is[tam] | medicinam fidelis[simmam] | pili leporis confec[ti] | cum melle in modum pi[lu]|larum dati uehemente[r] the same amount of each. Make a powder. And boil it in wine and give as a drink in wine morning and evening. And he applied a plaster, which you spread on a piece of hemp cloth. Or otherwise you need only half a drachm of hemp, which you apply, and on top of this thin, curved sheets of copper or iron, and you will cure these in twenty days or close to that, and with difficulty, I managed to get from him this most reliable remedy: hairs of hare, formed with honey to pills and given, powerfully #page 0016r cosolidant crepaturam | mustus sentis ca|nine in uino coctus | et super rupturam liga|tus ualet. | quando intes|tina ad busam | cadunt. [R.] leporem uiuum totum | simul pone ad ollam no|uam, bene tege, et com|bure in puluerem, ex | quo da quomodocunque poteris in cibo uel po|tu tllud <= illud> a proprietate at|trahit intestina ad cor|pus, si est puer infra | septem annos recipe so|lam pellem quando recenci|or consolidate the hernia. Must of hip-berry boiled in wine and bound above the hernia is effective. When intestines fall down to the scrotum Take a whole, living hare, and put it in a new pot, cover it well, and burn it to a powder, of which you give as you can, in food or drink. Due to its characteristic properties, that draws the intestines to the body; if it is a boy under seven years of age, take only the skin, the fresher, #page 0016v est tanto melior, fac [pul]|uerem ut prius. ad eminenti[am] | umbelici exper|tum. [R.] nucis cipressi | thuris. mirre, sarcoc[ol]|le. masticis cere [ci]|trine [aú uncias ii(?)]. bdely i[n] | uino dissoluti [drachmas iii] | cimini [drachmas ij] fiat empl[as]|trm uel cerotua [= ceratum(?)] cum t[..]|petine| de aperitione | emorrhoidarum et | prouocatione san|guinis earum| cepe cum toto submis[se] the better: make the powder as the first one tried for a protruding navel Take of nuts of cypress, frankincense, myrrh, sarcocolla, mastic, and yellow wax, two ounces of each; three drachms of bdellium, dissolved in wine; two drachms of cumin. This should be a plaster or a cerate with […]. on the opening of hemorrhoids and provocation of their blood onions applied with everything (as a whole plant, I guess/UÖ) #page 0017r emorrides aperit et pro|prietate, et idem facit | suppositorium factum | ex eo| haker | pannum infunde, uel fa|c in succo ceparum | et fricetur locus, qui|a iste succus est | aperitiuus ualde, et con|tinuat quousque aperi|atur.| uel | si fit emplastrum ex | millefolio aperit hemoro|idarum orifitia, et eas | fluere facit et sedat | dolorem. | alia medicina open hemorrhoids due to their property, and the same will a suppository made from onions do pour on a piece of cloth, or make in juice of onion (unclear!), and the place is rubbed, since this juice is very aperient, and one should continue until the bowels are opened. Or if a plaster is made of yarrow, this opens the orifices of the hemorrhoids, and makes them flow, and eases the pain. Another remedy #page 0017v mellefolium si bibatu[r] | fluxum emorridarum abs[cin]|dit. potentilla uulgus | liba in uino et aqua e[t] | bibita ualet. | expertum mirab[i]|le | adstringendum sang[ui]|nem emorridarum, et tol[lit] | etiam dolorem ipsarum s[u]|bito. [R.] radicem urtic[e] | maure que sic nomint | bononiensibus, et t[e]|re cum, sulphure, et cu[m] | succo herbe eiusde[m] | fac trociscos, et cum | eius(!) fumigium faciat | adducatur etiam hic qu[od] | dicitur de cinere bu[..]|nis, in capitulo de do|lore if yarrow is drunk, it cuts off the hemorrhoidal flux. Common people rink the tormentil in wine and water and when drunk it is efficient. A well tested wonderful that restricts bleeding in hemorrhoids, and also immediately removes the pain: Take root of ”urtica maura” as they say in Boulonais [=the common figwort], and grate with sulfur, and make trochiscs with the juice of the same herb, and they fumigate with this; it should also be added here, what is said about ashes of in the chapter on hemmorhoidal #page 0018r lore emorridarum| alia medicina | ad idem | extrahe mucilaginem ex | psilio, cum succo ex | floribus tapsi barbati | deinde accipe gummi | arabici combusti pulue|ris, pinee combuste. | filtri combusti [au] [drachma semis(?)] | fiat puluis communis | quem commisce in mor|tario cum predicta muci|lagini, et tam diu diu du|cantur quod ad formam un|guenti ueniad[t] quo utare, | et si sint absconse, | fac licinium et in|uolue pain another remedy for the same extract the mucilage of psyllium with juice from flowers of mullein, then add powder of burnt gum arabic, burnt pine and burnt , half a drachm of each; this should become a common powder, which you mix in a mortar with the aforementioned mucilage, and knead until it is in the form of an ointment, which you shall use, and if they are hidden, roll a piece of cloth and wrap around #page 0018v experientie | a me uise. | quando emorroide sunt [in]|tus. [R] cere noue|ne citrine. axun[gi]|e anatis. [ā] | incorporentur simul [et] | fiat unguentum quo un|gatur intus, continu[en]|do, quia pro certo cur[a]|bitur | alia quorumcunq[e] | emorroidarum aperta | cuiusdam episco[pi] | experta. | lauentur emorroides p[a]|tientis et pulchre e[..]|tergantur cum pannis experience, as seen by me When hemorrhoids are internal, take an equal amount of yellow wax and duck fat; they are mixed together and it should become an ointment, with which the inside is anointed; this should be continued, since the patient will certainly be cured another [method] regarding open hemmorhoids, as experienced by a certain bishop the patient's hemorrhoids are washed and carefully wiped with pieces of #page 0019r lineis mollibus. Tunc | R. puluerem ficuum illa|rum que remanent, siue | nascuntur in arbore | postquam ficus iam co|mesti, siue colligati | quasi immature et stant | per totum hyemem in ar|bore et uocantur ficu[s] | syluestres, isti | fici torrefiant, si|ue succentur in olla | noua terrea, et hoc in | calore fornacis unde | panes sunt extracti | postea puluerizentur | et puluis superspar|gatur et ego sum ex|pertus, et est res mi|rabilis soft linen. Then, take powder of those figs that remain, or grow on the tree after the figs have been eaten, or picked while green, and that sit on tree throughout the winter and are called ”forest figs”; these figs are dried, or burned in a new earthenware pot, and this is done in an the heated oven, after the bread loaves have been taken out. Then they are powderised, and the powder is sprinkled [on the hemorrhoids]. I have also tried this, and it is a wonderful thing. #page 0019v ad ulcera emorr[o]|idarum ungentum bonum rec[i]|pe uitellum oui et mod[i]|cum pinguedinm gallin[am] | liquefacte, et modicu[m o]|lei rosati et parum cro[ci] | omnia simul misceant[ur] | in scutella uitreat[a] | uel crato et ea pone i[n] | aqua non ingredietur [in] | eis digit[o] bene admo[to] | mistrantur donec f[i]|at sicut globus, et e[x]| hoc emorroides inun|gantur, etsi est ne|cessitas parum opy | addatur, et est mirabil[is] | non confert hoc rem[e] a good ointment for hemorrhoidal ulcers Take yolk, some liquefied chicken fat, oil of roses, and a little saffron. Everything is mixed together on a glazed plate or in a bowl, which is placed in water, that should not be mixed with [the ointment]. It is then kneaded with a finger until it becomes a ball, with which the hemorrhoids are anointed, and if necessary, a little opium might be added, and this is wonderful. This remedy is not suited for #page 0020r dium quo emorroide sunt | aperte, et sanguinem | manantes. si uis sedare | dolorem emorroi|darum. [R.] sepi porcini re|centis, liquefac cum | modico oleo communt(!) | recenti, deinde acci|pe succum foliorum por|[..]ly, incorporentur simul | et calidum quandum quan|tum fieri poterit pone | super locum dolentem.| de ragadys meum | expertum uti|lissimum. a patient, whose hemmorhoids are open and bleeding if you want to ease the pain from hemmorhoids. Take fresh lard, liquefy with some fresh common oil, then add juice of […] leaves, mix at once, and apply, as hot as possible, on the hurting location. My very useful tested [remedy] for fissures #page 0020v [I]nungantur lagade cu[m] | pinguedine anguille, q[uo]|niam ipsa accipitur s[i]|cut scriptum e[s]t in c[a]|pite, de dolore emorro[i]|darum, et si post inu[n]|ctionem supersparg[e]|tur puluis pinearum | siccarum in furno | iectis pinearum gran[..] | est mirabile. | ad ragadios ani s[a]|nandos, et dolo|rem remouendum | [R.] ungentum de cerus[sa] | litargiry aury [drachma semis]. | tutie preparate [drachmas ij] | cineres carte bombaice The fissures are anointed with fat of eel, which is handled as is written in the chapter on hemmorhoidal pain, and if – after application of the ointment – it is sprinkled with powder of dry pine, [obtained] by throwing pine […] in the furnace, then it is wonderful. For curing anal fissures, and relieving the pain Take ointment of half an ounce of litharge of gold ceruse; two drachms of prepared tutty; two scruples each of ashes of cotton paper, #page 0021r [o]py. camphore [aú] [scrupul os ij] [I]n|corporentu?r cum albu|mine oui. | nota expertis|simum mitigatiuum | doloris tenasmo|nis seu pruni|tus ani [R.] thuris, mirre, licy | croci [aú] partem unam | [o]py [partes ij] | terantur et confici|antur cum uitello oui | mucilagine psily et | oleo rosarum, et fiat | linimentum, de quo un|gatur licinium, quod | ponatur intus et exte|rius opium, and camphor. This is mixed together with egg-white. Observe [this] well-attested lenient preparation for pains of tenesmus or anal itch Take one part of frankincense, myrrh, boxthorn, and saffron, respectively; two parts of opium. This is grated and kneaded with yolk, psyllium mucilage and rose-oil, and should make a liniment, with which a piece of lint is anointed, which is applied internally and externally. #page 0021v lius| ex collecti[s] | suffumigatio fact[a] | ex stercole bouis [ua]|let in exitu ani, et i[n] | exitu matricis. quedam uetula i[n] | [I]talia ad scanda|lum posuit omne[s] | medicos in cura | podagre et para|lilis. [R.] galio philorum [libram i] | saluie [manipulos iii] | croci [drachmam semis] | creme lactis [c] | fiat decoctio et app[li]|cetu[r] | ad stiaticam pass[i]|onem siue podagram. From the collection Fumigation of cow dung is efficient in prolapse of the anus and in prolapse of the womb. A certain old woman in Italy put all doctors to shame curing gout and palsy Take one pound of galium ; three handfuls of sage; half a drachm of saffron; [?] of cream. This should become a decoction, and is applied. For sciatica or gout. #page 0022r [R.] pulegy. [o]rigani | calamenti, saturege, [aú] | coque in aceto et la|nam siccidam intinge, | et facta purgatione | apponatur et sanabit | [a]egrum ex quacunque | causa, siue calida | siue frigida.| secretum magnum | leonhardi contra | podagram.| distilla urinam pueri | impolluti, huic distil|lato impone allium tri|tum in bona quantitate | et putrefac per quatu|or dies postea ite|rum distilla, quam super Take equal amounts of pennyroyal, oregano, calamint, and savory. Boil in vinegar and soak dry wool; after a purging it is applied, and will cure one who is ill from whatever cause, be it warm or cold. Leonhard's great secret for gout Distill urine of an unpolluted boy; add a decent quantity of grated onions and let putrefy for four days. Then, distill once more: this, you #page 0022v unge cum poma. aia medicina c[on]|tra crepaturam. [R.] herbam plantaginis | [q.] placet et dissec[tam] | contunde in mortari[o] | contusum pone in s[ac]|culum lineum, et dec[o]|quantur in uino rube[o] | et calide supligetu[r] | loco crepato, et cu[m] | infrigidatus fueri[t] | tunc denuo calefa[c] | in uino predicto | repone, et boc <= hoc> fac s[ae]|pius in die, et tot [di]|es donec calesc[at(?)] | siropus, et boc <= hoc> fi[at] | in quatuordecim diebus anoint with apples. Another remedy for hernias Take as much as you please of the herb of plantain, cut it to pieces and pestle in a mortar. When crushed, put it in a linen bag, and it should be boiled in red wine, and while hot it is tied to the hernia. When it is cold, it is reheated; put it back in the aforementioned wine, and do this several times a day, and for as many days as it takes, until the syrup is heated, which it will be in a forthight. (This doesn't quite make sense to me/UÖ) #page 0023r ad podagram | [E]xptum in omni cau|sa et sine purgatio|ne, unge locum cum | succo ceparum, et si|napiza desuper pulue|rem piperis nigri et | liga desuper spongiam | infusam in uino deco|ctionis cimini ca|lido, sic enim consu|mitur et extrahitur | humor nciuus. | alia optima | medicina | ad arteticam et omnem | neruorum passionem for gout Well-attested in all causes and without purging. Anoint the place with juice of onions, apply a mustard plaster, over this, powdered black pepper, and tie on top of that a sponge, soaked in hot wine, where cumin has been boiled; for in this way the harmful fluid is consumed and extracted. Another very good remedy for arthritis and every ailment of the nerves (or sinews/UÖ) #page 0023v passionem, et phle|gmonos pedum, et omn[em] | reumatismum, sanat a[u]|tem et schrophulos [..]|gnas ubera, testic[u]|los, et apostemata c[u]|rat. R. mustelam mo[r]|tuam et cum oleo coq[ue] | usq ad liquefactio[nem] | deinde cola oleum, e[t] | adiunge ceram [q.s.] e[mp]|lastrum, et est magn[um] | secretum, expertu[m] | et probatum. | ad gutam rasi[s] | dixit.| quod nulla medicina i[n] | perseueratione a g[u]|ta est t[a]tite effic|ti and inflammations of the feet, and every rheumatism; but it also cures scrofulas, [..], and breasts, testicles and abscesses. Take a dead weasel (or possibly a lamprey/UÖ), and boil it with oil until liquefied; then strain the oil, and add a sufficient quantity of wax. [this will make] a plaster, and it is a great secret, tested and approved. Regarding apoplexy Rhazes said that no remedy, in an enduring apoplexy, is [..] effective #page 0024r ie, sicut prouocatio u[r]|ine, attamen uult gali|nus quod nullus medico|[r]um accipiet aliquem ni|si sit obediens, et | si habuerit inobedien|[t]em, ad minus prouocet | [u]omitum, hoc est solen|[n]e medicamentum.| doctor preis|lacher. aqua aurigalis […] | [po]natur cum petia imbi|bita super dolorem os|sis caude et remouit | statim dolorem, imo cum | hac aqua curauit in | [s]uo corpore e<=o>mnem do|[l]orem caude, inuenit ali|[u]m locum per quem effluxit. [..] such as bringing about urinating; Galen says, however, that no physician should accept any [patient] who isn't obedient, and if he should get an inobedient one, he should at least bring about vomiting: this is the usual treatment. A doctor from Preislach (or ”dr. Preislacher”) water of annual sage (probably/UÖ) [..] (kan det vara ett par arabiska eller persiska bokstäver?/UÖ) is applied by a soaked piece of linen over a hurting tailbone, and removes the pain immediately; indeed, with this water he cured, in his own body, every pain in the tail (sic!), and found another place by which it hade flowed (oklart!/UÖ) #page 0024v ad contractos | arteticos sol|uendum [R.] castorei [uncias iii] | succi saluie [drachmas iii] | succi rute [uncias ii] | piperis longi [drachmas ii] | olei oliuarum [libram semis] | puluerisa castoreu[m] | et piper per se co[er]|ce simul et pone [in] | amphoram lapideam ben[e] | coopertam, ne fumus [ab]|eat aut aqua, et pone [in] | cat<=c>abo, uel olla plena [aq]|ua ferfenti, et fac b[ul]|lire pe duas horas e[..] | utere ungento pati[en]|ti ad, ignem approximat[o] | et liberabitur in pauc[..]| ui[..] For loosening contracted joints Take three ounces of castoreum, three drachms of juice of sage, two ounces of juice of rue, two drachms of long pepper, and half a pound of olive oil. Pulverize the castoreum and the pepper separately, mix them together and put them in a carefully closed stone jar, so neither fumes might escape nor water, and place it in a clay pot, or jar, full of simmering water, and make it boil for two hours, and use as an ointment with the patient close to the fire, and he will be liberated in a few [..] #page 0025r alchimicus | ad extrahendum sangui|nea<=m> coagulatum, et alios | humores intra iunctu|ras [R.] | cl<=r?>ete, saponis | [A]lbi greci de cane lu|[..]nene. [L]iqueritie | sem lini, gallitlici | omnium [aú]. | uini distillati modi|cum, et fiat mixtura, | et calide suppontur | [p]er [3] dies. hec faber | [i]n prussia probauit. | de dolore spi|ne spatularua<=m> humerorum | an alchemist on extracting coagulated blood and other fluids inside the joints Take chalk(?), soap, album graecum from a [..] dog, licorice, linseed, and seed of vervain, equal parts of all; a modest amount of brandy, and it should be a mixture, and it is applied hot for three days. This, a craftsman in Prussia has proved. On back pain of the shoulder blades #page 0025v nos sumus (ändrat till s[ci]mus) quod ad do[lo]|rem qui fit in humeri | causatum a frigidida | aut etiam ab aliqua su[b]|tili materia tollit lo[n]|ga fricatio facta cu[m] | oleo et uino, sit au[tem] | oleum subtilis subs[tan]|tie, et non stipiti[s] | ut optime ualet, [o]leu[m ju]|niperi| alia et optima | medicina | que ad sciaticam mu[l]|tum ualet, et est mir[a]|bilis dare decoction[em] | centauree minorum, au[t] | eius puluerem dare [uncia.. ] | et multi certe curant[ur(?)] We know that, for pain in the shoulders from cold reasons, or even from some subtle matter, a long rub with oil or wine cures this; the oil should, however, be of fine quality, and not made from twigs to be most efficient, juniper oil. Another, and very good, remedy which is very efficient and wonderful in sciatica, is to give a decoction of common centaury, or [..] ounces of a powder thereof, and many are certainly cured. #page 0026r et decoctio anisi sin|gulis est in antiqui[s] | huiusmodi dolori | in doloribus | inflaturis iunctu|rarum mira feci | cum oleo ranino. | R. oleum antiquum de | camomille [libras xii(?)] | [R]anarum [xxx(?)] | a coquantur lento | igne quousq dissol|uantur, deinde compingan|tur cum pist[o]llo in | mortario, et tunc iterum | mitatur ad ignem, ut parum | bulliet deinde coletur | et cum collatura misce|atur and a decoction of aniseed is an outstanding remedy in chronic pains of this kind. In inflammatory pains of the joints I worked wonders with oil of frog. Take twelve(?) pounds of old camomil oil, and thirty(?) frogs. They are cooked on slow fire until dissolved, then pestled in a mortar, and then again softened by the fire, so that it just boils, then it is strained, and with the strained preparation should be mixed #page 0026v terpentina, et aromat[i]|cetur, cl[=u]m pauco pul[ue]|re, [X]eros aromatic[..] | testificor coram de[o] | quia mirabilis es | medicina. | aliam bene no|tandam medicina[m] | quidam uir scien[ti]|ficus, reuelauit [..] | hi pro magno secre[to] | hoc summum asseren[s(?)] | antidotum locale in | omni sciatica, artet[i]|ca, podagra, et doloribu[s] | iunturarum | [R.] uinum bonum. | [T]runcum ligni fra[x] turpentine, and it is seasoned with a little dry aromatic powder(?). I can testify before God that this is a wonderful remedy. Another remedy, very worthy of attention. A certain man of science revealed [..] this as a great secret, asserting that it is the foremost topical antidote in every sciatica, arthritis, gout, and pain in the joints. Take good wine, and a piece of ash wood, #page 0027r ini et spalta per me|[d]ium, uult dicel<=r>e et | scinde per medium tun|[c] in una parte ad latu[s] | [e]il<=u>s interius fac fo|[u]eas cum grosso tere|[b]ello, aut alio ingeni|[o] operandi, ut scis | quas cauaturas siue | foueas, succo imple | ebuli, et habeat unaq | cauatura, conductum | [p]er medium canales | [u]na ad aliam, sic quod | [o]mnes respondeant | [a]d unum exitum, tunc | [i]lle due pal<=r>tes ligni | [i]terum coniungantur | [r]ecto ordine et and split it down the middle, he wants me to say, and split in the middle (sc. 'once more'?/UÖ). Then, make holes with a large drill, or by any other method that you know. Fill these cavities or holes with juice of dwarf elder, and each cavity should have contact, by channels in the middle, with each other, so that every one connects to the same outlet; then, the two pieces of wood are joined again, in their correct position and #page 0027v modo suo, et ponatur t[run]|cus ad ignem ut arde[at] | et ille liquor ema[nans?)] | colligatur qui es[t] | optimus. | aliam que idem | reuelauit [R] tastulas, et sci[s]|suras ligni uetus[ti] | fraxini, et distil[le]|tur per decessum, e[t] | oleum siue liquor [ex] | illo collectus (ut | dixit) est singul[a]|rissimus in omni [do]|lore, iunturarum et [si(?)]|gnantur in podagra fashion, and the log is placed in the fire, so that it burns, and the fluid that flows forth is collected, and it is the best. Another, that the same person revealed. Take and cut pieces of old ash wood, and they are distilled by descent, and the oil or fluid collected from this (as he said) is really outstanding in every pain of the joints and is notable(?) in gout #page 0028r dicit nectanabus ad | alexandrum, o alexan|[d]er ut rex uirtuosus | habearis et per incen|dium inimicos tuos | destruas, tibi mitto | diuersas species | ignis ad incenden|[d]um tuos hostes si|ue in terra, siue in | mari. | prima species ignis | l<=r>ecipe sandaracie | [p]urissime [l. = vel] uernix [libram i] | [..]rmo et liquidissimi | [libram i] et pista in ficti|[l]i uase, uitreato, et re|[p]one et lut[o] sapien|[t]ie adtura, deinde ignis Nectanebo says to Alexander: O, Alexander, may you be regarded as a virtuous king, and may you destroy your enemies with fire; I send you various kinds of fire to burn your enemies, whether on land or at sea. The first kind of fire Take 1 pound of the purest sandarac, or vernix, one pound <[..]rmo>, liquid, and after pestling, put it in a glazed earthenware pot, and seal with lute, then #page 0028v [..] adusque liquescat s[..] | ponatur liquor is [an] [..] | est signum [8.] ligno [per] | foramen intromisso | modum buturi appareat p[os]|tea [f.]. [..] [greciae] [l.] colofo[nio] | suffundas [..] [an.] sub [te]|cto fieri non lice[t] | p[ro]p[ter] periculum ignis | cum autem operare uo[lu]|eris, uterem de pell[e] | caprina accipias, q[uem] | infla et dicto oleo [..]|tanter unge, intus | extra et uterem ad [ve]|ru liga, et pone ibi [li]|gnum protangat utre[m] | ferrum, quo ligna [a]|cessa, per uim c[..]|bit dicta composit[..] [..] fire until liquid, [..] this liquid and an equal amount of [..] the sign of liquefaction is, that on a wooden stick, inserted through the opening, the matter should resemble butter. Then, you pour it over an equal amount of greek [..] (this sign should mean 'tar' or 'pitch') or colophonium. This may not be done indoors, because of the danger of fire. When you want to use it, however, take a bag of goat skin, which you inflate, and smear with said oil in- and outside, and tie the bag to a spear, and place on that a piece of wood. The iron should touch the bag, where the wood, when ignited, [..] the said preparation #page 0029r inflmmata et cadet su|per mare, et per uentum | ad m<=in(?)>imicos portabitur et | ipsos inflammabit, nec | ualet extingui aqua | senlnda <=secunda> species ignis | est hec R. balsami [scrupulum i] | [m]edule cane ferue [libram i] | sulfuris [scrupulum i] pingue|[d]inis anatis lique|[f]acte [scrupulum i] et incorpo|[r]a simul, et pone in | sagitta facta artifi|caliter ibi autem igne | posito sagita sagitam | [a]d montes et locos ubi | [c]eciderit, dicta con|fectio inflammabitur | nec ualet aqua extingui. | [t]ertia species ignis set on fire, and falls down over the sea, and by the wind is carried towards the enemies, and burns them, and water cannot extinguish this. The second kind of fire is this: Take one scruple of balsam, one pound of the pith of ferula cane, one scruple of sulphur, one scruple of liquefied duck fat, and mix at the same time, and apply on an artfully made arrow; when this has been ignited, shoot the arrow towards the mountains; and the places where it has fallen, this concoction will set on fire, and water can not extinguish it. The third kind of fire #page 0029v [R.] balsami olei ethio[pi]|e. [l.] attrita. [l.] [per] [ire(?)] liqui[di] | olei sulfuris [au] omn[ia] |misce simul, in uase | fictili, et l<=r>epones | fimo ouium. [per 15(?)] dies [q]|ue ectracta coruos | uel aues de dicta con[co]|ctione perunges | ad tectoria m<=in>imicoru[m] | dimitas ante solis | ortum orientem alio [..]|le, ubi ceciderit s[..][a]|ccent<=d>etur nec ual[et] | extingui aqua. Sem[per(?)] | col<=r>uum ante solis [or]|tum. oleum sulfeli[s]<=sulfuris> | sic fit. [R.] sulfu[ris] | [0/1 4.] et pulueriza bene | distempera cum [0/1 4.] o[leo] | iuniperi, et per alem Take equal amounts of balsam, , either ground or liquefied by [..], and oil of sulphur. Mix everything at the same time, in an earthenware pot, and place in sheep dung for fifteen days. When it has been extracted, you anoint ravens or (other) birds with the said concoction. Sent towards the enemies' tents before sunrise, when [..] rises, the place where they have landed is set on fire, and water can not extinguish this. Always the raven before sunrise. Oil of sulphur is made thus: Take [..] of sulphur, and powderize it thoroughly; mix with [..] of juniper oil and #page 0030r [bi]cum, distilla. uel sic | [R.] sulfuris spledidis|simi [0/1(= ”uncias”(?) 4] uitellorum ouo|[r]um [f l.] conterere forti|[t]er in simul, et quoq|[ue<=coque?> i]n pad<=t>ella ferrea lento | [ig]ne, et cum inciperet | [a]rdere pro d<=l>iquidum ema|[n]abit est oleum sulfu|[r]is, quod a nobis que|[r]itur.| quarta species ignis| [R. [Alltritan <=alkitran> l. [pij] liquida per | optimi olei ouorum sul|furis, quod leniter |frangitur [ana 0/1 1 ] pista | et misce et prunas | appone et fiat ad mo|[d]um cataplasm[At]is. | hac autem confecti[o]ne distill by alembic. Or thus: Take four ounces(?) of the finest sulfur, [..] yolks. Beat them together and cook in an iron pot over slow fire; and when it starts to burn, the fluid that emanates is sulfur oil, which is what we want. The fourth kind of fire Take two parts of alkitran or liquid pitch, per one ounce each of the best kind of oil, eggs, and sulfur which easily crumbles. Pestle this, mix, and put over burning coal, and it should be like a plaster. Whit this mixture, however, #page 0030v uesicam bouis sicc[am]| perunge sepissi[me] | et em<=cum> uento reple, et [fo]|ramen cera obdura. | deinde lignum marubi [in]|cende, et pone per f[o]|ramen, et uesica tu[nc(?)] | inflammabitur, que ad [uen]|tum proiecta, quidqui[d ad]uenit inflammbit, e[tsi(?)] | aqa supel<=r> proiiciat [le]|tales fumos caus[a..] | quinta species ig[nis] | R. sandaracie 1. uer[e] | [Libram 1] liquefac in uase [fi]|ctili ole<=ore> obtuso, c[um(?)] | autem liquefactum fu[erit] | olei ex lino facti [Libra..] | et sulfuris. [Libras 3] et [po]|ne et repone sub f[imo] you thoroughly smear a dried ox bladder, and inflate, and cover the opening with wax. Then, you set fire to (A bit unclear what this is; marrubium normally means 'horehound', but that is not a tree or even a shrub/UÖ), and push it through the opening, and then the bladder is set on fire, and is thrown to [be carried by] the wind, and whatever it touches, it will set on fire; even if one should pour water on it, it [..] lethal fumes. The fifth kind of fire Take one pound of sandarach or real [..]; liquefy in an earthenware pot with its opening closed. When it has been liquefied, however, [add] [..] pound of linseed oil, and three pounds of sulfur. Place under dung #page 0031r ouium pel<=per> menses [3]. se|[m]per fiml<=u>m renouando | post dicta confectio|ne bacculos [conianos(?)] l<=r>e|ple, et fac portari ad lo|ca inimicorum per ex|[..pbirtoes] et spargi per lo|ca et uillas, et cum per|cuserit locum sol to|[..]ium inflammabitur nec | non possunt extin|[g]ui. | sexta species ignis | [R.] allistran<=alkitran> [l. <=vel>] [picis(?)] liqui|[d]a colofonis sulflria<=sulfuris> | clocici <=crocei(?)> olei ouorum [au] | [t]ere omnia, et | unge unum | [a]strolabium, tere de dicta | [c]onfectione, et dura|[b]at ignis ibi apposi|[t]us per multa tempora | nec possunt extingui aqua. of sheep for three months, while often renewing the dung. After said preparation, fill [..] twigs, and have them carried to the enemies' territory by [..], and spread throughout the territory and villages, and when the [..] sun has hit upon the place, it is set on fire and they cannot be extinguished. The sixth kind of fire Take equal amounts of alkitran or liquid pitch, rosin, yellow sulfur, oil of eggs. Grind it all, and smear on an astrolabe (Seems unlikely; probably ”a piece of metal, the size of an astrolabe”, which is a simile that is actually used in liber ignium), grind some of this concoction, and a fire on this will burn for a long time, and they cannot be extinguished by water. #page 0031v septima species ig[nis] | [R.] balsami [libram 1.] allitran [l.] [picis] | liquida [libram semis] olei ouorum c[al]|cis uiue [an] [libras 10.] calc[em] | teres, cum oleo illo di[s]|temperes et allitran e[t] | balsaml<=u>m appones. dein[de] | herbas et lapides et n[as]|centia regionis pel[a]|ges et fimo region[is] | repones combulemdo<=comburendo> [pri]|mo [a] anturalis<=naturalis> plume[..]<=pluvie> | lapsu terre succe[n]|detur, et totum combur [it] | durabit, al<=u>tem illo igne | [20] annos, nec aqua u[..]|[o]bit extingui. octaua species ig[nis] | R. calcis uiue [libram 1.] gal[ba]|ni [uncias 6.] felis tortugn[um] | [libram 1.] omnia confice te[rendo] The seventh kind of fire Take one pound of balm, half a pound of alkitran or liquid pitch, ten pounds each of oil of eggs, and quicklime. Grind the lime, then you dilute it with the oil, and add alkitran and balm. Then you pour it on herbs and stones, and anything that grows in the region, to burn it. And from the first natural rain the earth will be set on fire, and it will all burn. This fire will however last for twenty years, and will not be extinguished by water. The eighth kind of fire Take one pound of quicklime, six ounces of galbanum, one pound of tortoise bile. Mix everything, grinding it #page 0032r simul. postea [R.] cantari|[d]es, capitibl<=u>s et aliis | recisis quod uolueris | [c]um equali parte olei Ze|[..]ibet [l.] teres et [4o] die|[b]us sub fimo in uase ui|[t]reo ponas. [I]n [15. an] die | [f]imu [mutab.] et fiet sicut | [ol]eo roceum, de quo oleo | [u]nge speram factm<=u>m ex | [..]ore bis uel ter et ig|[n]em appone, et non uale[t] | [e]xtingui, nisi aceto | [e]xistente in filtro |[p]er triduum.| [n]ona species ignis. | [R.] nocticulas<=noctilucas>, et cum oleo | [Zamb3] purissimo distem|[p]era, et pone sub fimo | [p]er [14.] in uitreo obtura|[to] et fimum muta [7o in 7o] di|[e]s, et sic dissoluat | together. Then, take cantharides with their heads and wings cut off, as many as you like, with an equal amount of zambac oil [..]. you grind this, and put in for forty days in dung, in a glass jar. The dung is to be exchanged every fifteen days. It should become a yellow oil; with this, you smear a sphere made of [..] two or three times, and set it on fire, and it cannot be extinguished, other than by vinegar which has been sitting in a filter (or, maybe, ”absorbed in a piece of felt”/UÖ) for three days. The ninth kind of fire Take fireflies, and mix them with pure zambac oil, and place in dung for fourteen in a closed glass , and change the dung seven times in seven days, and thus it will dissolve #page 0032v deinde [5O]. ungendo lim[inum<=licinium> l.] | astrolabium ereum uel f[er]|reum confica, et ign[e] | appone et ardebit se[pe(?)] | nec aqua, nec terra, [nec] | aliquo liquore ualebi[t] | extingui. | decima species igni[s] | [R.] noctidas [qn <=quando>] incipiu[nt] | uolare, et cum equali [pon]|dere oleicambus, ada|[..]ce, et pone sub ter[ra] | [40.] diebus. postea, e[x]|trahe, et adde felis [tor]|tuginis, ad quartam par[tem] | et sextaa<=m> partem feli[s] | furoris, et pone su[b fi]| mo [4] diebus, et de dic[ta] | compositione licini[um] | aut estrola[b]ium perun[ge]| then [..o] by smearing a candle wick, prepare a brass or iron astrolabe, and approach it to the fire and it will burn for a long time, and will not be extinguished by water, nor by earth or by any fluid. The tenth kind of fire take fireflies when they begin to fly, and [..] them with an equal amount of , and place under earth for forty days. Then, make an extract, and add one fourth of tortoise bile, and one sixth of ferret bile, and place in dung for four days, and smear a wick or an astrolabe with the said concoction #page 0033r et ignem appone, et dura|[b]it in perpetuum, forti|[te]r autem erit, si alli|[t]ran [l. pix] liquida apposu|eris.| undecima species i|[g]nis. R. felis galini | [..]epolis, felis luxi |[a]quatici [an] nocticula[r]um capitibus et alis | [a]bscissis quadruplum. | [o]mnia in simul confi|[c]e et sub fimo pone [40.] |[d]iebus. in uase plumbo | [q]uibus extractis ad idem | [p]ondus iterum ponas de | [p]redictis f[e]libus et | [..]ctilibus, et sub fimo | [p]ones [40] diebus fimum | [r]enouando singulis | and approch it to the fire, and it will last forever, it will however be stronger if you add alkitran or liquid pitch. The eleventh kind of fire. Take equal amounts of bile of [..] rooster, bile of sea-wolf, and four times as much of fireflies with their heads and wings cut off. Mix everything together, and place in dung for forty days in a leaden vessel. When these have been extracted, you again add the same amount of the aforementioned bile and [..], and places it in dung for forty days, while changing the dung every #page 0033v hebdomdis, quibus extr[ac]|tis radicem herbe qu[ae] | dicitur [baregal becnos. I.] il[la] | pel<=r>unges, et in lapide | ponas, lapidea uel uit[rea] | ignem appone, et durat i[n] | perpetuum. licet eni[m] | herba de nocte noctil[..]|ci[..] | duodecima species ig[nis] | [R.] adipis pixis [5] par[tes] | unam alius, partem un[am] | sucirai, partem in o[ll]|a commisce secula cu[m] | aceto distempera et [q]|uid uolueris unge e[t] | ignem appone et non [..] | sunt combul<=r>i | decima tertia spe[ci]|es ignis. R. Amomum [splen]|didi coloris et cum [al]|bumine ouorum confi[..]| week. When it has been extracted, you smear a root of the herb which is called with it, and place this on a stone (probably wrong for ”pot”/UÖ) of stone or glass, approach it to the fire, and it lasts for ever. For the herb might [..] night.. (No idea what this is supposed to mean/UÖ) The twelfth kind of fire Take fat and pitch, five parts of one, one of the other, one part of mix the part in a bowl with a sickle, dilute with vinegar, and smear on what you like, and approach to the fire and they [..] not be burnt (Uncertain about the meaning here/UÖ) The thirteenth kind of fire. Take of a brilliant colour and mix with egg-white #page 0034r et astrolabium perunges | et [-sicat]. postea puluerem | sulfuris desuper pone | et ignem accendes et | urabit perpetuum. | a<=d>ecima quarta species |[i]gnis. [R.] recipe calcis | [u]iue [libram I.] olei ouorum uel | [..]sambus et gummi arabice | [e]t sulfure [an?]. Confice, | [e]t de hoc imagines unge, | [u]el pinge, et sicca pos|[t]ea, aqua asperge, et ignem | [ap]pone, et incenduntur | [n]ec ualet extingui a|[q]ua. sed facit mirabilia. [d]ecima quinta species | [i]gnis. R. Nocticulas | [a]las, et capitibus abscis|sis, et pone in uase | and you smear an astrolabe and dry it (?). Then you pour powder of sulphur over it and sets it on fire, and it burns perpetually. The fourteenth kind of fire. Take one pound of quicklime, equal amounts of egg- or zambac(?) oil, gum arabic, and sulphur. Mix together, and smear, or paint, effigies, and then, when dry, sprinkle with water, and approach to fire, and they will burn, and will not be extinguished by water, but will be marvelled at. The fifteenth kind of fire. Take fireflies with wings and heads cut off, and put in a glass vessel #page 0034v uitreo, et pone in fi[mo] | per dies decem, deinde | distilla per alembicum | aquam pone in uase cl<=r>[is]|tallino multurum angulo[rum] | ut radis melius sepa[ren]|tur, et suspende in | domo et fiet ibi clar[i]|ta[s] in domo de nocte | [I]tem [R.] oculorum cat[..]|lum et idem facias e[t] | adde dicte agne et mel | ungentum pro|creans ungu|las. | R. terebinthi, cere | ana [uncias iiij] olei lini [drachmas ij] | sepi ungentum | ungentum mus. | morbo gallico | and place in dung for ten days, then distill water in an alembic, and pour in a multi-faceted crystal vessel, so the rays will be better dispersed, and suspend this in the house, and there will be clear light in the house at night. Likewise, take [..'s] eyes and do the same, and add the said [..] and honey Unguent for growing nails Take four ounces each of turpentine and wax, and two drachms of linseed oil Unguent of tallow Unguent [..] syphilis #page 0035r R. oleum laurini, masq | [..]cini [ana drachmam i [pingue] porci|ni, buchrum<=butyrum(?)> sine sale | [ana drachmas iii]. Decoceiorum. [drachmam semis(?)] | [..]s [81] decoceior [R.] fu|mi terre lapaci acuti[f] | foliorum eius [ana manipulum 1] or | ei len(q-h)um <=lentum(?)> lupinorum [ana] | [m(?) ij] raolie[1 libram(?)] euule, epuli| [ana libram 1] sulphuris [drachmas iii] bulla|noter<=bulliantur(?)> cum aqua suffi|[c]ienti ad consumptio|nem [3. partes] ex quarta par|[t]e recepti buliani omni[s]| simul ad consumptionem | [d]ecoctio : deinde addatur | [t]erbentine clare [drachmas iii] | [..to] [liq(?)] [drachma semis(?)] [C]ere [drachmas. v et semis(?)] li|[..]ulguri duri [..] argenti [ana] | [.. iii] albumen rachie com|[b]ustum [drachmas i semis(?)] mirre [drachmas iii] ol|[..]ani [drachmas vi] Ceruse [..] Take one drachm each of laurel oil and [..]; three drachms each of pig fat and butter(?) without salt. Half a drachm of [..] is [..]. Take one handful each of the leaves of fumitory and of with pointed leaves two handfuls each of [---] and seeds of lupines, one pound of , one pound each of and , three drachmas of sulphur. This is boiled(?) with a sufficient amount of water, until reduced by ¾ [---]. Then three drachms of clear turpentine is added, and half a drachm(?) of liquid(?) [..]. Five and a half drachms of wax, three [..] each of [..] and silver, one and a half drachm of burnt [..] eggwhite, three drachms of myrrh, six drachms of [..] oil, white lead #page 0035v succi. addatur argen[ti] | uiui ex[s]tructi cum s[al]|uia (?) [drachmas ii] misce fiat un[gen]|tum morbi gallici. | pillule pro mor|bo gallico | [R.] elebo nigri turbit[his] | boni [ana] [drachmas ii] tinace ga[l]|eni [drachmam semis] tormentill[e] bi[s]|torto gen(q-h)ane, diptami | [ana drachmam semis] dia aridii<=diagridii(?)> [scrupulum semis] re[u..] | barbari [drachmam i] specierum hiera cum amarico [..ii] mi[s]|ce fiat massa cum [..ii ..] |s(q-h)ados [quantum satis] fiat mas[sa] | in morbo g[a]llico. | in ardore uri|ne. | [R.] r liquiritie [unciam semis trocisc..] | alqand<=alkhannae?> [drachmam semis] [se.] melonum l of juice. Two drachms of mercury combined with sage(?) are added. Mix, this should be an ointment for syphilis. Pills for syphilis Take two drachms each of ellebore and good turpeth, half a drachm of <[..] galeni>, half a drachm each of tormentil, bistort, gentian, and dittany, half a scruple of diagridium(?), one drachm of rhubarb, two [..] of . Mix, it should be a dough with enough of [..], it should be a dough for syphilis. For dysuria Take half an ounce of liquorice root, half a drachm of alkanet trochisks, of melon seed #page 0036r [..]papa. [Rad] caude equine | [ana] [drachmas ii] zachari ad pondl<=u>s | pul: contra | pestem | [R.] zinzibe: [albi drachmam i] campho|re [drachmam semis] [..] [cornus cerui(?) scrupulum semis] zachari | candi [uncias ii] tormentille | diptami [ana scrupulum i] mnisum laxa|tiuum R. polipodii querci|ni [drachmas ii] flliculol<=r>um se|[n]ne [drachmam i] | turbith electe [unciam i] zin|zibi albi [drachmam semis] esule mln|[..]ate [drachmas vii]. mamme<=manne> grana|[t]e [unciam i] ganophilorum<=garyophyllorum>, ga|[l]ange, nucis muscate <[..]papa> and root of , two drachms of each, the same amount of sugar. Powder for the plague Take two drachms of white ginger, half a drachm of camphor, half a scruple of [..] hartshorn, two ounces of candi sugar, and one scruple each of tormentil and dittany. Purging one drachm of small senna leaves, one ounce of choice turpeth, half a drachm of white ginger, seven drachms of [..] spurge, one ounce of granulated manna, two drachms each of cloves, galangal, nutmeg, #page 0036v ligni aloes, nucis [spi]|ce nardi cinamomi c[..] | maioris [ana] [drachmas ij] diagri[dii] | [drachmam i] masticis.[libram semis(?)] c[on]|fice sic fiat deco[cti]|o ex polipodii, usq[ue] | [uncias iiii] remanentes in [..] | temperantes per no[..] |folioli sene: dei[nde] | accipe [Z]achari [libras ii]. clalisca in predi[cta] | decoctione. addendo [man]|na granata, et tunc [ac]|cipe anisi boni | electi et exsicc[ati] | quarum [semis drachmam] et co[o]per[..] | duodecim uicibus | et omnia predicta re[li]|qua pulueri[z]ata, aro[mati]|ca, et masticen et [dia]|gridium ad aliam partem aloes, nuts, spikenard, cinnamon, and <.. maior>, one drachm of diagrydium, half a pound of mastic. Mix, and it should be boiled down with polypody, until four ounces remain [..] tempered [..] leaves of senna, then add two pounds of sugar. Let the said concoction be clear (?) by adding granulated manna, and then add good, and dried aniseed, of which half a drachm. And [..] twelve times, and the rest of what is mentioned above is powderized, but the spices, the mastic, and the diagrydium are #page 0037r [o]mnia diuidantur. In duo|[d]ecim pal<=r>tes, et in | [q]ualibet cooportuna pre|[d]icti anisi una pars | [d]esuper cum manu pul|[u]ericentur, et in ul|[t]ima uice puluericetur |[d]iagridium cum masti[c]e | et desicca lento igne. | oleumci|namomi. [R.] cinamomi electis|simi in paruas frus|r<=t>as incisas affun|[d]o illi uinum l<=r>henen|se, et fiet per noctem | [p]ostea mane abiice ui|num, et contunde meli|[u]s ita ut per cribl<=r>um all divided in another place. In twelve parts, and in any one part of the aforementioned aniseed is also powderized by hand, and the last time the diagrydium is powderized with the mastic, and dry it at slow fire. Cinnamon oil. Take choice cinnamon, cut in small pieces. Pour Rhine wine over it, and it is made overnight. Next morning, pour out the wine, and pestle well, so it can pass through a sieve #page 0037v rarum transire poss[it] | postea affunde illi [a]|quam fonte[m] clarum [et(?)] | pone ad uitrum collo [lon]|gum(?)<=longo>, quod ex uenet[i]|ano uitro sit fact[um] | num alembico uitro | de oleo |uitrioli | caput [primum] | oleum uitrioli quod [a]| quibusdam oleum uite [a]|pellatur aut melanc[olia] | artificialis nihi[l a]|lius est quam alumi[no]|sa qualitas ex ui[t] | per artem distillan[di] | extracta, mod[i]coq[e] sul[fu] then pour over it clear spring water and put in a glass vessel with a long neck, and which is made from Venetian glass. Perhaps a glass alembic. The first chapter on oil of vitriol (=sulphuric acid; this entire chapter is based upon Valerius Cordus' Novum dispensatorium, page 381sqq in the 1627 Leyden ed./UÖ) Oil of vitriol, which by some is called oleum vitae (i.e. 'oil of life'), or melancholia artificialis (i.e. 'artificial black bile'), is nothing else than the alum-like quality of vitriol, extracted by the art of distillation, and mixed with some sulphur, #page 0038r re mixta. nam ipsum | uiticolum<=vitriolum>, multo alumine | modico trugine<=erugine>, et pau|co sulfure. alumino|sa autem aqua, in netal|[l]is<=metallis> perc?ereas, et | marchos qualitatem ac|[q]uirit, et sulfuri qu[o]d | marchasite ines iux|[t]a paulatim concrescit | [a]ut industria ad spis|situdinem coquitur | [i]n distillando autem a|[l]umniscus, et sulfu|[r]eus uapor tantum as|[c]endunt eruginosa qua|[l]itate in fundo retor|[t]e, manendo edita quo | sit ut hoc oleum alu|minis et noc<=n> eruginis | saporem habeat for the vitriol itself much alum, some verdigris, and a little sulphur, however, the aluminous water [..] in the mines, and picks up the qualities of (=marcasites?), and, united with the sulphur in the marcasite, it grows gradually, or is boiled till it is thick. When distilled, however, so much aluminous and sulphureous fumes ascend, while the aeruginous quality is left in the bottom of the retort, whence this oil will have an aluminous, and not aeruginous, taste. #page 0038v est autem hoc oleum a[us]|terum, dulce auster[q(?)] |duplici constat mix[tu]|ra scilicet alumin[e] | multo et modico sulf[u]|l<=r>e, dulce uero sim[pli]|ci sulfure consta[t] | nihil enim aliud es[t] | quam liquidum sulfuri[s] | ex austero oleo e[x]|tractum quapp gustu [ne]|quaquam alumen sed | sulfur emularum. | faciendum est aut[em] | utrumq maxima cura e[t di]|ligentia exhibitis | apte. fornace reto[rta] | et receptaculo. s[iqui]|dem aptitudo instr[u]|mentum est [(]ut aiunt This oil is however crude, and consists of a mixture of mild and sharp, that is, much alum and some sulphur; the mild however consists of sulphur only; for it is nothing but liquid sulphur extracted from the crude oil, which is why its taste doesn't resemble alum, but sulphur. Either one should however be made with the utmost diligency, with a suitable furnace, retort, and receptacle; it is (as the chemists say) the quality of the instruments #page 0039r athemiste <=chemiste>[)]mag?istrum | parit. quapp sequente[s] | canones obseruentur | [I]nsectio | uitrioli cum plurime sunt ui|[t]rioli est, quas speci|[e]s huic operi conduc(?)u[m] | et quamuis uitiosum<=vitriolum> | [h]oc oleum reddet, nul|[l]um tamen est ex omni|[b]us prestantiis ceru|[l]e aut uiridi. quonia | [p]lurimi fligilum<=fugitivum(?)> quo du|atur, ut facilius ole|[u]m ascendat notandum | e[st] etiam, melius esset | [f]actis iam, natiuum ui that makes the master. Therefore, the following guidelines should be observed Distribution of vitriol since there are several vitriols, it is useful to establish what kinds to use for this operation, and even if all vitriol will yield this oil, none of these is better than the blue or green, since these much volatile (acc. to Valerius Cordus), whereby the ascension of the oil is facilitated. It should also be noted, that better than manufactured vitriol would be the natural, #page 0039v triolium, et maxime un|garicum, aut si eius c[o]|pia non esset [g]os[lar(?)]|uense, et eli[g]end[um] | est quod magnis i<=r>ac[e]mis con[s]tat, et ma[i]ori | concretum sit. [N]ot[a(?)] | si uitriolus torref[a]|f<=c>tus est non debe[t] | fl<=r>igidare in frigido | uel humido loco, et u[en]|toso, sed sicco et [te]|pido et in torrefac[ti]|one et concoction[e] | uitriali animaduerten[dum] est ut eius super[fi]|cies penitus neb[..]|cat <=rubescat> (acc. to Valerius Cordus' Dispensatorium). [N]ota in co<=a>lci|natione signum si [ru]|bescere incipit ui[tri]|oleum remoue cum cap[..] and especially the Hungarian, or, if such is not available, vitriol from Goslar, and one should pick that, which consists of large branches and larger concrements. Note that, if vitriol is heated, it should not be cooled in a cold or humid, nor a windy, place, but dry and lukewarm, and when heating or boiling vitriol one should observe whether its surface becomes red. Note the sign in calcination: if the vitriol starts to become red, remove it with [..] #page 0040r [m]ox ab igne, et si in ol|[l]a ar[g]enti uiui aut plum|[b]i, liquefacti modo flu|cuantur, et sallentes |[b]ullas uiaculorum, satis |[u]stum intelli[g]e infun|[d]endo in alteram ollam ca|[le]factam, efflue argen|[t]i uiui modo quasi sit | [l]iquidum. animaduer|[t]endum est pondus. | si enim medietas re|[m]anserit, omnia recte |[fa]ctu<=a> sint. nota forma <=fornax> | [p]onenda est in planum | [c]irca crassioribus |[p]al<=r>ietibus quo ignis | [f]ortius conterreat?r <=contineatur(?)> |[f]iat autem quadrata, et su|nt duarum spithumrum <=spithamarum> la|[t]e et prima et infima ca|uitas at once from the fire, and if it behaves in the vessel like mercury or liquid lead, and if there are bubbles bursting, then you might know that it is burnt enough. When pouring the vitriol in another heated vessel, like mercury, almost liquid, one should observe its weight, for if half of it remains, everything has been done in the right way. Note: the furnace should be placed in a flat area, surrounded by rather thick walls, whereby the fire is better contained. It should be square, and two spans wide, and its first and lowest cavity #page 0040v altitudinem semi ped[is] | cui per transuers[am] | imponatur ferrament[a] | crassa, ut ignitis c[ar]|bonibus non flect[e]|tur. secunda cauit[as] | que e[st] super ferr[eam] | craterem <=cratem> h[a]beat duor[um] | pedum altitudinem, e[x] | anteri[o]ri parte fora[men] | per quod carbones [ini]|iciantur, et hoc fia[t] | medio qu[o]d ex equo [t..] | alte sit, infra qua[m] | foramine. deinde p[er] | mediam concauitate[..] | fiat per transuer[sum] | ferreus axis quad[ran]|gularis crassitl<=u>di[ne] | pollicis, qui imposi[tam] | retol<=r>tam sustineat | should be half a foot high; in this should be inserted across heavy iron bars that will not bend when the coal is ignited. The second cavity, which is above the iron grid, is two feet high, and in front, the should be an opening, through which coal is introduced, and that should be in the middle of equal(?) height (a bit unclear, no?/UÖ) under this opening then, in the middle of the cavity, there should be an iron bar across, with a square cross section and a thickness of one inch, which should be able to support a retort. #page 0041r [l]atere sinistro fo|[r]amen relinquatur. [M]e|[at]us per quem colla re|[to]rta exire possit. | [t]ota in distillando ali|[q]ua pars retorte relin|[q]uatur, uacua quo facili|[u]s a uitreolo ascende|[r]e queant, fiat etiam | [c]um quin[que] tegulis tec|[tu]m super retortam, me|[a]us retorte optime per|[lu]tantis, in singulis | [a]ngulis foramine re|[li]cto, quater obducatur | [l]uto, et per foramen | [..]sit crassius pol|[l]ex intromitti. Nota | [pr]imo die unum saltem | [ap]eri foramen, uespere On the left side, an opening is left, through which the neck of the retort can pass. In all distillation, a part of the retort is left empty, whereby more easily can ascend from the vitriol, there should be a cover with five bricks above the retort, and the opening for the retort neck well sealed with clay. In each corner an opening is left, all four covered with clay, and through the opening a thick thumb should be able to pass. Note: on the first day, only one is opened, in the evening #page 0041v deinde alterum forame[n] | altero die tertium, et [len]|te augendo ignem, usq[ue re]|tol<=r>te colla candesc[at] | secunda nocte auge i[gnem] | et post mediam noctem [ap]|eri [4] foramen. cum i[ta] | in summo feruore ig[nis] | fuerit, exilii tanq[uam] | conglomerati nubes d[is]|tilletur sic forti i[gne] | donec nullus spiri[tus] | extat. [D]einde infri[gi]|dare sinito antequ[am] | confrin[g]es, uide an | caput mortuum, uerum s[i]|gnum, habet, scilice[t] | ut nigrum siet. | segregatis aqua in [bal]|neo [M]arie, ut iterum t[ot] | habeas aque qu[o]d in | one more; on the second day the third is opened, and the fire is slowly increased until the neck of the retort is white. On the second evening, increase the fire and after midnight, the fourth opening is opened. When the fire thus is at its maximum intensity, like small clouds are formed. The distillation should continue in this way at strong fire, until no spirit is produced. Then, let it cool before you break and check whether the caput mortuum shows its true sign, i.e. whether it is black. Separate from the water in a bain-marie: You should have once more the same amount as #page 0042r receptaculum fecisti | rectificato per re|[t]ortam ut scis. | [N]ota oleum uitreoli al[o]|[..]s colorem mutat, ut olei | [c]olorem uertit in sangui|[n]em. consumit enim phleg|[..]m. quando ex musto<=austero(?)> oleo |[u]itreali dulce extra|[h]itur. nihil autem ali|[u]d est quam quod sulp|[h]ur ab alumine segre|[g]atur. est autem dul|[c]e oleum uitreoli nihil |[a]liud quam oleum sulfu|[r]is, aut ipsum sulfur | [i]n liquida substantia | [d]ec[o]ct[u]m et hoc proprie | [o]leum dici possit, | est autem pingue, unc|[t]uosum, quemadmodum ipsum | was distilled into the receptacle, and rectify in a retort as you know. Note: oil of vitriol changes the colour of [..] ('oils' in Cordus/UÖ), as the colour of an oil changes to blood. For it consumes phlegm. When mild oil of vitriol is extracted from the crude oil, that is nothing but a separation of sulphur from alum; the mild oil of vitriol is nothing else than oil of sulphur, or a decoction of sulphur itself in a liquid form. And this can rightfully be called an oil, since it is fat and greasy, just as #page 0042v sulfur in oleo et no[n] | in aqua liquescit. fi[t] | autem sic; [R.] uiui<=uini> arde[n]|tis: [o]lei distillati [drachma..(?)] olei uitrioli amari<=austeri(?)>. | oleum uitreoli dulce | uire[s] habet, quascunque | sulfur, sed efficat[ius]| prestat qu[i]a propter liquidi[ta]|tem facilius penetr[at] | et ad actones properat | quo sulfur non pote[st] | peculiare enim hoc o[le]|um habet quod sulfur [non] | habet, ualeat praecipue [ad] | putrefactiones in t[..]|pore<=corpore> et praecipue ad pe[stem] | ad educendum a pulmon[e] | in pleuriside, et p[..]| phueumonia<=peripneumonia> et diffili | sulphur is dissolved in oil and not in water. It is however made thus: Take [..] drachma each of wine spirit, distilled oil and crude oil of vitriol. The mild oil of vitriol has properties like these of sulphur, but is more efficient, since it, as it is liquid, more easily penetrates and has effects, which sulphur has not. For this oil has some peculiar quality that sulphur has not; it is particularly effective for putrefaction in the body, and especially in the plague, in removing from the lung in pleurisy, and pneumonia, and difficult cough. #page 0043r putritos et crassos |[h]umores tuto enin<=m> absque | [p]el<=r>iculo uitra<=intra> c[o]rpus | [s]umitur. caletum<=calculum> neque in |[r]enibus, nec in uesi|[c]a coalescere sinit. | [u]lceratam uesicam sanat. | [d]osis est una aut alte|[r]a aut res gule<=aut tres guttule> in modi|[c]o uino temperate, mis|[c]etur etiam in rotulis | [e]t morsulis. | mixtura pl<=r>o | hydropicis. | [R.] conserua absinthy | [..] rosarum borag [ana unciam semis(or 5?)]. | dia trion sanda [drachmam i semis(or 15?).] | [..eubelis] [drachmas ij] soldonelles | [s ..] de absinthy [15(?) misce] for putrid and thick fluids are safely, without any risk, consumed in the body. It will not let stones grow, whether in the kidneys or in the bladder. It will heal an ulcerated bladder. The dose is one, two or three drops in a measure of tepid wine; it is also mixed in tablets and lozenges. Mixture for dropsy Take half an ounce of conserve of wormwood, roses, and borage, respectively, one and a half drachms of species diatrion santalon, two drachms of [..], soldanella [..] of wormwood 15(?) mix #page 0043v puluis pro fl[u]|xu spermatis | expertus. | R. menthe sicco, [drachmas iii] | [seminis] amni casti radicum | [Ireos ana drachmas ii], [seminis] ruthe [drachmam i, seminis] | lactuce [drachmas ii semis] sac[h]ari a[l]|bi ad pondus oium. Utac[..]|her in uino albo, coc[..] | ar medium, duas horas | ante cibum | ad sanandum | equum | equo ex bituito<=pituita> pe[r] | nares laboranti fimu[m] | gallinaceum in pulue[rem] | reductum in nares in|flabis. Well tried powder for flux of sperm Take three drachms of dried mint, two drachms each of seeds of agnus castus and iris-root, one and a half drachm of seeds of rue, two and a half drachms of seed of lettuce, and the weight of [..] of white sugar. [..] in white wine, boil till half the volume, two hours before eating. To cure a horse (from Ulysses Aldrovandus: Ornithologiae tomus alter Liber XIV, de Pulveratricibus Domesticis, 1600) On a horse, suffering from phlegm in the nostrils you blow powderized hen droppings into its nostrils. #page 0044r haustus in sci|atica ordinatus | d. oberndorffer [R.] agariei electi [drachmas ij] | [R]heubarbari [el drachmas ij] galan|ge [z]in[z]iberis [ana drachmam semis.] | aque saluie, absinthy | boraginis [ana drachmas ij] bulli|ant simul in uase dupli|ci, ad consumptionem me|[d]iedatys quasi. collatu| re benedicte, laxatiue | [drachmas iii]. diaphiniconis, ele|ctuary de succo rosa|rum [ana drachmam i semis] uiolarum [drachmam semis] fi|[a]t haustus laxatiuus | ad colicum | dolorem nota: butirum cum pulue|[r]e nucis muscate umbel|ico | A drink prescribed in sciatica d oberndorffer Take two drachms of choice agaricus, two drachms of choice rhubarb, half a drachm each of ginger and galangal, two drachms each of sage-, wormwood-, and borage-water. This is boiled together in a double pot, until reduced to half its volume, like a colature. three drachms of Benedicta laxativa, one and a half drachms each of diaphoenikon, and electuary of juice of roses, half a drachm of violets. This will be a purging drink. For colic pain Note: butter with powder of nutmeg #page 0044v impositum dolol<=r>em se[dat] | item aqua anamallidis [bi]|bita | aliud | quidam a longa disse[n]|teria curatus est so[lo] |decocto fl<=r>uctu biber[e] | de syncopi | prefocatarum | prefocatis nec odor[a]|menta nec uinum pe[r] | os dandum, quia talia ma[tri]|cem sursum trahunt, [de]|lectatur enim matri[x] | odoribus [&] fugit fe[to]|res huic superne [fe]|tor adhibendus, et ta[libus] | mulier utatur fricati[oni]|bus, et | ligaturis fo[r..]|bus in coxis, et appo| applied to the navel eases the pain; likewise to drink . Another A certain person was cured from a long onset of dysentery just by drinking a decoction of fruit. On fainting among hysterical (literally: 'choking'/UÖ) women To hysterical patients one should not give smelling salts, nor wine to drink, since such things draw the matrix towards them; for the matrix likes smells, but flees from stench. In this case stench should be applied from above, and the woman should use such liniments(?) and bandages externally at the hips and #page 0045r [n]is uentosis in parte | [d]omestica, deinde in|[u]ngendo coxas usque ad | [c]ollum matl<=r>icis sequen|[t]e infectione. | [R.] olei sisam liliorum | [a]lborum [an drachmam i] | [m]usci optimi et fini [scrupulum semis] | [o]mnia bene misceantur | [&] inungantur cocce et | [p]udenda usque [ad] os matri|[c]is. salis [g]emme [ana drachmas i semis.] | [p]uluerisentur subti|[l]iter dein[d]e sumantur | nasiale quod inspar| [g]atur predicd<=t>o puluere | et inungatur aceto et | [i]mponatul<=r> uulu[ae]. | ad fluol<=r>em menstruol<=r>um rubrum | cupping-glasses on the (maybe 'secret/private parts'?), then anoint the hips, all the way to the neck of the matrix (which can't possibly indicate the cervix, but more likely the vulva) with the following preparation: Take one drachm each of sesame oil and oil of white lily, half a scruple of the finest musk. All is well mixed, and the hips and genitals are anointed, all the way to the orifice of the matrix (see my comment above). One and a half drachm each of [something missing] and rock salt are carefully powderized; then, one takes a handkerchief(?) which is sprinkled with said powder, and smeared with vinegar, and applied to the vulva. For red menstrual flux #page 0045v quedam anus mihi ret[ulit] | sese in multis exp[er]|tam aristologie pulu[e]|rem exhibitum cum u[i]|no uel alio potu ad po[n]|dus [drachmas iiii] pro uice st[..] | constiti se illum fl[u]|xum | dolol<=r>is se|datiuum in cal|culo | [R.] dragag [drachmas iii] | gummi arabici [drachmas i semis] | sperdia dramanti [fr(?)] | glicirise alkkengi [drachmas ..] | oculorum cancl<=r>oru[m] | gummi hedere [an .. i] | [z]acchari [a]lbi [drachmas iiii] | et puluis subtiliss|imus| A certain old woman told me that she had seen that many had been given powder of aristolochia with wine or some other potion, in a dose of four drachms each time, and that the flux had stopped. To mitigate the pains of stones Take three drachms of , one and a half drachm of gum arabic, , [..] drachms of liquorice, alkekengi, one [..] each of crab's eyes and gum of the ivy tree, four drachms of white sugar. And a very fine powder. #page 0046r ad u\ri/nam suppres|sam ipsa minime | in uesica ex|istente, sed | renibus uri|n[a] repletis. | [R.] benedicte simpli|cis [drachmas vi] | cantharidarum praeparata|rum ex diasco doctl<=r>i|na grana [iiii] propinetur | [i]n aqua sauine aritho|[f]amanellus ueronen|sis | secretum uni|us uiri | aqua mirre q\u/[o] sic fit: | cape mirram et pone | [i]n medio albumine oui | For suppressed urine, when it is not found in the bladder, but the kidneys are filled. Take six drachms of Benedicta simplex, four grains of cantharides prepared according to Dioscorides' method. This is given in [..] water of the Veronese Fumanellus One man's secret myrrh-water, which is made thus: Take myrrh and put in hardened egg-white #page 0046v indurati, et sepeli[as] | in terra tempore es[t]|uo per mensem et [in]|uolue dictum albume[n] | cum creta et capi[as] | illam aquam quam le[..]|lies, que ualet ua[lde[?)] | ad decorandam muliel<=r>[es] | mirabile ex|perimentum ad | remouendum ma|culas de omni lo[co] R. gummi cerasorum, | mitatur in aceto per [a]|liquot dies et hoc | facto ungatur macul[a] | cum illo aceto et e[st] | expertum. | [T]rocisci pro | and you should bury it in the ground, in summertime, for a month, and roll said egg-white in chalk, and collect the water which [..], which is very good for beautifying women. A wonderful and tried for removing blemishes from everywhere Take cherry tree resin, which is softened in vinegar for a few days, and after this, the blemish is anointed with that vinegar, and this has been tested. King Ferdinand's trochisks for #page 0047r fumo regis Fer|dinandi. | [R.] berzire <=benzoe(?)> [unciam i] | ligni aloes [drachmas iii semis]. | laudami pul<=r>i [drachmam i] | storacis calamite [drachmas i semis] | summitatum los <=rosarum(?)> : [mb drachmam i] | ganaphilol<=r>um<=caryophyllorum(?)> [scrupulos ii] | [m]usci. [A]mbre [an drachmam i] | [z]achari albissini [drachmas iij] | muscilag tragag. Albi | [i]nfusi in aqua rosa|[r]um parum, fian trocis|[c]i pro fumo | [p]uluis laxa|tiuus [R. t]este limacharum que | [r]eperiuntur in pis|[c]inis, lacubus, elote | fumigating Take one ounce of benzoin(?), three and a half drachm of aloe wood, one drachm of pure laudanum, one and a half drachm of styrax calamita, [mb] one drachm of rose buds(?), two scruples of cloves(?), one drachm each of musk and amber, three drachms of the whitest sugar, mucilage of white tragacanth infused in a little rose-water; this will be trochisks for fumigating. Purging powder Take shells of the snails which are found in fish ponds and lakes; wash them, #page 0047v et macerate aceto ru[r]|sus siccate, ac in [pul]|uerem redacte, is p[ul]|uis cum cibo sumptu[s] | aluum ducit, dixit q[u..]| ber ciuis ex re[..] | post colicam pulue[re] | usus est fok(?)lep[..] | aseruit illum pulue[..] | solum. [oe]? non mace[..] | tum porcos egregi[e] | purgare. | ad morbum mal|licum<=malignum(?)> [H]ic curari uisus [est] | sola decoctioene [her]|barum. [A]grimonie | benedicte | fragarie que ualde | re and when they have been macerated in vinegar, dried again and powderized, this powder, taken with food, will move the bowels, said [..] citizen from [..] used the powder after colic [..] asserted that he with only the powder, without maceration(?) purged his pigs in an excellent way. For serious(?) disease This seems to be cured by a decoction of herbs of agrimony, , and wild strawberry only, which much [...] #page 0048r isci quercini | [g]lutinis piscium | [m]ucilaginis psilii [drachmas iij] | [c]ere nibe[e] [libram semis] | sepi hircini [drachmas viii] | [t]erpentine [drachmas iiij] | [d]issoluantur ad ignem | lentum | [a]rmoniaci. | [o]ppoponacis | [g]albani. bdely | serapini [an drachmas iij] | [d]issoluantur in aceto | [g]ummi arabici. | [t]raganti [an drachmas i semis] | [d]issoluantur in uino | [o]ptimo paste rad | schrophularie | [p]ilorum leporis [an drachmam i] | magnetis [drachmas iii] | [p]ulueris stiplici<=stiptici(?)> | [.. s] pro emplastro misce | [o]mnia cum spatula forti| [..] of oak, three drachms of fish glue, mucilage of psyllium, half a pound of white wax, eight drachms of goat fat, four drachms of turpentine are dissolved at slow fire; three drachms each of ammoniac, opopanax, galbanum, bdellium, and sagapenum are dissolved in vinegar; one and a half drachm each of gum arabic and tragacanth are dissolved in good red wine; one drachm each of a dough from root of scrophularia and fur of hare, three drachms of magnetite, [..] of styptic powder. Mix everything vigorously to a plaster with a spatula #page 0048v ter absque igne aut c[um] | igne lento | de constrict[i]|one sanguinis | hermorroidarum. | si tollatur ex cor[al]|lo et maxime nibeo u[..] | [drachmam i] subtiliter pulue[ri]|sato, et misceatur c[um] | danisch [l.] pulueris [..]|mi subtilis et cum [al]|bumine oui, et lini[tur] | super emorroidam s[an]|guinem, sistit earu[m] | ego autem uidi nullo [e]|o potente pharmaca s[o]|la retentione uir[..]|thopa [sij] in digito st[..]|gere sanguinem e[mo]|r[o]idarum | without fire, or at slow fire. On stopping the bleeding of hemorrhoids If [..] of coral, and especially the white, is taken and finely powderized, and mixed with or fine [..] powder, and with egg white, and is smeared over the hemorrhoids, and stops their bleeding; I have however seen no drugs more powerful just by retention […] in the finger [..] blood of hemmorhoids. #page 0049r alia ad idem | [R.] saporis<=saponis(?)> [drachmas vi] | stercorum pullorum [dracma ..] | [p]iperis [gna<=grana(?)> [..] | incorporentur cum ex|[u]ngia | ad modum ungenti | [e]t unge sepe | [R.] sucum marubii et | sulphurem puluerisatum | [m]isce cum aceto fortis|[s]imo. | anditodum <=antidotum> sci|aticis proba|tum et uerum | [..]raceos suuine [drachmas ii] | [p]iperis baccarumqe | [..]ere | [f]oliorum ruthe an [drachmas vi] | Other for the same Take six drachms of soap(?), [..] drachms of hen droppings, [..] peppercorns; these are mixed with fat into an unguent, and anoint often. Take juice of horehound and powderized sulphur, mix with strong vinegar. A tested and true antidote(!) for sciatica two drachms of [..] of pig, six drachms each of pepper, [..] berries, and leaves of rue #page 0049v camedreos [drachmas ij] | [B]ullias cum uino se[d] | prius acipe mercede[m] | quia statim sanatur | electuarium dul[ce] | pro arteticis. | optime purgat phlegm[a] | et coleram (perhaps chole, 'bile', is what is meant?) subducit [e]|nim humores inequal[es] | et prodest imprimis [ar]|teticis | R. Cinamomi | macropiperis | maratri | [z]inciberis [an drachmas iiii semis.] | sandal[ae] albi et rub[i] | hermodactilorum | [..]ule <=esule(?)> [an drachma..] | [z]achari albi [libras iii] | two drachms of germander. You boil this in wine, but first you get your payment, for the patient is immediately cured. Mild electuary for arthritics Purges in the best way phlegm and bile(?), for it carries off unbalanced fluids, and is particularly good for arthritics. Take four and a half drachms each of cinnamon, kawakawa, fennel, and ginger, [..] drachms each of white and red sandalwood, snake's head, and green spurge(?), three pounds of white sugar. #page 0050r emplastrum con|tra dolores po|dagricos | [c]ombure igni circulari | [c]oruum integrum, in olla | [..]nda bene clausa et pos|[t]ea fac ignem super ollm | [..]erulas horas post | [i]nfrigidationem inue|[n]ies integrum in olla | [q]uem puluerisa postea | [c]ere noue munde cum | [..]ua incorpora puluerem | [d]ictum, et fac emplastrum | [q]uod extensum super | [p]anno et super locum | [i]nflatum, per [9] horas | [e]t tunc remoue et ex|[s]icca emplastrum cum ci|[..]to fricando appone per | plaster for pains of gout Burn a whole raven at circular fire in a [..] pan, carefully sealed, and afterwards make a fire above the pan [..] hours after cooling, you will find it whole in the pan, and powderize it; mix the said powder with recent, pure wax and [..], and make a plaster, which you spread on a piece of cloth and apply to the inflated place for nine hours; then remove it, and dry the plaster by rubbing it [..], apply for #page 0050v [9] horas et hoc fac p[er] | du\[o]/s dies continuos, [et] | renoua emplastrum si o[pus] | est. hoc extrahit | humididates et sana[t] | perfecte cum mitig[ati]|one dolores. | de quinta e[s]|sentia elle|bori nigri. extractio quinte e[s]|sentie, non edeme |tate sequestrate | corporibus inmundi[s] | ex elleboro nigro, q[u]|od est archanum maxi[mum] | in remedio sit igi[tur] | ipse elloborus nig[er] | hol<=r>tulanus, collect[us] | [---] nine hours, and keep doing this for two days in a row, and renew the plaster if necessary. This extracts fluids and cleanses perfectly with mitigation of the pain. On the quintessence of black hellebore (This seems to be collected from various sources, but to great extent from Libavius' Praxis alchymiae, 1604/UÖ) Extraction of the quintessence not [..] separated from unclean particles from the black hellebore, which is a great arcanum. As a remedy, we should thus take the garden hellebore itself, collected [..] #page 0051r [---] luna cl<=r>e[s]|[c]ente, mane in aurora | [t]unc enim b<=h>abet effe|[t]tum suum in substan|[t]ia sua uiridi uel re|[c]enti. optimum tempus | [t]amen tempus e[st] colle|[c]tionis post flores | [e]ius in estate atta|[m]en necessitate co|[..]cta, omnibus horis | [c]olligendus est. | [p]rimo itaque extrahitur | elementum substanti|[a]e absque seqestrati|[o]ne qualitatum itaque cor|[pu]s post adiungi incor|[po]ratis caliter<=qualiter(?)> in |[c]orporeis. Secun|[do] autem extrahit ei[us] | when the moon is crescent, in the morning at sunrise, for then it has its power in its green or fresh substance. The best time for collection is after its blooming; however,it is out of necessity collected in summer, at any time of day. Firstly, thus, the elements of its substance is extracted without separating the qualities, thus, the body is afterwards joined with the in the same way as in bodies. (I don't really get the meaning of this/UÖ). Secondly, however, he extracts its #page 0051v elementum specifi[cum] | qu[o]d est nulli[us] compl|[e]xionis elementum. s[ed] | forma quam specificam | suam naturam non habe[t] | diligenter extrahur | tertio autem rectif[i]|candum, est et appara[n]|dum taliter, et corri[gen]|dum taliter, quod po[s]|sit abs qua cura et [pe]|riculo graui sumi [..]| uirtutib[us] et dosis e[ius(?)] | et quomodo sumendus [et] | utendus post practi[ca] | docebitur | [R.] rad: et herbe elle[bo]|ri nigri, mundatarum | ib<=m>munditiis et terr[a] | [b]ene lotarum cum uin[o] | et conquassantur rad[i] | specific element, which is not the element of any complexion, but a kind which doesn't have its own specific character is diligently extracted. Thirdly, however, one must rectify, and prepare, and correct it in such a way that it can be taken without any trouble or danger. Its properties and dosage, and how it should be taken and used will be learned from practical use. Take roots and herb of hellebore, cleansed from impurities and earth, and carefully rinsed in wine, and the roots and herbs are crushed, #page 0052r ces et herbe, et ponan|[t]ur in uino rubeo, nigl<=r>o | [..]ut mist[o]llino in uase |[u]itreo bene lutato ad | [q]uas mensuras, ad aquam | [b]ullientem in caldari | [p]er diem 1. postea ex|[p]rime succum forti|[t]er et distilla per | [f]iltrum, hoc distilla|[t]um fundas super re|[c]entes radices elle|[bo]ri nigri conquassa|[ti] [M.1. rosarum [mb M v] | [..o]niophilorum<=caryophyllorum(?)> [drachmas vi] prius | [b]ene contusorum et | [p]onas simul in diges|[t]ione per diem unum | [p]ostea adde uini arden| and they are put in dark red wine <[..]ut mistollino> (This might be a corrupt rendering of cum pistillo ligneo, 'with a wooden pestle', in Horst, Pharmacopoeia Galeno-chymica catholica […], 1651/UÖ) in a glass vessel, well sealed with clay, in such amounts, to boiling water in a water bath for one day. Then, forcefully press out the juice and distill by filter. Pour this distillate over one handful of crushed recent roots of ellebore, five handfuls of rose [mb], six drachms of cloves, which are first thoroughly crushed. Let those be digested together for one day. Then, add wine spirit #page 0052v tis [1/8] precedentis uin[i] | et iterum pone in dige[s]|tione pel<=r> [3] dies, pos[t]|ea cola cum epressio[ne] | et aquam serua, feces | abice. postea radice[m] | et herbe ellebori n[i]|gri mundati [q v.] contun[de] | et pone ad distillan[dum] | quicquic exire pot[e]|rit ad exsiccatione[m] | per balneum bulliens | aquam pone ad pal<=r>tem, et | cucurbitam in qua sun[t] | feces pone in are|nam siccam, et disti[l]|latam oleum et totam u[i]|nositatem quousque f[e]|ces conuertantur [in] | cineres, et istis [ci]|neribus ellebori f [..] of the aforementioned wine, and digest again, for three days. Afterwards, press through a filter, and keep the fluid, discard the dregs. Then, crush as much as you wish(?) of cleansed roots and herb of ellebore, and distil. Let whatever comes out dry in a boiling water bath; add an equal(?) amount of water, and place the vessel with the dregs in dry sand, and the distilled oil, and all down to the dregs, are reduced to ashes, and from these ashes [..] #page 0053r alkat<=l>i siue lixiuum cum | predicto uino in primo | labore seriato quod dis|tilla per filtrum, et ul|terius sub alembico dis|[t]illa in balneo, quousque | remaneat sal in fundo | quod excipe et serua | [i]n uitro ad parten. | ab aqua uero iam distil|lata, distilla sub alem|bico quintam suam par|tem, sicut fit cum aqua | al<=r>denti diu habet odorem | et saporem acutum quem | serua et cum uenerit | [p]hlegma colligitur in alio | recipiente, et depona|[t]ur. a<=s>eu abiciatur qu[a]m | sine sapore et uir|[t]ute est etsi [h]abe[s] for| the alkali or lye of ellebore, with the aforementioned wine from the first moment of this work, which you distil by filter, and once more by alembic, in a bath, until there remains a salt on the bottom, which you take and keep in a glass vessel with an equal amount of already distilled water. Distil one fifth of this by alembic, as you do with alcohol, for a long time. It has a sharp smell and taste. Keep it, and when mucilage is produced, this is collected in another receptacle, and is put away or discarded, as it lacks taste or properties, and even if it has #page 0053v mam specificam cum el[le]|bori, que phlegmaticos | et senes reducit in | temperatam c[o]mple[x]ion[em] | et sanguinem cum hoc | confortat, et uirtutem | naturalem. ipsa enim c[om]|muniter precellit [o]mnes] | herbas in conserua[n]|do esse hominis sua ui[r]|tute, que est in aqua, qu[e] | est ab alkali distillat[a] | et erit ista eius co[r]|rectio. | [R.] huius alkali salis f[..]|tonem. 1. | croci orientalis [drachmam i] | misce simul bene ter[en]|do, et soluantur in ui[tro] | cum aqua eius prius e | radicibus extracta be[ne] | lutetur et congel<=r> ab | lento igne ut fiat i[te]| the specific properties (probably what is meant here/UÖ) of ellebore, which restitutes phlegmatics and old people to a well balanced complexion, and soothes the blood by this, and its natural qualities, for this normally surpasses all herbs, as far as preserving humans, through its qualities, which is in the water, that is distilled from the alkali, and thus it should be corrected: Take one [..] of the alkali, one drachm of saffron, mix by thoroughly grating, and it is dissolved in a glass vessel, with water that has first been extracted from its roots; it is carefully rinsed and reduce(?) at slow fire until it again becomes #page 0054r rum alkali. quu<=o>d amplius | erit correctum prepa|ratum, et rectificatum | [a]bsque omni cura et timo|re et laudabilis medi|cina ad plogmaticos et | catarrosos, in quibus | enim mirabilitel<=r> habet |[..]eger et in totum cru|[d]um et indigestum sto|[m]achum et corpus cum |[m]embris principaliori|[bu]s crebl<=r>um epar cor | [s]plen, atque renes hoc |[p]reseruat ab omnibus ac|[c]identibus futuris | [p]hlegmaticis et acutis | [---] | [---] | [---] faci|[l]e potest uel leniter | an alkali, which shall be further corrected, prepared, and rectified. A praiseworthy remedy, without risk or danger, for phlegmatics and those suffering from catarrh, because it has a wonderful [..] totally raw and undigested stomach and the body with its major parts this preserves often the liver, heart, spleen and kidneys from all future accidents; phlegmatics and acute [---] simply, or softly #page 0054v mori et sine dolo[re] | medicamentum | saracemicum. uir quidam solennis s[em]|per habuit apud se exp[e]|rientiam quam appellab[it] | saracenicum et mira [o]p[e]|rabatur cum illo et in | omni plaga et quocunque | ulcere ubi dubitabat d[e] | apostematione, aut co[r]|ruptione etiam pro c[e]|leriori cura unit c[um] | illo medicamine, circ[um]|circa et seper habu[it] | honorem, et mundicauit | omnia putrida ulcera c[um] | aqua forti, et poste[a] | posuit leue ununc[..] | die, and without pain. A Saracen remedy A certain important man always kept with him an experience (Must be wrong/UÖ) which he called ”the Saracenic”, and he made wonders with this. And in every suffering and any ulcer, where the formation of boils or the corruption was doubtful, he united with this remedy, and always gained honour, and he cleansed all impure ulcers with alcohol, and afterwards applied a light [..] #page 0055r solidatiuum de pice cre|ta et thure et axmigia<=axungia> | et maiorem partem terpen|[t]ine et parum terpenti|ne et parum cere et mi|ra fecit, et cum hac | medicina emperici | curant omnes egri|tudinis. et modo plures | experientias proba|ui. quibus omnibus | membris approprietatis | illas medicinas appo|sui, et pote[s]t dari ab | extra ab intra, ualet | neruis contractis | [m]irabiliter ualet homi|nibuus potentibus | non potentibus loqui | si parum cum bombate | solidative of pitch, chalk, frankincense, and grease, and for the largest part turpenine, and a little turpentine (Obviously wrong), and a little wax, and it worked miracles, and with this remedy the empirics cure all diseases, and I have only confirmed several experiences, when I have applied these remedies to all body parts (That is at least roughly the sense, I believe/UÖ), and it can be given externally and internally, it works on contracted sinews, it works wonderfully on powerful humans, who do not speak powerfully, if a little of it, on a wad of cotton, #page 0055v ponitur sub lingua. u[a]|let d[o]lore dentium, s[i] | ponitur sub lingua, s[i] | ponitur ad dentem d[..]|ri matricis, si cum [..]|sario, si bibitur c[um] | uino calido ualet c[on]|tra omnia uenena, e[t] | contra alias e[g]ri[tu]|dines, quas curar[e] | solet. R. terpentine [libra...] | olei lamini [libram 1] | cinamomi electi [drachma..] | ligni aloes | gariophilorum [an] [drachmas ii] | tegulorum euforby | baccarum lauri | gummi edere [an drachmam i] | tegularum bis coct[a]|rum [libram semis] | is placed under the tongue; it works on toothache if applied under the tongue; if is applied on the tooth of [..] of the matrix, if with [..], if it is taken with hot wine it works against any poisons, and on other diseases that he usually cures. Take [..] pound of turpentine, one pound of laurel oil, [..] drachm of choice cinnamon, two drachms each of aloe wood and cloves, of brick, spurge, laurel berries, and gum of ivy tree, half a pound of twice burnt bricks, #page 0056r nota de ranis | experimentum | quod scribit mat|teus gradi cap: | de hidropisi. | rane imposite in bal|neum b<=h>idropicorum ex(q-h)el|[..]s conuenientibus mira|[bi]liter atrahunt acquosi|[ta]tem, et ego memini quod | [i]n peste, que fuit anno | [1450] quida rustici pone|[..]nt ranas scissas uel |[c]onscissas etiamui|[u]entes super apostema|[ta] uenenosa rem manifes|[t]ant et in continenti | [..]ane moriebantur, et apos|[t]emata educebantur exte|[ri]us extracta uentuosi|[ta]te, et [o]mnes libera[b]antur, a note on an experiment on frogs, written by Matteus Gradi in his chapter on dropsy Frogs placed in the bath of a dropsy patient from […] miraculously attract the fluids, and I remember that, in the plague of 1450, some peasants put cut, or chopped, or even living frogs on the venomous boils; furthermore they died, and the venom of the boils was drawn out, and all escaped the disease. #page 0056v #page 0057r #page 0057v quod audiui a plerisque f[i]|de dignis esse ueru[m] | hec ille ego quoque sc[..] | ranas uiuentes apposi[..] | uehementissime attr[a]|here. quidam empertis[..] | ac etiam quidam chirur[gi] | uiene, ut audiui ex m[a]|g?istro martino oste[..] | apotecan<=r>io brunouien[si] | acciepat animal anphi[bi]|on uulgo, et exsu<=i>cc[a]|bunt, exsiccatas re[ti]|nebant, et in pestil[en]|tia uer<=l> buboni, uer<=l> c[..]|po imponebant, et ass[..]|ruerunt ita attraxiss[e] | uenenum, ut totum inf[..]|retur et color ceret[..] | tanuam si uiueret something I have heard, from several reliable persons, is true, and I also myself […] is that the application of frogs vehemently attracts. Some empirics(?), and also some surgeons, in Vienna(?), took, as I heard from Martin Oste[..], an apothecary in Brunswick, a common amphibious animal, dried it, and kept those, and in times of plague, they put them either on the boils, or on [..], and they were certain that they had attracted the venom to such a degree, that they totally […] and color of […] as if they were alive #page 0058r cauterium extir|[p]ans cancl<=r>um la|dicitus | stanum liquetur et |[cu]m incipit infrigidari con|[d]ensetur, et proiciatur | super ipso de merario |[t]antum, quantum est ipsum | stanum, incol<=r>poretur et | [f]it sicut postak?a?<=pasta> Et is|[ta] pasta super lapide por|[f]irio poni, duci et opti|[me] triturari debet et post|[q]uam sic est factum ad|[da]tur ei de mercurio sub|[l]imato, tantum quantum e[st] | [i]psa pasta, et iterum te|[r]atur et ponatur super |[l]apidem, et tun fit sicut | a cautery for extirpation of cancer tin is melted, and when it starts to cool it is condensed, and an equal amount of wine(?) is poured over it, it is mixed and becomes a paste. This paste is placed on a slab of porphyry, kneaded and thoroughly ground, and when this has been done, an equal amount of sublimate of mercury is added, and this is once again ground, and put on the stone, and then ther will be like #page 0058v aqua, et hec aqua debet [dis]|tillari per alembicum, e[t] | que inde egreditur deb[et] | colligi et seruari | ut ensis et [a]|lia arma non le|dantur rubigine R. limaturam minutam plu[mbi] | et pone in oleo tam [diu] | donec supernatet | decoctio opti[ma] | ad tisim<=phthisim> R. liquiritie [rad.] an[ge]|lice [ana] [drachmas iiij] | plantaginis dngepas [..]|nis [ana] [drachmas ij] [se] femiculi | passulart [drachmam i] | curicart [ping: non .. iiij] | hisopi sicci | capill: ueneris [an] a [..] water, and this water should be distilled by alembic, and that which comes out should be collected and kept. To keep swords and other weapons from getting harmed by rust Take small filings of lead and put in oil for so long that they float up to the surface. The best decoction for consumption Take four drachms each of root of liquorice and root of angelica; two drachms each of plantain and [..]; one drachm of seeds of fennel and raisins; […] fat not four [..]; [..] each of dried hyssop and maidenhair #page 0059r saniculi nigri. Pirole | peolis leonis, caude | equine serpentalie | hol<=r>dei excol<=r>tiali [drachmas ij] | [a]que fontis [libras vj] | coquantur ad consumpti|[o]nem tertie partis fiat |[c]ollatul<=r>a que dulcore lu|[..]um, melle rosarum [q.s.] fiat |[p]otus in cantaro. | experimentum | optimum ad prouo|candas termoloides<=hemorrhoides> | [R] pul: rubee tinctorum [unciam i] | cum succo lemonum ad | [p]lacitum [fl(?) drachma i ...] | ad resolu|tionem mem|brorum ex fumo. r. (here probably the alchemical symbol for mercury) Of black sanicle, pyrola, […], cauda equina, snakeroot(?), shelled barley, two drachms, six pounds of spring water. This is boiled until reduced by one third, this should be strained, and to sweeten it, add as much rose honey as you like; this is given as a drink. The best method for provoking haemorrhoids Take one ounce of powder of dyer's madder with lemon juice as you wish [..] one drachm [..] for lax limbs from mercury fumes #page 0059v quidam m<=a>urifaber dum in i[n]|curuescat globum impon[en]|dum turri hauserat multu[m] | fumum r, unde omnia mem[bra] | resoluta sunt, rem e[x]|tenuatione totius co[r]|poris summa, deiectio|neque appetitus et dolo[ri]|bus neruorum, neque qu[ae]|quam proderunt remed[ia] | tandem superuenit, an[te] | illa acceptis baccis | iuniperi statim ut ex | arbore capte, erant ad[eo] | recentes in ollam co[n]|iecit, ac contectas i[n] | aqua coxit, deinde per | fundibulum duplex, et i[n] | superiori parte tan<=tam?> l[atum] | ut totum caput caperet | et obduratis rimis omn[em] | when a certain goldsmith was shaping a sphere to be put on a tower, he inhaled much mercury fumes, whence all his limbs became lax, with weakness of the whole body, loss of appetite, and pains in the nerves (or sinews). No remedy was found, until she(!) took juniper berries fresh from the tree, and put them, rather fresh, in a pot, and boiled them covered with water, and then, by a double funnel, sufficiently wide in its upper part, to cover the entire head, and with all gaps covered, #page 0060r ipse hausit uaporem de|cocti per aures, nares | et os, et statim post al|teram fomentationem, mira|[b]iliter cepit effluere saliua, uel potius hu|mor crassus, lentus, | in quo granula integra | [pe]rmulta reperiebantur. | hoc mihi retulit ludoui|sus sculptor peritis|simus lintci, ac ipse | hunc fumum illi aurifa|[b]ro adhibuerat. | ad fistulas | uni<=ani(?)> [T]heophras|ti paracelsi | [..] lapidis hematitis |[p]reparati et extinti | he inhaled the vapours of the decoction through his ears, nostrils and mouth, and immediately after the second treatment saliva miraculously started to flow, or rather a thick fluid, in which were found many whole grains. This Ludovisus, an accomplished sculptor from [..], told me, and he had, himself, administered this fumigation to the goldsmith. Theophrastus' Paracelsus' for anal fistulas prepared haematite, extinguished (don't know the technical term in English, if there is one/UÖ) #page 0060v in succo tapsi barb[ati] | buli armeni calanati[..] | croci martis reuerbe[r]|it[scrupulum i] misce fiet pul[uis] | uel addatur ungenti al | [R]asis [uncia semis] [--] ungentu[m] | hic puluis uel un[g]e[n]|tum imponitur super [fis]|tulam. | unguen[t]um b[..]|be iouis R. foliorum hyosci[a]|mi. semper uiue. So[la(?)]|tri [an] (drachmas iii) | ad spolipum us|us sum in | puella [D.] cesar[..] R. cortices granat[u.. m]|alum: usti [scrupulum i] [M]irre in the juice of common mullein. He reverberates one scruple of armenian clay, [..], and crocus of iron. Mix; it should be a powder; or half an ounce of unguent of Rhazes ointment. This powder or ointment is applied over the fistula. Ointment of [..] of Jupiter Take three drachms each of leaves of henbane, house leek (?), and nightshade I have used this for polyps in Mr Cesar[..]'s daughter Take one scruple of burnt bark of pomegrenade; of myrrh, #page 0061r cornu cerui usti [an drachmam semis] | cum [o]ximelle : et modico | [---] muscilag: et traga|[c]anthi, fiat colina de|[b]ite quantitatis ad na|res | unguentum pro |[f]emina parturiente ne| [h]abeat grandes dolo|res in enixu fetu[s]. | [b(?)]ernhal<=r>d speron. | [R.] rad: althea sel<=m>ini | [f]enugreci [an] [unciam(?) semis] | [p]ing. galline ansel<=r>is | [a]natis [an drachmam j] | [m]edulle cruris uitu|[l]ini [drachmas i et semis] uitelle ouo|[r]um [numero iij]? croci gr [vii] | ol sambucini | and burnt hartshorn, half a drachm of each with oxymel, and some [–] mucilage, and tragacanth; it should be a of a sufficient amount for the nostrils (the meaning of colina is unclear; it might be derived from collino, 'to smear', or maybe thought as a diminutive of collis, 'hill', then perhaps meaning 'a small heap'./UÖ) Ointment for women giving birth, so they won't suffer from great pain when delivering, according to Bernhard Speron.. Take half an ounce each of root of marsh mallow, and seeds of fenugreek; one drachm each of fat from hen, goose, and duck; one and a half drachm of bone-marrow from the leg of a calf; three yolks; four grains of saffron; oil of elder, #page 0061v liliorum alborum. | camomille. amig dul: | misce et un[g]entum q[uo] | ungatur parturiens (q-h) | in pectine et circ[a] | pudendum. | decoctio gall[ina(?)]| in paralisis [so]|lutiuum et con|fortatiuum | gallum antiquum, que[m] | agita uirgulis usque f[a]|tigatur deinde caput [am]|puta, et eum euisce | et sale contuso imp[le] | et sinas iacere ad [ho]|ras m. deinde ablues | postea distilla, cum | spetiebus sequen[ti]|bus. R. cardamomi [unciam semis] | of white lilies, of chamomile and of sweet almonds. Mix, and an ointment, with which the labouring woman is anointed on the chest and round the vulva. Decoction of rooster, relaxing and soothing in paralysis. an old rooster, chase it with rods, until it is tired, then cut off its head, gut it, and fill it with crushed salt, and you should leave it until midday(?), then you rinse it, then distill it with the following spices: take half an ounce of cardamom; #page 0062r [T]urbith polipodii [an uncias iii] | sticados [drachmas ij] [se:] aneti | peonie [an (uncia-drachmam) i] | et distilla ut moris | est. huius aqe dosis | est [drachmas vi] stomacho uacu|o si placet dulcorare | cum [Z]ac[h]aro, potes fa|cere. | ad restrin|gendum catar|rum hackr | [R.] thuris albi mascu|[lin]i et diglatiatur<=deglutiatur> [2] uel | [3(?)] grana de sero dum |[it]ur dormitum in septi|[ma]na [2] uel [3] et istud | [r]estringit fumosi|[t]ates ascendentes | three ounces each of turbith, and polypody; two drachms of lavender; one ounce or drachm(?) each of seeds of dill and peony. Distill as is customary. The dose of this water is six drachms on an empty stomach; if you wish to sweeten it with sugar, you could do that. To restrain catarrh [..] Take frankincense; two or three grains are swallowed late, when going to bed, for two or three weeks, and this restrains the fumes ascending #page 0062v caput, asma et catarr[um] | prohibet. | alia medici[na] | pro oculis aqua distillationis [fo]|liorum salicis uiridi[um] | per alembicum glttau[..]<=guttatim(?)> | bis in hebdonate p[..]|tata in oculum clar[ifi]|cat uisum. | contra uomitu[m] | optima medicina | secetur canapum cu[m] | suis stupis, siue [..]|sibus interioribus | [o]ptime siue minut[im] | et in aceto bullian[tur] | et calide ponatur su[per] | the head, and prohibits asthma and catarrh. Another remedy, for the eyes. Water distilled with green leaves of willow, drop by drop(?) by alembic, applied (I assume/UÖ) in the eye twice a week makes the vision clear. A perfect remedy for vomiting Cape gooseberry(?) with its tow or internal [..] is cut well, that is, in small pieces, and boiled in vinegar, and is applied, when hot, over #page 0063r ore stomacii ad modum em|plastri. | serapius quando ac|cipitur de bethonica | [t]rita [drachmas iiij] et mellis [drachmam i semis]. | et coquatur donec in|spissetur quorum | [..]nus sumatur cum aqua | [..]salid<=n(?)>a in potu laxat |[u]entrem, et prohibet |[..[o]]mitum.| electuarium re|stringens menstru|[um] emorroides et flu|[x]um uentris anti|quum. | [R.] mirabulau<=n>orum indorum |[..]elli ricorum [an drachmas v] | [s(?)]pice squinanti | the orifice of the stomach, as a plaster. When a syrup is used, made from four drachms of crushed betony and one and a half drachm of honey, boiled until it thickens, of which [..] is taken as a drink, with saline water, it loosens the bowels, and prevents vomiting. An electuary that stops menstruation, haemorrhoids, and chronical diarrhoea. Take five drachms each of indian myrobalan, and <[..]elli ricorum>; of [..], camel's hay, #page 0063v ciperi. | cinciberis | piperis | [a]nneos [an drachmas iii] | olibani | scolie ferri [drachmas .. vi] | infuse in aceto p[er] | septem dies et po[stea] | in sartagine ferre [ex(?)]|siccetur, terantur [om]|ni asubtilissime, [et] | cum aposimate embli[..]|rum conficiantur, | hoc sumat quotidie | [q.] nucis. | cerotum de pe[l]|le arietis | R. glutinis de pell[e] | arietis facte sec[un]|dum artem [libram i] | resine pini [libram i semis] , ginger, pepper, and three drachms each; of frankincense and iron dross six [..] drachms. Soak seven days in vinegar, and then it is dried in an iron pan, all is thoroughly crushed, and it is mixed with a decoction of [..]. Of this one should take a dose the size of a nut everyday. Cerate of sheep's wool Take one pound of paste of sheep's wool, made according to the art; one and a half pound of pine resin; #page 0064r galbani armoniaci | opoponacis [an unciam i] | laudanni thuris | masticis [an dracham i] | [d]istillentur per alem|bicum lento igne in | forma et no m[o]do balsa|mi. que ad rationem para|lisum spectant | mitridati rorismani [drachmam i] | misce exhibeatur in | aurora, per [15] continos | [d]ies lauare manus cum | [a]qua lilii conngny | [u]el uino rubeo et non | [t]ergere | [R(?)] masticis [drachmam i semis] | [t]huris |drachmam i] olei [drachmas vi(?)] | [c]oncoquantur ad con|[s]uptionem mediedatis | one ounce each of galbanum, sal-ammoniac and opopanax; one drachm each of laudanum, frankincense, and mastic. This is distilled by alembic at slow fire, in the same way as the balm which is aimed at paralysis. Mix with one drachm each of mithridate, and rosemary. This is given at dawn, for fifteen consecutive days. Wash the hands with water of [..] lily or red wine, and do not dry them. Take one and a half drachm of mastic, one drachm of frankincense, and six drachms of oil. Boil until reduced to half the amount. #page 0064v cum quo ungatur spin[a] | uulpis assate et qu[e] | inde stillat mirabi[lis] | est, de sudore an[g..] | de peste | de prouocatio[ne] | sudoris | uinum coctum cum [..]|namo prouocat sudo[rem] | ad idem buli semen l[ini(?)] | et femiculi et empl[as]|trata super stom[acho] | aut frica plantas cu[m(?)] | eo permixto pulue[re] | cimini. | pillule tempor[um] | po<=e>stilentie With this, the fried spine of a fox is smeared, and that, which trickles from this (= the spine), is wonderful for [..] sweat. On the plague; on the provoking of sweat Wine, boiled with [..] provokes sweat; for the same purpose, boil linseed and seed of fennel, and apply as a plaster on the stomach, or rub the soles of the feet with it, mixed with powderized cumin. Pills for times of plague #page 0065r [R.] agarici reubarbari [an drachmam semis]. | [h]ermodactilorum | [t]urbith mirabulanorum | citrinorum [H]ere picre [drachmas ij] | [m]irabulanorum kebulorum | salis gemme, zincibe|[r]ris mastis | [g]alie muscate [an drachmam i semis] | [m]irre pine croci [drachmam i] | [a]loes ad pondus omnium | [f]ian pillule cum uino | [g]ranatorum, et pro qui|[b]uslibet [iii] addatur [d]ia|[g]ridy [g..l] | [hui]c semper may caloris | [ad]dantur boli armeni [drachmas iii] | [c]amphore. Take half a drachm each of agaricus mushrooms and rhubarb; two drachms of snake's head iris, turbith, yellow myrobalans, and hiera picra; one and a half drachm each of chebulic myrobalans, rock salt, ginger, mastic, and gallia moschata; one drachm of myrrh, , and saffron; the same quantity of aloes as the rest. This should be pills, with pomegrenade wine, and for those who like it, three [..] of diagrydium might be added. To this, in the warmth of May, should always be added three drachms of armenian clay. Camphor. #page 0065v de peste | tractatus cum erao dheobaldus | leuiti de frigerio p[..]|mitinensis dioces[..] | prouincie purgundie [..]|sem bononie ciuit[a..] | italie, et hinc ess[et] | alteratio, inter medi[cos] | super morbos inc[u]|rabiles, et precip[ue] | super pestilent[iam] | ubi concludere uol[e..)] | nullum posso<=e> rep[eri]|ri medicamentum con[tra] | mortalem pestilentia[m] | uel maxime quod gal h[..] Treatise on the plague as [..] Theobaldus Leviti de Frigerio of the diocese of [..], in Burgundy, [.. ] in the city of Bologna, Italy, and thus there was a quarrel among the physicians over incurable diseases, and chiefly over the plague, where he wanted to conclude, that no remedy could be found for the deadly plague, or, at least, that Gal [h..] #page 0066r [h]oc: et reliqui antiqui | [m]edici nullam de eo memo|[r]iam fecerint. Ego s|[l]us contrarius dixi | [..]ulda remedia inuenire | [per(?)]hibui salutaria. et res|[po]ndeo ad hoc quod ipsi | [di]cebant de gallo hypo|[c]rati. quod hec pestis | [e]orum tempore : sed post | [s]uperuenit succes|[s]iue hec corruptio | [i]n corporibus humanis | [de] qua in breui morie|[ba]ntur | [n]unc ego requisitus | [h]ec remedia scriberem says this: and no other ancient physicians mentions any (sc. ”such remedy”/UÖ). Only I said otherwise; I asserted that there were [..], salutary remedies to be found [..], and I will respond as they said about the French Hippocrates (maybe Jean Fernel, d. 1558), that this was the plague of their time, but since then, the corruption of the human body has successively prevailed, of which I shortly shall elaborate; now I will write down the required remedy: (Somewhat uncertain regarding the meaning of this entire page, actually/UÖ) #page 0066v quoniam aliam non tan[tum] | timebant egritudin[em] | et ego acquiescens | petitionibus eorum [sc]|ripsi modum succur[en]|di huic pestifer[..] | [..]o per modum ut seq[ui]|tur | primo ostendendo [cau]|sam. secundo loc[a cor]|poris in quibus co|gitur siue expell[..] | tertio modum agnosce[n]|di infectorum | quardo modum succur[en]|di pro posse huius[mo]|di infectis, sec[un]|dum exiguitatem mei [in]|tellectus sed qui[a] | since they didn't fear any disease as much, and, to satisfy those asking me, I have written a method to fight this pestilential [..], as follows: first, by showing the cause; secondly, the parts of the body, where it is driven or expelled; thirdly, how to recognize the infection; fourthly, how to be able to help those infected, all this as well as possible, according to my insignificant intellectual capacities, but since #page 0067r [q]uodlibet aposthema et | [q]uilibet subitus mor|[t]us, potest dici pes|[t]is nolo de aliis lo|[q]ui. sed solum de ista | [p]este que in certis | [c]orporis locis appare|[r]e solet qui quidem hu|[mo]r(?) correptus ueneno|[s]us inclusus in |[c]orpore humano recol|[l]ectus iunturis blan|[..]lus uel ut consti|[..]en certas glandulas | [t]res igitur causas | [r]eperio huius morbi | [p]rima est multus cibo|[ru]m corruptandi usus | [u]el fl<=r>equen[s] repletio | any boil, and any sudden death, might be dubbed ”the plague”, I will not speak of others, but only of the plague which usually appears in certain parts of the body, which is corrupted and poisonous fluid, enclosed in the human body [..] joints [..] or, as [..] certain glands; thus, I find three causes of this disease: the first is usage of corrupting food, or frequent over-eating #page 0067v quod ut plurimum con[tin]|git post famem et car[..]|tas | secunda causa est ae[r] | corruptus uel pp s[..]|em feculentam uel c[..]|ueribus, uel pp ani[m]|a uenenosa ex anh[eli]|tu, uel erum putref[ac]|tione, uel propter desic[ca]|tiones paludum, uel [p/r(?)]| uias temporibus cal[idis] | qui aer corruptus e[t] | per anhelitum atrac[tus] | inficit hominem. | [T]el<=r>tia causa est i[n]|fluentia celesti[s] | sicut quando aliquis | planeta malus puta [sa]|turnus uel mars e[st] which mostly happens after a period of starvation and [..]. The second cause is air which is corrupted, either by foul [..] or [..], or by poisonous spirits from respiratory distress, or rotting air, or by dried up bogs, or because of the hot season, when corrupted air, attracted by respiratory distress, infects the human being. The third cause is celestial influence, as when some evil planet – think Saturn or Mars – is #page 0068r est in suo casu, et | [h]abet aspectum iniquum | [i]n sua domo uel axalla|[t]ione ue[l] aspectus | [c]onuenientes sue | [m(?)]alitie, infundit et per | [..]alem infectiuam multi | [i]n diuersis regioni|[bu]s sic inficiuntur | [ma]li peste. Sic intel|[l]ige de alys infuxibus | de loco huius | morbi | sciendum quid nam sem|[p]er expellit nociuum | potest. sed quia cor|[r]uptio talis per prius | [u]enit in stomachum uel | [pul]monem, ide per naturam | in descension, and has an evil aspect in its house or , or when the aspects join(?), pours out its illness, and by such infection many people in different places are infected with the evil plague. The same goes for other influences. On the location of this disease. It should be known, because it might be possible that always expels harmful (not really certain about this/UÖ), but since such corruption through the aforementioned passes to the stomach or the lungs, from there, by nature, #page 0068v expellitur aliquan[do] | per uomitum aliquand[o] | sudurem, aliquando pe[r] | secessum, quod s[i] | fit hinc liberatus | si uero non natur[a] | hinc natura attentat[..] | gerere, et minorem p[..] | corruptionis diges[..]|mitit ad cor hinc c[..] sentiens se le[..] expellit pro posse p[..] | uenas cum sanguin[e] | et quia principales [..] | ne cor uis tendunt [..] | caput, et inde cor [quam] | cito potest, mittit [ca]|piti illam corruptio[nem] | que iam est pestis | de qua tunc, caput se[ntit](?) | it is sometimes expelled by vomiting, sometimes by sweating, sometimes by the stools; if this happens, one is free from it. But if nature does not attend to nature [..] and minor [..] corruption [..] to the heart, [..] expels as far as possible through the veins, and since the most important [..] to the heart [..] the head, and thus, as soon as possible, it passes on to the head this corruption, which is already the plague, from which then, the head feels #page 0069r [do]lorem capitis, et quia | utroque latere capitis | [de]scendunt tres uene. | [pr]ima uenit ad superio|[r]em partem cubiti, et | [i]nter pollicem et indi|[c]em secunda ad infe|[ri]orem partem cubiti et | [..]icularea. tertia des|[c]encit per totum cor|[p]us, usque ad cauillam | [p]edis eiusdem late|[r]is. hoc idem intelli|[g]e de reliquo latere | et per illas uenas | [m]ittit sum corruptio|nem ad alia loca cor|[p]oris. unde sic a|ut expellit per ue|[n]am que uadit per summi| headaches, and since three veins descend on each side of the head – the first runs to the upper part of the arm, the second between the thumb and index finger to the lower part of the arm and [..]; the third descends through the whole body to the ankle on the same side; the same goes for the other side – and through these veins it sends its corruption to other parts of the body, whence it thus expels it either via the vein that passes through the upper part of #page 0069v tatem brachii. Tinc[pes]|tis remanet in co[llo(?)] | siue dextro siue s[inis]|tro et causat ibi qu[an]|dam glandulam. et qua[..] | natura ibi reperire[t] | exitum, tunc ipsa[m] | pelleret penitus s[..] | ulterius non pote[st] | expellere, si ue[ro] | caput expellit per [ue]|ne<=a>m que descendi[t] | per inferiore[s] p[ar]|tes brachy, hic ma[net] | sub ascellis | si uero descen[dit] | per uenam descen[den]|tem per corpus us[que] | ad pedes hinc pest[is] | manet in unuibus e[t] | the arm. Then the plague stays in the neck, whether on the right or the left side, and it causes some gland, and when nature finds an exit there, then it forces it that way until it cannot push it further. But if the head expels it via the veins that descend through the lower part of the arm, then it remains under the armpits. If it descends via the vein that goes through the body to the feet, then the plague will remain in [..] and #page 0070r [q]uod dixi de corde si|[m]iliter inteligas de | [h]epate. | questio | sed dices quare ma|[t]eria potius expelle|[tu]r ad iam dicta loca quam | alia. [Rdeo] quia ue|[r]e in aliquibus lo|[c]is sunt stricte | [e]t recte uene, in | [a]liquibus locis sunt | [t]orte et late reperi|[u]ntur potius in eis | [l]ocis quam in alys | sciendum etiam quod | sanguinei magis sunt | [o]bnoxy peste. Deinde | [p]hr<=l>egmatici deinde co| what I have said about the heart goes for the liver too. Question But tell us why the matter is expelled at these places rather than others. I answer: because in certain places there are narrow and straight veins, in others there are twisted and wide. The plague is mostly found in these places than in the others. One should also know that sanguinics are more prone to get the plague, then the phlegmatics, then the co- #page 0070v lerici et corpora r[..] | subtilia citius qu[am] | corpora densa et g[ros(?)]|sa sciendum e[ti]|am quod pestis poti[us] | in locis, ubi fueri[..] | charistie aut gnet[..] | aut ubi plane haben[..] | fluere quam in aly[s] | et etiam in ys ho[mi(?)]|nibus subiectis [so]|lidis planetis, ue[l] | gratia si saturnus | esset causa epidi[mie] | quia saturnus con[ti]|net in se multas s[..]|tas, ideo melancoli[ci] | potius tunc infici[un]|tur quam aly, et sic [in]|tellige de alys plan[etis(?)] | etiam secundum re[c..] | lerics, and more delicate bodies rather than heavier and larger. One should also know that the plague rather [..] in places, where there has been charistia or gnet.. or where they have [..] flow, than in others, and also in humans who are subject to solid planets, or if Saturn has caused the epidemic, since Saturn has in it many [..], therefore melancholics are rather infected than others in those cases. The same goes for other planets; also according to [..] #page 0071r [..]ibilitatem, et resisten|[t]iam complexionum, et a|[..]um et sic de alys | de notitia in|fectorum | [D]ico secundum aliquos | expertos, infecti | [n]oscuntur colore | [a]nhelitu, pulsu uena| [u]rina, et sanguine | c[o]lore, in principio | [i]nfectionis habent | [m]ultum clarum colorem | [r]oseum plus solito | et postea quando ca|[p] ut expulerit materi|[a]m hinc color euanes|[c]it | [a]nhelitu quia exspira| [..]ibility, and resistance of the complexion, and [..] also of others On the signs of infection I say, in accordance with certain experts, that the infected are recognised by colour, respiratory distress, pulse, urine and blood. Colour: at the beginning of the infection, they have a very bright, rosy colour, more so than usual, and later, as the head has expelled the matter, the colour fades. Respiratory distress: to breathe out #page 0071v tio maior est quam in[spi]|ratio | pulsu quia pulsus e[st] | modo fortis modo debi[lis] | modo tardus modo citus | modo intensus modo r[e]|missus | urina que ad propos[i]|tum noticia communis | quam habebam de tali p[ar]|te, erat nebula in u[ri]|na, quam aliquando c[on]|tinebat hydropisim e[t] | hipostasim que er[at] | in fundo [..] urine | in medio uel super[io]|ri regione urine | tales nubes contin[e]|bant hipostasim in f[un]|do urine tunc non | durat infectus. is more heavy than to breathe in. Pulse: the pulse is now strong, now weak; now slow, now fast; now distinct, now vague. Urine: the common signs, relevant in this respect, that I have noticed, were clouds in the urine, which at times contained hydropic fluid and sediment at the bottom of the urine ; in the middle or upper parts, such clouds contained sediment at the bottom; then the infected will not last (A little unclear/UÖ) #page 0072r si in medio regionis | [t]unc erat principium in|[f]ectionis, et multum fa|[c]iliter cura[b]atur. | si in supremo tunc per|cipiebam fore hominem | [p]enitus infectum quia | [d]icit Egidius quod simi|[l]e simili gaudet, regio|[n]e [..]ni. Et sic tales | [n]ubes in superiori |[p]arte urine, signif|[ic]abat iam pestem ascen|[s]isse ad caput sed ta|[l]is adhuc faciliter | curabatur sed quando | [t]alis urina cum tali nu|[b]e apparebat, cum quadam | [t]ul<=r>bulentia tendente | [ad] fuscedinem aut ad | [a]liquam flammationem | if in the middle part, then it is the beginning of the infection, and is much more easily cured. If in the upper part, then I noticed that the human was totally infected, since Egidius says that equal likes equal [..]. Likewise, such clouds in the uppermost part indicates that the plague has already ascended to the head, but that kind is easily cured, but when such urine with such a cloud appears, that, if you agitate the vial, turns dark or red(?), #page 0072v tunc percipiebam ta[..] | pestem iam descen[sis]|se, et distributam pe[r] | corpus, et talem fo[re] | periculosam et dif[fi]|cilis curationis, t[amen] | adhuc curabilis erat [..] | usque glandula reperi[e]|batur in in corpore | post talem repitation[em] | non erat remedium n[ec] | spes salutis | et hec sig[na] | erunt commu[ni]|ora. Phlebetonius in s[ang]|uine, quia post res[..]|dentiam aliquando re[per]| then I have noticed that the plague has descended and spread throughout the body, and that this kind is dangerous, and difficult to cure; it is however possible to cure, until glands are found on the body. After this, there is no remedy, nor any hope for health. And these are the most common signs On bloodletting, I after [..] sometimes have found in the blood #page 0073r riebam humores aquaticos | aliquando uiscosos ali|quando congelatos aliquan|[d]o in fundo aliquando in | superficie, et quando | repel<=r>ieba humorem asce|[nd]entem ad aliqualem ni|[b]odinem claraam. signi|[f]icabat morbum ratione | [c]olere nibee, et sita | et spissa hinc erat a | [s]anguine corrupto | calidum inducit rubedinem | siccitas claritatem | humidi[t]at[u(?)]s spissi|[t]udinem et turbulenti|[a]m et si apparebat aquo|[s]sus clarus hinc | [m]orbus fuit a colore water-like fluids, sometimes thick, sometimes congealed; sometimes on the bottom, sometimes on the surface, and when I found that the fluid had ascended to some clear white stratum, that was a sign of disease, the white colour, both the site and the thickness came from this; from corruption of the blood gives heat and red colour, dryness clearness, moisture thickness and disturbance, and if it has seemed clear and water-like, then there is disease. From #page 0073v nigra, melancola e[t]|si apparebit aqosus | et turbitus hinc i[udi]|cabam morbum ueniss[e] | a phlegmate, frigitas | [e]nim causat acqusit[atem] | humiditas spissitu[di]|nem et turbulentiam [si]|ccitas claritate[m] | [thirteen lines crossed out] a dark colour, like black bile, and if it appeared watery and turbid, I decided that the disease was caused by phlegm, for cold causes a water-like quality, moisture causes thickness and turbidity; dryness causes clearness [---] #page 0074r de morbo galli|co. | cura ad omnia pes|sima ulcera ti|biarum puluis plumbi hoc mo|[d]o preparatus cum plum|[b]o et mercurio cru|[d]o fiat amalgome, et di|[..]item uaporare mercuri|[u]m, residuum puluerisa | et utere. dicit etiam | [q]ui curat omnem can|crum fistulam et in | summa omnem ulcerati|[o]nem malignam et in|[d]omitam | On the gallic disease (i.e. syphilis/UÖ). A cure for all bad leg ulcers Powder of lead prepared in this way: make an amalgam with lead and raw mercury, and evaporate [..] the mercury; powderize the rest, and use it. Someone also says that this also cures any cancer or fistula, and, in short, any malignous and growing ulcer. #page 0074v puluis ualet con|tra omnia uulner[a] | et magna foramin[a] | in pecore in ma|lignis et put[ri]|dis uulneri|bus [R.] saniculam [an uncia ..] | sambuci radicis si[c]|cate [uncia 1.] | cribra per cribrum. | postea olibani | litargiri | masticis [an] (uncia-drachmam)[i] | hec puluerisato e[t] | misce inuicem. Ide[m(?)] | os equi, et os c[a]|nis [an] simul adus[ta]| de fuga et mo[r]|te muscaru[m] The powder is efficient in all ulcers and large wound cavities in cattle, in malignous and putrid wounds. Take [..] ounce of sanicle, one ounce of dried root of elder; sift through a strainer. Then, one ounce/drachm each of frankincense, litharge, and mastic. Powderize this, and mix. Likewise equal amounts of bone of horse and bone of dog, burnt together. On driving away and killing flies #page 0075r elleborus albus cum | lacte ocidit muscas | misce albedinem cum | [a]qua dealbantur panetes<=parietes> | cum aqua decoctionis | ellebori albi et deal|ba domum et non intra|[b]it musca. | pro m<=o>mnibus | scabiosis. | Purgatis humoribus | salsis buliantur bac|ce lami<=lauri(?)> et ordeum ex|[c]orticatum in aqua et |fomitentur in die ma|nus bis uel ter. | contra scabi|em leprosam argenti [vivi libras ii] White hellebore with milk kills flies; mix whiting(?) with water; the walls are whitewashed with water where white hellebore has been boiled, and whitewash the house, and the fly will not enter. For all kinds of scabs After salty humours have been purged, laurel berries and shelled barley are boiled in water, and the hands are fomented twice or thrice a day. For scabs of leprosy Of two pounds of mercury, #page 0075v sulphuris [libram s.] | impasta cum igne le[n]|to. deinde uiridi eri[s] | [drachmam s.] et imbibe cum oleo | iuniperorum sepius [i]|dem ut ungentum re[ma(?)]|neat de quo un[g]e | cum lesum, qui si[t(?)] | parte superiori, ung[e] | pulsum superiorum [mem]|brorum, si in infe[ri]|ori et plante pedum s[..] | procedat fomentatio l | cum aqua vectri cali[da] | ipsius olei. et is[to] | oleo sequenti ut[i] | in cibo in potu in[..] | [R.] i<=f>lorum anthos borag buglos and half a pound of sulphur, make a dough at slow fire, then add half a drachm of verdigris, and soak thoroughly with juniper oil, so an ointment is obtained; apply this, when the upper body is affected, to the wrists; if in the lower body, also to the foot soles; the fomentation should continue with hot aqua vectri, the oil of the same, and use the following oil in food, in drink, in [..] Take, of flowers of rosemary, borage, and bugloss #page 0076r [F]ragarum. Melisse | mirre [ana unciam i] | elementi ignis ipsi|[u]s iuniperorum [drachmas ii] | et fiat digestio in | pasta panis in furno | quando coquitur panis | [P]receptum du|cis alberti | de bauaria cum | qua ductus fu|it ad macregi(?) [g]entiane, caru | [..]artari galange | [p]iperis longi | calami aromatici | [z]edoarie | b<=c>ubebarum | anisi feniculi [ana] of strawberries, lemon balm, and myrrh, one ounce of each; two drachms of the fiery element of juniper, and it should be digested in dough in the oven when bread is baked. Prescription of duke Albert of Bavaria, by which he was brought to [..] Of gentiana, [..], galangal, long pepper, calamus, cardamom, cubeb, aniseed, and fennel, equal amounts #page 0076v contundantur sin|gula seorsim, poste[a] | misceatur, de quib[us] | sumatur singulis [noc]|ctibus in | introtu | lecti super man[e] | inbibito, in aqua f[on(?)]|ciculi aut uini fo[r]|tissimi. [J]nteri[m] | fiat sepe balneu[m ie]|iuno stomacho, et u[tan]|tur carnibus assi[s] | et semper cum o[mni]|bus cibis suman[t ace]|tum bonum in quo s[int] | piperis nigri pulu[eri]|sati. | ad uerucas | grana matura ebuli, e[t] | are pestled separately, one at a time, and afterwards mixed. Of this, a dose is taken every night when going to bed, and it is also drunk in the morning, in spring water or very strong wine. Meanwhile, one should bathe often, on an empty stomach, and one should eat fried meat, and always take with one's food good vinegar, with powderized black peppers. For warts Mature berries of dwarf elder, and #page 0077r cum eis uerucas in|unge ad tres uel qua|[t]uor dies, et eradica|[b]untur ita quod manibus | [p]ossis euellere. | serapius | porros | et uerucas et tales | eradicat cepe<=saepe(?)> cum sa|[l]e mixtum et super|positum, aut sole mel|[l]e superpositum ut | sumus experti. | [i]dem lac celidonie | super immotum talis |[..]oris et uernicis | cum radicitus in|[..]iduntur illa tollit. | collyrium probatum | d[o]mini magistri | [..m]dani, allatum ex | smear the warts with these for three or four days, and they are uprooted, so that they might be removed with your hand. A syrup Leek often uproots warts and such, when mixed with salt and applied, or applied only with honey, as we have experienced. Likewise, the sap of greater celandine, when the warts are covered with a crust of it, removes them thoroughly (An approximation of what is probably meant, since the construction is a bit unclear to me/UÖ). The tried eye preparation of master [..], brought home from #page 0077v terra sancta per d[u]|cem [H]enricum sa[x]|onie | [R] tutie [drachmam s.] gariophilo[rum] | [ n. 32] camphu [ drachmam i] lap cal[..]|ris. [z]in[z]ib: albi ana [..]|rum, minus quam cal[ci]|naris, omnia pulueris[a]|ta, postea adde u[i]|ni maluatici unum s[ex]|tarium, decoquantur i[n] | cantaro stagneo op[ti]|me obdurato in balne[o] | marie, ut unum ouum [..]|re assari possi[t] | tunc excipe, et b[..] | fac frigefieri e[t con(?)]|sidere est optima [..]| in catarracta sepe | probatum, etiam in (q-h)u | nobili [Bv]dissine[..] | the Holy land by Duke Henry of Saxony Take half a drachm of pompholyx, thirty-two cloves, one drachm of camphor; [..] each of [..] stone and white ginger; powderize everything and do not quite(?) calcine. Afterwards, add one sextary of malmsey. Boil by bain-marie in a well stopped tin pot. When an egg can be fried [..], take it out, and let it cool, and this is to be regarded as the best in cataract, and well tried, even by a nobleman in Bautzen, #page 0078r per tres integros an|nos cecus fuit, ta|men beneficio huius | aque uisum recepit | [d]olor oculorum primum | sedatur lacte mulie|[b]ri, decocto melliloti | [a]ut fenugreci, aut ca|[mo]mille flo : | [i]n ulceratione pri|[m]um mundificatur aqua | [m]ellis. postea utere | [a]qua sequenti | [R] aqua rosar: fenicu|[l]i [ana] [drachmas ij] postea r. | sarcocolle nutrite in |[l]acte muliebri aut as|[i]ne [drachmas ij] ceruse lote | blind for three whole years, but through the benefit of this water, he regained his eyesight. Pain in the eyes is primarily eased by the milk of a woman, decoction of melilot, or of fenugreek, or of camomil flowers; in ulcerations, first wash with honey-water, then use the following water: Take two drachms each of rose-water and fennel-water, then take two drachms of sarcocolla, which has been soaked in milk from a woman or an ass; of rinsed white lead #page 0078v [drachmam 1 s.] amidi [3. 1.(?)] misce f[i]|at puluis, uel collyri[um] aut. R. sieff albi n[i]|hili ppti [ana drachmam s.] lact[is] | mulieris lactantis p[u]|ellam [drachmas iii] misce, ute[..] | contra morpheam pr[o]|batum in [Joh.] hen|rico budissen[..] | [R.] camphore tartari l[i]|targiry [ana drachmam i] sulp: [ui]|ui tragaganti [ana drachmam s.] pul[..] | omnia et simul in fa[s]|ciculum ex tela mun[..]|igato quem infunde | aquam rosatam optime, | fictuli stet per o[c]|tiduum, in sole bee | obdurato, ne aer ingr[edi] | one and a half drachm; 3 [..] of [..]; mix, it should be a powder, or an eye preparation. Or take half a drachm each of [..] and prepared pompholyx; three drachms of milk from a woman who breast-feeds a girl; mix, and use. For morphew, tried on Joh. Henrici of Bautzen. Take one drachm each of camphor, tartar, and litharge; half a drachm each of natural sulphur and tragacanth; powderize(?) everything, and at the same time wrap it in a cloth, over which you pour choice rose-water, and it should be left for eight days in the sun, in a well stopped pot, so the air cannot enter #page 0079r queat, postea hac aqua | [m]ane et uesperi faci|em laua est probatiss. | ungentum ad idem | [R.] olei rosa : [o]dori : amigd: | [du]l : non rau<=n>cidarum [ana drachmas iii] | [d]e uitello ouo non fe|[ti]do [drachmam 1 s] succi lapatii. | [..s]uti. plantag. [ana drachmas iii] | [pi]nued. galli recen|[t]is [drachmam i] ung. infrig: | [..]el non rauidi [ana drachmam i.] | [..]l rad. sigilli salo | [li]targyrii, argenti ce|[r]use in aqua rosarum. | [..] terebent : claris | [..] cum aqa rosa: rote | mucilag: [??] citoni | rum [drachmam i] campho [.. vii aq.] Afterwards, wash your face with this water in the morning and evening; it is very well tested An ointment for the same Take three drachms each of fragrant(?) rose oil, and oil of sweet almonds, not rancid; one and a half drachm of yolk that does not stink; three drachms each of juice of water dock, [..], and plantain; one drachm of fresh chicken fat; one drachm each of cooling ointment, and gall, not greyish; [..] root of solomon's seal; litharge; silver; ceruse in rose-water; [..] clear turpentine; [..] with rose-water; [..] mucilage [---] one drachm; [..] of camphor; #page 0079v album oui. conquass[atum] | [q.s.]: et cere albiss[i]|me [q.s.]. fiat unguentu[m ..]|le cum aqua rosa: be[ne] | lauetur in mortar[y] | [..]oco : sigismundi [..] | helene in rupe[..] |torff. | quia pedes [..] | intumuerunt o[rdi]|nauit sequen[tem] | complastru[m] | [R.] farrine fabarum, h[ordei(?)] | lentum [ana gr. ..] fur[fu]|ris bene triturat[i] | [lib. s.][pul.] [flo]: camomi : [l] | litargiry preparati [bo]|li arme: [drachmam i] coque in | sepe [..]. [drachmas xvi] et modi[co(?)] | cera noua silicet | fiat emplastrum sulidu[m] | as much as you wish of crushed eggwhite and white wax. This should make an ointment: [..] with rose-water. It should be thoroughly rinsed in [..] of a mortar. Sigismundi, helen on the rock of [..]torff (Not very clear!/UÖ) Since the feet were swollen, he prescribed the following plaster Take meal of beans, barley(?), and lentils, [..] grains of each; half a pound of thoroughly ground bran; powder of camomil flowers; prepared litharge; one drachm of Armenian clay. Boil in sixteen drachms of [..] and a measure of fresh wax; for it should make a solid plaster. #page 0080r cura cuiusdam l<=r>usti|[c]i qui uenen[..]<=um> prepa|[r]atum bibit, sumpto se|[q]uente puluere est | [l]iberatus. Solitus est | [q]uoq rusticus ille | [c]omedere, uel aedi|[..]m buuonem uel ara|[chn]eam uenenosissi|[m]am ut probaretur puluis | [i]n conspectu ducis | elect saxonie au|[g]usti, qui deinde mu|[n]ere accepit [300] ta|leros. | [o]portet autem simplicia |[om]nia diligenter col|[li]gi inter festum as|[s]uptionis marie, et fes|[tu]m natiuitatis, et in | [umb]ra absq sole exsic| Cure of a certain peasant, who drank a poisonous preparation, but was saved by taking the following powder. This peasant also used to eat either [..] or very poisonous spiders to prove the the powder in the presence of the duke elect of Saxony, Augustus, and thereafter received three hundred thalers. Every single ingredient ought however to be collected carefully, between the Feast of the assumption of Mary and Christmas, and be dried in the shadow, away from the sun #page 0080v cari ut sequitur | R. l<=r>ad ualeriane [drachmam i] hi[..]|nydina. [drachmam i]. nig. [drachmas ii] | rad : urtice [drachmam i]. cort : l[..] | mecereonis [drachmas i s.] | aconiti granatorum. [no..] | foliorum aconiti [no xxx|vi] optime exsicce[n]|tur in umbra, tandem | puluericentur et c[ri]|brentur, hunc pulu[e]|rem diligentissim[e] | reserua. dosis es[t] | pro una uice [drachmam i] cu[m] | uino calido ualet c[on]|tra omnia uenena le[ta]|lia, siue hausta, s[ive] | comesta, etiam uale[t] | in preseruatione [..]|ne[..] | as follows Take one drachm of root of valerian; one drachm of [..]; two drachms of nigella(?); one drachm of root of nettle; one and a half drachm of rind of [..]; [..] pomegrenades ('of aconite', which doesn't make sense, and probably is a mistake/UÖ); thirty-six leaves of aconite; these are best dried in shadow; finally, they are powderized and sieved; preserve this powder most carefully. The dose for one occation is one drachm, with warm wine. This is efficient against all lethal poisons, whether these have been drunk or eaten; it is also efficient as a preservative. #page 0081r ad uomitum | spongia submersa in | [a]ceto et stomacho ap|[p]osita restringit uo|mitum superfluum ex | colera nigl<=r>a factum co|riandrum, confortat sto|machum, ei restringit |[i]psum si sumatur coc|[h]lear unum coryandri | [c]um una tunica confecti. | unguentum | restringens. | [R.] ol: ros : ciconio | [.m]irtimi mast: [an drachmam s.]. pul: | [m]alla balaust : bol: [ar:] [sang:] | [d]raco: masti, anthere | For vomiting A sponge soaked in vinegar and applied on the stomach stops superfluous vomiting from black bile; coriander soothes the stomach; the same is restringent if one table-spoon is taken of coriander comfit. Restringent ointment Take half a drachm of rose oil, common stork's bill,[..], and mastic; one [..] of powderized wild pomegrenade flowers, armenian clay, dragon's blood, [..] flowers, #page 0081v [ana .. i] cere. [q.s.] fiat un|de quo tepide ungat ci[r]|ca umbelicum | suppositorium re|strin gens [R.] seui hircini [q.s.] | pro sex liciniis | siue suppositurys | unum ex illis liga[tum] | filo longo imponet | sibi, quando uadit c[u]|bitum et teneat pe[r] | noctem | rustici dad<=n>t seuu[m] | hircinum, uel ce[r]|uinum, in ceruis[ia] | calida, loco iuscu[li] | tl<=r>agea and as much wax as is sufficient; this should be which you apply, when tepid, around the navel restringent suppository Take as much goat fat as is sufficient for six wads of lint or suppositories; one of these, tied to a long piece of string, one inserts when going to bed and keeps it during the night. The peasants serve goat or deer fat in warm beer as a soup. Tragea (a kind of medicinal powder/UÖ) #page 0082r [R.] coriant praeparati [drachmam s.]. se. | plantag. [drachmas ii] coral: rube|[o]rum [se]: acetose, san[g]uinarie [ana drachmam i] fiat | [p]uluis de quo detur | [..s.] cum assato pane hu|mectato in uino ru[b]eo, uel etiam sicco | [p]ane assato. | decoctio mea | sepe experta R. pass munde [drachmas ij] li|[q(?)]ui : las : [drachmam i] [fl]. arnoglos|[s]e, uel plantaginis | [.. ij] decoquantur si|[m]ul in aqua simplici | [d]ulcoretur colatum [lib: ij] | [c]um [z]achal<=r>o uel etiam Take half a drachm of prepared coriander; two drachms of seeds of plantain; one drachm each of red coral, seeds of common sorrel and knotweed. This should make a powder, of which [..] is given with fried bread, soaked in red wine, or with dry toast. My own, well tested decoction Take two drachms of well-picked raisins; one drachm of liquid [..]; two [..] of flowers of arnoglossa or plantain; this is boiled together in ordinary water, strained, and sweetened with sugar, or even #page 0082v bibatur sine [z]acharo | mane et circa ho[ras] | uesperarum bonos hau[s]|tus. | pillule de s[co]|ria ferri. | [R.] mas : pill : masti : [..]|ri trocis : [an] [drachmam i] alo[e..] | loti [drachmas i s.]. scorie fe[r]|ri [praeparati drachmam i] cum aqua abs[in]|ty, formentur pillul[e] | pro [drachmam i] [ix]. dosis es[t] | [drachmam i]. uel [vii] pil : sero [aut] | mane. | pillule de te[re]|bentina | [R. T]erebentine [se]|xies lote cum aqu[a] | drunk without sugar, in the morning and during the evening in decent amounts. Pills of iron slag Take one drachm of mass for mastic pills (guessing!/UÖ), and of [..] trochisks; one and a half drachm of cleansed aloe; one drachm of prepared iron slag. With wormwood-water pills are formed, nine out of one drachm. The dose is one drachm, or seven pills, in the evening or morning (something doesn't quite add up here.../UÖ) Turpentine pills Take six drachms of turpentine that has been rinsed six times with #page 0083r enducie<=endiuie(?)> [drachmas vi]. [zach]. albi[s]. | [drachmas v] liquefiat tere|bentine in mortario | calido : addatur paula|tim [z]acha : fiat massa | de de qua fi. Pillule | [vii]. pro : [drachma i]. | uas uentum | proiiciens confici potest, si fi|[e]t elipila<=aeolipila> erea, uel rei | [a]lterius sit causa<=caua> | [e]t rotunda et in uen|[t]rem puntum habeat an |[g]ustissimum, quo aqa | [i]nfundatur, et si foris<=fors> | [a]rduum fuerit, priori ute| endive-water; five drachms of the whitest sugar. The turpentine is liquefied in a hot mortar; the sugar is added a little at a time. This should form a mass, from which is made seven pills from one drachm. A vessel that bursts out wind can be made, if an aeolipile is made from bronze or some other material. It should be hollow and round, and have a very small hole in its belly, where water is infused, and if perhaps this doesn't work, try first #page 0083v re experimento, si | ignem accendente | uescit, cumque null[um] | habeat experimentu[m]<=spiramentum> | maximum inde eycit [spi]|ritum sed uapide cras|situdinis humectu[m] | aque inebr[i]|antes | aqua ex auena dist[il]|lata utuntur muscoui[ti] | quod uino careant, n[ec] | minus calefacit, aut [in]|ebriat, quam uinum. c[um] | enim auena crass[io]|ris substantie ne[ces]|se est ut ex dist[il]|latione calescat, [ex]|tenuetur ac exacua[r..] if it boils when you put it closer to the fire, and when there is no outlet, it will emit a powerful wind, but moist and thick fog (this prescription was copied – not very carefully – from Caesar Longinus: Trinum magicum, sive secretorum magicorum opus, 1630/UÖ) Inebriating waters The Moscovites, since they do not have wine, use water distilled with oats, and it is neither less warming, nor less inebriating, than wine. But as the oats have a thicker substance, it is necessary that it gets hot from the distillation, is extenuated, and sharpened, #page 0084r et ad naturm aque arden|[t]is accedat, canabis | [f]olia in farinam uersa | [q]uod caput feriant po|[t]um suauiter inebrian|[t]em efficiunt. car|[d]anus de [subt]. | uulnus ut si|ne dolore infli|gatur magneti non absimilis | est alius magnes can|[d]idus cuius eggo ex|perimentum tale uidi. | attulerat laurentis [G]uas |cus cherascius | [p]rouincie taurinen|sis, medicus empiri|cus, his diebus huc | and acquires the nature of firewater. With a meal of ground cannabis leaves, which hits the head, they make a mildly inebriating drink. Cardanus: De subtilitate. How a wound is made without pain. Not unlike magnet (probably = magnetite/UÖ) is another white magnet, an experiment with which I have witnessed. Laurentius Guascus Cherascius, an empiric physician from the Turin (?) region, brought this stone these days, #page 0084v lapidem, pollicebatul<=r> [q] | pose, si uel stilum [..]|acum tangeret, cane[m] | totam absq: ullo dolore [pe]|netrare, quod cuaan[t..]<=quamquam> | ut par est, ridiculum [ui]|deretur, rem experi|mento in meis cont[ub]|bernalibus confir[ma]|uit : ego tandem, ut t[am] | incredibilis rei p[e]|riculum facerem. Ac[um] | ipsam prius lapidi af[fri]|catam, cuti adiutory [bra]|chy adiutory intu[li] | sensiq: primo leus[..]|mam punctionis ima[gi]|nem : post cum totu[m] | musculum quasi dir[e]| and promised that, whether by a pen or a needle, the flesh could be penetrated without any pain, which [..], even as it, reasonably enough, seemed ridiculous, he proved by an experiment on my room mates: finally I, though incredulous, dared to try it. And, having first rubbed a needle against the stone, I penetrated the skin of the arm, and first I felt a light prick; then, even as I felt that the whole muscle had been #page 0085r cta penetraret sen|tiebam, dolorem nullum pe|nitus sensi : tumq: fami|liaribus quod in me fu|eram expertus cl<=r>edidi | ad epilepsi|am cum primum infantes | ex utero prodeunt si | [p]riusquam aliquid gus|[t]ent coralii scrupu|[l]um dimidium diligenter | [t]ritum cum lacte nu|[t]ritio hauserint, nun|quam epilepsiam in|cull<=rr>ent : [Arnoldus]. | ut scias an | membrum si| penetrated, I felt no pain; then I confided what I had experienced to my family. For epilepsy If babies, as soon as have left the womb, and before they have tasted anything, drink half a scruple of thoroughly ground coral with the milk, they never get epilepsy. Arnoldus. How you might know whether a limb is #page 0085v sideratum| si quis experiri u[o]|let unum membrum aliqu[o] | amputandum, uere sidera[tum] | fuerit, et sphacelis tactum partem eam porro | que uirescit con[tun]|dat, et una nocte me[mbro] | superponat, id si pos[tri]|die liuorem aut nigro[..] | nonniil exuerit. s[igni]|ficabit uitale adhuc [est(?)] | sin minus mortuum, e[st] | iuste amputandum n[am] | pars sincera trahat <= ne pars sincera trahatur> | experimentis mult[is] | confirmatum fuisse [i]|dem fecit hispanus [qu]|idam mrcanorum. Nature [ex]|plorator indefess[us] | qud posteris imper necrotic If someone wants to know if a limb that is going to be amputated is necrotic and afflicted with gangrene, he should crush the green part of a leek, and apply it to the limb overnight, and if on the next day to some extent has changed its bluish or black colour, this means that it is still alive. If, on the other hand, it is dead, it could justly be amputated, for a sound limb draws (should be 'so no sound part is corrupted'), as has been confirmed by several experiments. The same thing did a certain spanish [..], eager explorer of nature, that the posterity [..] (The last part is rather unclear to me/UÖ) #page 0086r u[..]<=t> asinus | non rudiat | [a]sinus lapidem haben[s] | [c]aude alligatum rudere | [n]on potest. Simonet a c[o]rdi | asini animo de|linquentes | llud silentio nequa|[q]uaquaquam <=nequaquam> inuluam, quod | [P]lutarchus tacitum no|[l]uit quid illud, inqui|[e]s[!] asinos et equos | [del]inqui animo, qui ficos | [d]orsuary comportauit | [s]ed maiore miraculo di|[g]num remedium quo et | [i]psis et hominibus | succurritur. exa|[n]imata fere iumento | To keep a donkey from braying A donkey which has a stone tied to its tail cannot bray. Simonet a cordi Fainting donkeys I won't keep quiet about something that Plutarch didn't want to keep quiet about. ”What's that?” you say: that donkeys and horses, who, as beasts of burden, carry figs, do faint. But there is a remedy, worthy to be more marveled at, with which both these and humans can be helped. Almost dead animals #page 0086v extinctosq: pene [de]|liquio uirium homin[em] | obiectus panis reu[o]|cat : namq: si pauxill[um] | huius uorauerint, pro[ti]|nus cibo sese reco[l]|ligentes, roborantur | et pristinum iter p[er]|sequuntur. Nec se[cus(?)] | in hominibus euenis|se testatur idem plu|tarchus. [B]rutum inqi[t] | per altas niues in [A]|polloniam proficis[se] | cum animus defecis[se] | panis ab hoste muri[s] | urbis defendente | proiectus ex tem[po]|re recreauit | claudicatio | asinorum ut s[anetur] | and humans, all but killed by fainting, will be revived by bread: for when they have swallowed a mere morsel of this, they immediately are strengthened by this food, and resume their trip. It works no differently on humans, according to the same Plutarch. An animal, he says, which had reached Apollonia in deep snow when it collapsed, was instantly revived by bread, which the troops who defended the city walls threw down. How lameness in donkeys is cured #page 0087r ceterum claudicantes | [a]sinos curabis, si | [a]qua calida totum circum | [l]aueris, et scapello ex|[p]urgaueris, quod post|[q]uam feceris urinam | [u]eterem calida in qua | [a]deps maxime caprinu[s] | [e]liquatus sit, aut si | [i]s haberi nequeat bu|[b]ulus, circumfundes | [a]tque hoc facies us|[q]uequo sanitatem adi||[p]iscatur. [Constantinus]. | [Caesar ex abstyto<=absyrto>] | ad perimen|das muscas. [V]eratrum cum lacte aut | furthermore, you will cure lame donkeys, if you wash them all around with hot water, and clean them with a scalpell; after this, you pour on them old, hot urine, where fat, preferably from a goat, or, if this can't be had, from an ox, has been liquefied. And you do this until it regains its health. Constantinus caesar of Absyrtos For killing flies White hellebore is soaked in milk or #page 0087v sapa auripigmento addi[to] | maceratum et resper[sum] | muscas perimit. Si [ve]|ro alumen et origanum [tri]|ta illeueris non in|sidebunt. | aduersus | locustas | si nebula locustar[um] | accedat, omnes int[us] | maneant conspicui [et] | delitescentes et [pre]|teribunt regionem, s[i] | uero antequam hoc [ob]|seruatum sit de r[e]|pente institerin[t] | nihil [o]mnino con[tin]|gent, si lupinis [a]|maris aut cucumeri[bus] a rob, added with auripigment, which is then sprinkled around, and this kills flies. But if you wash with alum, ground with oregano, they won't settle. Against locusts If a swarm of locusts appear, everybody should stay indoors and hiding, and they will pass by the region, but if it has been noted beforehand that they are imminent, they will not touch anything, if brine where bitter lupins or wild cucumbers #page 0088r siluestribus in mu|[r]ia feruefactis con|spergantur. [E] uestigi|[o] moriuntur. Similiter | [p]reteribunt subiectam |[r]egionem, si captas ues|[p]ertiliones ex sub|[l]imibus regionis arbo|[r]ibus suspenderis | si autem captas locus|[t]as exusseris ab odo|[r]e uertigine afficien|[t]e<=u>r et partim moriuntur | [pa]rtim demissis alis |[u]enatorem expectant | [e]t a sole corrumpun|[t]ur. fugabis locustas | [s]i confecto ex ip|[s]is garo scrobes ef|[f]oderis, eosq garo re|[s]perseris ac madefeceris. | have been boiled is sprinkled. They die from the traces. Likewise, they will pass by the region, if you hang captured bats from the trees in high places; but if you burn captured locusts, they get dizzy from the smell, and some die, others lose their wings and wait to be hunted down, and are destroyed by the sun. You will drive away locusts, if you dig pits of garum(?) made by themselves, and sprinkle with garum (this is rather unclear; garum is normally used only about a Roman condiment, made from fermented fish. I have no idea what this is about, really./UÖ) #page 0088v antequam enim prete[rir]|ent dies si acces|seris, reperies i[p]|sas in scrobibus | somno aggrauatas, q[uo]|modo uero ipsas pe[ri]|mas, tue cure reli[n]|quo. nihil omnin[o] | continget locust[a] | ex eis, que absy[n]|thio aut porro, aut c[en]|taure aqua tritis | resperseris [Demo|critus] | ex plumbo | argentum ui|uum ut fiat. | if you, however, check the pits after less than a day, you will find them asleep in the pits; how you kill them, I leave to your discretion. Nothing at all is touched by locusts, if it has been sprinkled with wormwood, leek or centaurium. Democritus. How mercury is made from lead #page 0089r sumito plumbum in te|[n]uas laminas redactum | [p]onantur in uase uitre|[o] una cum sale commu|[n]i interposito, dein|[d]e cooperiatur optime | et sub terra relinqua|[t]ur per dies s nouem | et argentum uiuum re|[p]eries. [Fallopius]. | uitrum quomodo | molescat ali|ter. | si in sanuine hir|[c]is et succo sene|[c]ionis uitrum effer|[b]uerit, aut maceratum fu|erit reddetur tam molle | Take thin sheets of lead and put in a glass vessel, together with common salt; then it is closed and left in the ground for nine days, and you will find mercury. Fallopio Another method for softening glass If you boil or soak glass in goat blood and the juice of senecio, it will be as soft #page 0089v quam est cera, uel ar[gil]|la : sic ut quiduis e[x] | eo fingi possit pr[i]|ori uero nature res[ti]|tuetur, si in frigid[am] | demergatur. [Geb]e[r] [Alber] glten pro [la]|pidibus recipe uitreoli lib|ram [s]. | gallarum tritarum un[c ij] | aceti acerrimi men|suram unam | ponantur ad ignem do|nec resoluatur uit[reo]|lum postea addatur : | limatura ferri [Mens]. [I]. | arene scriptorie | pars tertia as wax or clay, so anything can be made of it; but it will resume its original properties if it is chilled. Geber, Albertus Glue for stones Take half a pound of vitriol; two ounces of ground galls; one measure of very pungent vinegar. This is put over fire until the vitriol is liquefied, then one measure of iron filings, and a third of writing-sand, are added #page 0090r [m]isceantur bene : quo | [r]ime lapidum coniungan|[t]ur. quo facto sumito uer|nicis liquide olei |[l]ini [an part. i.] miscean|[t]ur ad ignem, quo iuncte |[f]orinsecus oblinun|[t]ur [Ex lib : manuscr.] | ad maculas de|lendas ex se|ricis albis et | chermesinis | aqua uite ter distilla|[t]a, macule prius humec|[t]entur deinde oui al|[b]um addatur, et sicce|[t]ur ad solem, et aqua fl<=r>i|[g]ida abluantur bene quod | cum bis factum fuer|[i]t, macule extinguen: This is to be thoroughly mixed; thus cracks in stones can be joined. When this has been done, take equal parts of liquid varnish and linseed oil, which are mixed over fire. When they have been united, the surface is smeared. From a handwritten book. Removing spots on white and kermes-dyed silk. First, the spots are moistened with thrice distilled wine spirit, then egg-white is added. is dried in the sun, and rinsed thoroughly in cold water; after this has been done twice, the spots are gone. #page 0090v ad maculas nigras [pel]|libus albis ind[u]|cendas, ut leop[ar]|di uel pantere | [r]eferant pell[es] | accipe litargiri unc[i]|am unam calcis uiu[e] | uncias duas, aque me[n]|suras tres. misce[n]|tur, et ponantur ad ign[em] | lentum ad ignem len[tum] | donec calefian tant[um] | et non efferuesc[ant] | deinde ab igne aufe[ran]|tur, et misceantur e[t] | fiat tintura, qua pell[es] | penicillo, setis s[uil]|lis confecto, macule | inspergantur. Quo fa[cto] | siccentur ad solem | To make black spots on white furs, so they look like leopard or panther skin Take one ounce of litharge; two ounces of quicklime; three measures of water. These are mixed and put over slow fire until warm only, but not boiling. Then they are removed from the fire and mixed, and this will produce a dye, with which, using a small brush made from pigs' bristles, spots are sprinkled. Afterwards, they are dried in the sun. #page 0091r [d]einde uirga aliqua per|[c]uc<=t>iantur, et erit fa|[c]tum. Quod si macule non | [pr]obe conspiciantur | [r]ursus eedea<=eadem> macule tin|[g]antur, et prius compos | [f]ies, hic color pres|[ta]t<=perstat>, ac pelles odoratas | [r]eddit quod si et capilli | [u]el barba tingantur, ue|nusti reddentur| in ouuo mod[us] | [s]cribendi. [a]lumen ex aceto dili|[g]enter, multumq terito | et cortici quidquid | [u]elis affigurabis fer|[u]enti sole exsiccat[o] | Then they are thoroughly beaten with a rod of some kind, and it is done. But if the spots can not be seen very well, the same spots should be dyed again, and your desire should be fulfilled; this colour will last, and render the skins fragrant (or 'smelly'). If hair or beard is dyed, they will look very good. A method for writing on an egg. Thoroughly and well grind alum in vinegar, and draw what you wish on the shell; dry in hot sunshine #page 0091v murie uel acri aceto | impone tribus diebus | resiccatum coquito c[um] | fuerit tostum cortic[e d]|enudabis, et duro albu[mi]|ne scriptas litera[s] | reperies : inde occ[ur]|rit alterum, cera cir[cum]|linito ouo, stylo li|teras ex[ar]ando, fat[is]|centes rimas hum[ore] | reple, ac aceto mace[ra]|ri sinito per diem c[um] | ceram sustuleris, [de]|corticato et peruiu[m] | corticem, et ouo imp[res]|sas leg[e]s literar[um] | figuras [Africanus]. and put in brine or strong vinegar for three days. When it has been dried, cook it, and when it is done, you remove the shell, and on the hardened egg-white, you find what you wrote: then, there is another method; cover the egg in wax, scratch letters with a stylus; fill the cracks with the liquid, and soak in vinegar one day. When you have removed the wax, peel the egg, and you will read the letters, impressed in the egg through the shell. Africanus #page 0092r litere deli|tescentes | ut conspici|antur, etcon|spicue deli|tescant. | si optabis ut litere |[d]elitescentes con|[s]pciantur, et conspi|[c]ue delitescant : poti|[e]ris, si stillatio cal|[c]anti liquore uel arden|[t]i aqua effusa, donec | [s]olutum fatiscat ac pa|[p]yro literas duxeris | [i]am enim siccescen|[t]ibus celantur, porro | [c]ombustam b<=p>aleam ex ace| How to make vanishing letters visible, and how to make visible letters vanish. If you would want vanishing letters to be seen, and visible letters to vanish, you can do that, if you pour liquid from distillation of vitriol, or alcohol, over the paper until it is soaked; you then write your letters, and when they dry, they are hidden. Then, you grind a burnt stick with vinegar, #page 0092v to triturabis, et que | sumus scripturi, in priorum intersti tio u[er]|suum late describit[o] | [o]mphaticis inde galla [al]|bo uino d[e]coquatur spo[n]|gia madida, cum cordi e|uenerit leuiter ex|pergificando et su[per] | eas inducta ateren[do] | uernaculus nobis c[o]|lor ater obliter. pris[ti]|nus uero inuisibi[lis] | refricatus nobis f[i]|et conspicuus | liter ut con|stitutis diebu[s] | de..idue sint | and write what we want between the lines of the former writing. Then a decoction is made, of must of unripe grapes in white wine, a sponge is soaked in this, and when we dab the writing, our homemade black colour vanishes, but the former, invisible, will now be visible (an approximation of the contents, since the text is a bit unclear/UÖ) How letters are made to dissappear on certain days #page 0093r quantum humanum euo|[l]at ingenium, dum natu|re secreta pandis | [d]emersetur tenuis eli|matus chalibs in sepe|rationis aquam pa<=o>nde|re iam triplicato, qui|bus liquide picis | [u]el tere[b]entine re|sine fuligo addatur | [u]t nigrior fiat, et doli|[u]m cooperies, prophi|[l]ite multum teratur, scri|[b]e, et consenescen|[t]es . hoc silentio | [p]retereundem non pu|[ta]ui quod maxime preci|[pu]um, et tanquam rei ca|[pu]t est periculum facere | How the human intellect flies when considering the secrets of nature! Fine filings of steel are submersed in three times its weight of aquafortis (probably = nitric acid/UÖ), to which then is added soot of liquid tar or turpentine, to make it darker, and you cover the vessel. Then you grind it well on a porphyry slab; then write, and with age, it will vanish. I cannot omit, that the most important, the main thing, is to try this , #page 0093v nam si diutius in c[ar]|ta commoratur fortis | aqua plusculum sugge[ra]|tur, et si fueris s[e]|dulus, subcrocea non | remanebunt uestigi[a] | hac indicy norma fl<=r>u[i] | poteris. sic aliud con[si]|mile genus habebis s[i] | mentiri satius fuer[it] | litere in l[a]||pidibus quo|modo inscri|bantur. | si in silicem null[o] | compendio aliquid i[n]|scribere uelis : ob[li]|to cera, inde insribi[to] | quod lubet, cera tamen | exacte derasa, ubi | for if the writing remains to long some more aquafortis should be added, and if you have been careful, no yellow-ish traces will remain. This is the sign you might use. Thus you can have another, of a similar kind, if you needed to hide things better: (here should follow another recipe/UÖ) How to inscribe letters on stones If you want to inscribe something on a flint (I think/UÖ) stone without trouble: cover it in wax, write what you wish, but remove the wax carefully, where #page 0094r [l]itere sunt, ut nudus | appareat, post merge lapi|[d]em in aceto acerrimo | [p]er septem horas, et | eximiaie ocy<= eximo> plo<=u>ribus | horis immersus mane|[a]t citius crusta ex|cidet, contntingit | enim ferme, quod in | humanis corporibus | cum escat[o]tica<=escharotica> uocata | medicamenta applican|[t]ur : supplet in aceto | [u]im potentioris medi|camenti mora, et multi|tudo aceti co<=u>m mergatur. | sicut enim et pene|[t]rat unde lapidem c[o]m|[m]inui necesse est. | [p]alam autem est et hoc | et alios lapides traduci | the letters are, so the stone is bare; then keep the stone in very strong vinegar for seven hours, and then remove it; if it is immersed for a longer time, the crust will fall off faster, for what happens is almost like what happens in the human body when so called escharotic remedies are adhibited; the time spent in the vinegar – and the amount of vinegar – will render the substance more powerful. Thus it will penetrate, whence the stone must needs be diminished. It is obvious, however, that this method could also be transferred to other stones, #page 0094v posse qui non sin[t] | multo duriores | puluis abster[g]en[s] | atramenti macramen[ti] | maculas, ut literas | scripturas in papyro | accipe ceruse optim[e] | contrite, lactis fic[u]|um, singulorum quantum | sufficit. quando aut[em] | atramentum uel literas | a papiro auferre ueli[s] | sumito panom lineum, aq[ua] | imbutum. quod si omni[no] | deletum [a]tramentum non [es]|set, iteretur prius, [et] | fieri nequit, quin au[..] | quodsi atenuata chal<=r>[ta] | nimium, ea frictione g[lu]|tine quo ligna ferumi[..] since there are none much harder. Powder to wipe off black spots, like letters written on paper. Take thoroughly ground ceruse and fig milk, as much as is needed of each. When you wish to remove black or letters from a paper, take a linen cloth moistened with water, (some text has been omitted by the writer here/UÖ) and if the black is not altogether removed, repeat; and it can't happen, but if the paper is too weakened, by rubbing with the kind of glue that is used to join wood (something must be missing after this/UÖ) #page 0095r pondera quomodo | duplo celerius, sur|sum trahantur, et | cum dimidio funis | est instrumentum ad|[m]iratione dignum quod |[t]amen parua industria | [f]it. [g]abriel arator ani|[m] aduertit fieri posse, | [u]t pondera duplo celeri|[u]s sursum traherentur | [q]uam solent uulgari rati|[o]ne hoc modo fiat multi|[t]udo. sit altitudo a. b. cu|[i]us medium d. et funi d. | [c.] appensum pondus [c]. et | [i]n d. trochlea in qua fu|[n]is in a. cum igitur tra|[h]etur cochlea usq ad e. | How weights are lifted twice as fast, and with half as much rope This is a wonderful apparatus, which however is brought about with little work. Gabriel Arator noticed that it was possible that weights be lifted twice as fast as by the usual method, in this way. Let the height be a,b, the middle of which is d, and attach to the rope d,c, a weight c, and in d, a pulley, where the rope in a.[---] When, thus, the pulley is drawn to e, #page 0095v d.c. fiet duplo breuio[r] | quantitate, igitur cum [d.] | erit in a. erit c. et[iam] | in a. hoc autem conti[n]|git quia c. d. duplicatu[r] | ascendendo, descen|dendoq, igitur non c[on]|ueniet nisi cum d. f[u]|erit in medio a. b. u[el] | infra : hoc autem in|strumentum erit mai[o]|ris uis, quam si s[im]|pliciter traheret[ur] | pondus. Quia tamen rati[o]|nibus dictis hec at[tra]|ctio alleuari potes[t] | fieri potest, ut eius | uiribus, et in dimi[dio] | temporis trahatur : tan[tum] | potest ars atq subtil[itas] | d,c, will be shortened twice as much, thus when d, is at a, c, will also be at a. This, however, happens since c,d, is doubled in ascending and descending, thus non converges unless d, is right between a,b, or lower; this apparatus will however possess greater power than if the weight was simply lifted. Since, for the reasons given, this lift can be made easier, it is possible that it will also be lifted in half the time with the same strength. So much can art and ingeniousness achieve. (A drawing, as well as parts of the description, is missing here; furthermore, I'm no scientist, so I don't know whether this makes sense/UÖ) #page 0096r extractio ommnium so|[..]tiuore electore pil|[u]lare. [zj]. | pillulare coolnare | [u]el alterius simpli|[c]ium uel compositarum | [..]u. supersude aque ui|[te] rectificate q. s. | [e]t pone in calore digesto | [in] balneo marie aut tepidis | [ci]neribus aliqundo diebus | z[y:] uel in qualibet die | [s]epius al<=g(?)>itando tandem | [ef]funde quod clarum est | [e]t detrahe aquam uite in | [ba]lneo marie et inueni|[e]s in fundo succum quem | [..] sui reserua qui datur | [..]m aliquo liquore se|[cu]ndum [m]orbi matem. | annota. | [e]ffunde quod clarum est extraction of all [..] for pills(?) For pills [..] either another of the simple or of the compound [..] a sufficient amount of rectified alcohol and place in a warm place. Digest in a bain-marie or in warm ashes for some days. [..] or on any day by often stirring. Finally pour off that which is clear, and take away the alcohol in a bain-marie, and in the bottom you will find a liquid which [..] keep, which is given with some fluid according to the [..] of the disease. Pour off that which is clear #page 0096v abiac ndore : liquas cra[..] | et ab illo claro detrah[e] | in balneo ipsam aqua[m] | uite qua detrcta in f[un]|do bocie residebit s[..]|cus ille usui rese[ruan]|dus qui in minima q[uan]|titate exhibitus or[..]|atur. | aqua probata e[t] | experta ad omni[a] | ulb<=c>era in bollo fa[..]|bus ano et priapo r. aluminis usti [uncia ..] | uiridi eris | sulphur puluerisa[tum] | camphore [drachmam j]. | uini ardentis [unciam j]. | uini ueteris cla[..] | [libram j] [..] liquefy [..] and remove from the clear portion in a bath [..] the same alcohol which will be left in the bottom of [..] This should be kept to use, and is [..] in very small quantity. A tried and tested water for all ulcers of [..], the anus and the penis Take [..] ounce of burnt alum; of verdigris, powderized sulphur, and camphor one drachm. Of wine-spirit(?) one ounce; of clear(?) old wine one pound. (The two last pages are not fully intelligible to me/UÖ) #page 0097r [u]inum bulliat in olla no|[ua] pri[..]<=us> non usitata unica | [ebu]llitione facta tunc | [ad]datur alumen et uiride | [eri]s semer<=l> cum spm<=a>tula | [ag]itando et posea cam|[ph]ra tum uino cadente | [ad]huc semper agitando | [e]t ultimo addatur aqua | [li]liore <=liliorum> convallium [drachmas ij] | [i]sta aqua seruetur | [p]er annum et si fue|[ri]nt uulnera in faci|[bu]s maxillis siue | [c]ollo gargaricet si | [no]n principio applice|[tu]r loco doloroso | [p]anniculis etsi | The wine should boil in a new, previously unused, vessel; as soon as it has boiled, alum and verdigris are added; at the same time, one should stir with a spatula. Afterwards, camphor and wine while still stirring, and finally two drachms of water, distilled with lily of the valley. This water is (or 'can be'/UÖ) preserved for a year, and if there is a wound in the gullet, jaws, or throat, one gargles it. If not, it is mainly applied on sore spots by pieces of cloth, and if #page 0097v modicum bibis habe|bis et[iam(?)] sedes. unguentum prob[a]|tissimum et mir[a]|bile ad malam carn[em] | conferendam co[hi]|d<=b>ens inungifican[s] | et ulcera curans | scilicet r. | agrimonii | leuisl<=t>ici | saluie | pirule<=pyrole(?)> an ai. | herbie depen[..] | alqimille an [a..] | mellis | sepi ceruini | medulle um<=a>cce | terpentine (in margine: ”ana drachmas iiij”, covering the last four lines/UÖ) you drink a measure, you will also have bowel movements. A very well-tried and wonderful ointment, for bettering bad flesh; cohibiting, anointing, and curing ulcers, namely: Take, of agrimony, bladderseed, sage, and wintergreen, [..] of each; of herbie depen[..] and lady's mantle, [..] each; of honey, fat of deer, bone marrow of cow(?), and turpentine, four drachms of each. #page 0098r uini boni antiqui t[lb ij] | axungie porch [lb j] | salis communis asi | butiri non saliti [lb ij] | decoquatur lento igne | secundum artem r. | [d]e isto unguento [lib ij] | [a]xungie hominis [uncias ij] | [m]ercurii perpitalii [uncias iiij] | [m]isce et [..]. potio quam multi com|mendat plurimum in | preseruatione a | podagra et calculo. | [R.] rheu poli\n/ci [uncias iij] | [l]iquiritie | [p]olipol<=d>ii an [drachmam s] | [..]oliore spice an [p. I]. | [f]oliorum scene an [uncias iij] | of good old wine, two pounds; of pig's fat, one pound; of common salt, asi; of unsalted butter, two pounds; This is boiled according to the art at slow fire; take two pounds of this ointment; two ounces of human fat; four ounces of precipitated(?) mercury. Mix and [..] A drink, much recommended by many, to protect against gout and stones. Take, of rhubarb three ounces; of liquorice, and polypody, half a drachm of each; of spikes of [..] one part(?) each(!); of senna leaves three ounces each(!) #page 0098v saluie s | solopeno<=scolopendrii(?)> l [iij] | epitimi | thium. | rad hellebon<=ri> nigri [drachma..] | cinanomi [unciam i] | macerentur omnia in [lb ..] | uel u[j] uini maluatic[i] | optimi. deinde coqua|tur ad consumptione[m] | uel medie m<=u>el terti[e] | partis, cola : tum exhi[be]|atur bis in die ant[e] | cibum ad [uncias iiij] pro dos[i] | pustulas morbi | gallici. | aufert limen tum fac[..] | ex erugine, albug<=m>in[e] | oui et uino sublimat[o] | of sage and hart's tongue one pound(?); of dodder, thium., and root of black hellebore [..] drachms; of cinnamon one ounce. Everything is soaked in [..] pounds or one u (no idea what this means/UÖ) of finest malmsey, and then boiled till reduced by half or by a third; strain: then it is given twice a day, before eating, at four ounces per dose. Blisters of syphilis are removed by limen (maybe mistake for limatura; if so, 'filings'/UÖ), made from verdigris, eggwhite and wine spirits (maybe/UÖ) #page 0099r colicus curatus | [c]um : iuannes ioraer | [..]n toleta laborauit dolo|[r]e colico plusquam di|[mi]dio anno toto ee tem|[p]ore misere cruciatus | est sumptis cliste|[r]iis lenitus quidem | [d]olor sed mox eiec|[t]is illis rediit. Nam | [f]uit aluus perpetuo [o]<=a>d|[s]ricto, ita, ut interdum | [p]er [5] uel [6] dies deten|[t]a erat, sumtis medi|[c]inis ut in fusioni|[b]us ludouici ledexex | [..]heui turbit. Diagridio | [c]um aromatibus in uino | [..]iuolio de quo bibit mane | [a]nte prandium, haustum | Cured colic When Johannes Ioraer [..] Toleta suffered from colic pain for more than half a year, and was miserably tormented all of the time, the pain was eased by enemas, but returned as soon as the enema had been evacuated; for the bowels were chronically constricted, so that he at times had no bowel movement for five or six days. After he had taken medication according to fusiones Ludovici ledexex [..]heui (No idea/UÖ) turpeth diagrydium with aromatic herbs in [..] wine, of which he took a swig in the morning before breakfast, #0099v in meridie, et ante | cenam et bene purg[a]|tus, cruciatus remissus, | remissus inquam es[..]|possali: quod dies [re]|diit uehementia dolor[is] | deinde cum uaria et mu[l]|ta remedia empirici [sa]|cerdotis in eperdi[..] | sumsisset, tande[m] | misit potum, qui adiu[n]|cturas naturam prope[l]|leret, aliter enim po[s]|se curare ne labat[..] | ee potu exhausto q[u..]|ta hore intermedia s[u]|bito et uniuersim [re]|soluta sunt omni[a] | extrema ciola lreci | at noon, and before dinner; and he was well purged, and free from his torments; free, I said: [..], that days the vehement pains returned. Then, when he had taken many different remedies from the empiric priest of Eperdi[..], finally he sent a potion, which helped nature on its course, for otherwise possible to cure [..] After this potion had been taken every fourth/fifth (can't see whether it's quarta or quinta /UÖ) hour, every [..] was suddenly and totally relaxed [...] #page 0100r [d]icta, et dolor in to|[t]um cessauit, suces|[s]it mana(?)na totius | [c]orporis debilitas | [e]t atrophia, aluus sem|[p]er astricta nausea | [c]ibi, post fluxus san|[gu]inis narium fere |[..r]iduanus ut audio et | [c]orpus adeo emacratus | [e]t debile ut mortuum | [e]t exccicctum<=exsiccatum cada|[u]er fefe<=sese> magis quam | [u]iuum hominem refer|[r]et postremo uien|[n]am ad d. hier : rhium | [r]egine medicum vectus | [c]ognito morbo, et que | [p]reteriissent, de| said, and all the pain went away; followed [..] weakness in the whole body, and atrophy, chronically constipated bowels, loss of appetite; then bleeding from the nose almost [..]day, as I am told, and the body so macerated and weak, that it more resembled a dead and dried corpse than a living human being. Finally, he was brought to Vienna, to dr Hier: rhius, physician to the queen; having heard about the disease, and about what had happened before, he pre- #page 0100v dit post cenam ol[ei] | amigd : dul [uncias iiij] uel. [v] | zuchari rubei [drachmam] uel | [unciam i s] et ad horam tert[i]|am noctis eius de | terbentina cum bro[c..]|tio caponis, et pos[t] | [4] horas cepit flue[re] | materia fetidissim[a] | poremcea nec ces[sa]|uit ante [14] dies ips[e] | uero conualuit, red[it] | appetitus, reficie[ba]|tur corpus paulatim a[b]|sinuit a uino per q[uar]|tam anni sed bibi[t ..]|nicolium. resoluti[o] | durauit, sed superi[o]|res iuncture rece|[p]erunt nouum motu[m] | scribed after dinner: four or five ounces of sweet almond oil, one drachm or one and a half ounce of red sugar, and at the third hour of that night, some turpentine with [..] of a capon, and after four hours, a fetid matter started to flow [..] and it did not stop for fourteen days, but he recovered, his appetite was restored, and the body gradually regained its strength. He kept from wine for a quarter of a year, but drank [..]. The laxness remained, but the upper joints got new mobility #page 0101r fallacie | Uoracibus famulis qui | [a]liis optima et pin|[g]uia queque preripi|[u]nt ita impones. | [a]ccipe os femoris uel | [c]oxe, e boue quod ple|num est medulla, post|[q]uam coctum medieta|[t]em recentis admis|[c]e et, rursus sinas | [c]alefieri, hoc si quis | edat super panem sa|[..]im conatu maximo om|nia euomet ut uomitum | [..]sedes aquam tepidam | ebibendam prebe, ut | excitetur pr[o]ritus in | tibiis ex<=t> cruribus | Deception to use against gluttonous servants, who take from others the best and fattest food Take the thigh or hip bone of an ox, full of marrow; after having boiled half of this, mix it with fresh marrow, and heat it again. If anyone eats this on bread, he will [..] with great struggle throw it all up; to [..] vomiting, give luke-warm water to drink; to bring about itching in the legs, #page 0101v accipe pilos siue [..]|tas et cauda equin[a] | inuinctis : incida[s] | eum uo<=e>luti scobe[s] | [t]ibialiis insperge | ut aliquis f

    e|deat | in sue caligis pe[..]|am in testim crass[i]|oris crudam et ex pu[..]|ede ingens fet[or] | excitabitur | ut alicuios et | labra ita cohere[at] | ut egre aperire p[os]|sint. | recipe fructus arb[o]|ris uocati elexi[..]|paum dum nondum pe[r]|fecte n<=m>aturauer[int] | take hair or [..] and horse's tail, tied together: cut this like sweepings, and sprinkle the stockings. To make someone fart [..] in their thicker stockings [..] raw next to the testicle, and from the [..], an immense stench is produced. To make someone's lips stick together so they can hardly be opened. Take the fruit of a tree called [..], while still not completely ripe #page 0102r et unam cum nucleo | [i]n puluerem redige | eius cochleare di|[m]idium uino inspersum | [u]el [libras ij] uini et potatum | hoc effice. | unguentum | [q]uo usus sum in tu|[mo]re duro iuncture | [R] a[lb(?)] de xi(q-h)eritz | [..]nno. [40]. | olei rosare [unciam j] | [..] uulpino [unciam s.] | mirrhe electe | turis (anii between the lines) |charabe albi | cum cera suffi|cienti seri|nimentum. | and powderize it, together with its kernel; half a spoonful of this in wine, or two pounds of wine, brings about this effect. An ointment which I have used for hard swellings of the joints Take the white(?) of [..] (Perhaps a severe misspelling of liquiritia, 'liquorice'/UÖ), [..] 40; one ounce of rose oil; half an ounce of fox [..]; two each of choice myrrh, frankincense, white [..], with a sufficient amount of [..] wax #page 0102v morselli confect[i] | per d. Zengerin. R[..] | species aromatic[..] | dia cenanomi [unciam(?) j] | diagridion [scrupulos ij] | diamusci dulcis. | coralli utriusque ([xv] above the line) | preparati [)] | macis | gariophilore[)] | nucis | corianolin. prepar[a]|ti. [drachmam [1s.] | species dia pen|dion [scrupulos jjjj] | conserf<=u>e l<=r>osare | anthos [) an uncia..] | sachari firmis|simi dissoluti | in aqua rosa: et. m[a]| Lozenges made by dr. Zengerin. Take one ounce of aromatic spices with cinnamon; two scruples of diagrydium; of sweet diamusch, prepared corals of both kinds, mace, cloves, prepared hazelnuts(?) one drachm, species diapendion, four scruples; conserve of roses [..] ounces each; hard sugar dissolved in a sufficient amount of rose- and #page 0103r [i]orane. [q(?).s. -] con|[f]ectio in morsel|lis. | emplastrum secre|tm ad nodos morbi | gallici. [R.] rheubarbari electi | lexiuii fortis [drachmas ij] ([drachmas vj] under the line) | aloes epati|ci [unciam j] | decoquatur simul len|to igne in olla ui|treata. deinde adde | saponis uenetia|[n]is [libram s.] subtiliter | incisi. decoqum<=a>n|tur simul leto igne | [a]d spissitudinem | [u]ngentum conlimio | marjoram-water; make lozenges Secret plaster for nodes in syphilis Take two drachms of choice rhubarb; six drachms of strong lye; one ounce of hepatic aloes. These are boiled together at slow fire in a glazed pot. Then add half a pound of Venetian soap, cut in small pieces; this is likewise boiled at slow fire to the thickness of an ointment #page 0103v agitando cum spat[u]|la. deinde diss[ol]|ue cere citrine [uncia..] | limpone cum aliis | rebus ad ollam dilig[en]|ter incorporando | ad formam ungenti [te]|nacis non nimis | spissi quia alias | nimium educerer<=t>ur | extendatur super | pannum lineum e[t] | ponatur desuper n[o]|dum ubicunque et | desuper lamiam pl[um]|beam in aceto et s[a]|le per [4] horas inf[u]|sam bis in die re|nouado, mane et ue[spere] | while stirring with a spatula. Then, dissolve [..] ounces of yellow wax, and add this to the other ingredients in the pot, while carefully mixing to a sticky, not too thick, ointment, since otherwise it will draw too much. This is spread over a piece of linen, and applied over the node, and in addition a lead plate, which has been kept in vinegar and salt for four hours. This is changed twice a day, in the morning and evening. #page 0104r nunc quantum | ad curam pestis | dico primo qud (q-h)icius est | nondum infectum aerem | [f]ugere meo iuditio [..](maybe an abbreviation of seu/UÖ) non, | corruptum antequam cor|rumpantur. sed ad proposi|[t]um est tantum intentio | [d]e his qui iam infeci | sunt, unde quando infe|ctus sentit pestem | collectam in aliqua glan|[d]ula dicto locorum. Si| ante [12] horam uel citra | [p]ost dolorem talis glan|[d]ula notifibabat se. hun[c] | faciliter curabam, si ue|[r]o tardauerit ultra [12] ho|ras, qin inuestigabam | Now something about how to cure the plague First I say [..] (should mean 'whether'/UÖ) one, according to my opinion, should flee from a not yet infected air, or not, spoiled before it is spoiled, but I suggest only this regarding those who are already infected; thus, when the infected person noticed that the plague sits in a gland. If you notice such a gland within twelve hours after the pain started, I could easily cure that, but if it had been more than twelve hours before my examination, #page 0104v et cum uolebam scire [si] | esset curabilis ue[l] | non qin dabam bonam [qua]|ntitatem egro de diri[a]|ca bona [..](seu?) ad modum nuc[is] | bone aut aliquando ad | oui parui secundum p[er]|sonas ceteris pari[bus] | si eger uomebat tiriac | tunc percipiebam uen[e]|num pestifere glan[du]|le iam redysse ad co[r] | aut ad interiora, ubi [ha]|bebat originem, quoni[am] | habebat alium exitum | et quod uenenositas | pestis erat tanta, et | iam frenata in corpe<=o>[re] | quod uirtus dirigat se[d] | and since I wanted to know whether it was curable or not, I gave the patient a decent amount of good theriac, or like a good nut, or sometimes a small egg, according to the person, all other things being equal. If the patient threw up the theriac, then I knew that the poison of the pestiferous gland had already withdrawn to the heart or to the interior parts where it had its origin, since it would have another exit, and the poisonous matter of the plague was such, and was already restrained in the body, power would drive it, but #page 0105r non poterat eam expel|[l]ere, et cum talis ue|nenositas et uirtus |[d]irigat se essent ad|[m]odum contrary et pugna | [i]nter ipsos necesse | erat tiriacam recedere | et exire per uomitum. | et in talibus non ha|[b]ebam spem salutis quia | [m]oriebantur, quoniam tarde |[m]anifestabant suum mor|[b]um, et dicem amicis eius | [q]uod morietur et appone|[nd]am manum amplius in tali | [c]ura sed talis eger |[q]uando non euomebat ti|[r]iacan tun percibiebam | [q]uod talis pestis erat could not expel it, and as the poison is of this kind, and the power drives it, they will be somewhat opposed, and there was a battle between them, the theriac would needs withdraw and exit via vomiting. And in such cases, I did not have any hope for health, since they were dieing, since they gave notice of the disease in a late stage, and I would tell his friends that he is dying, and that to engage more to cure this. But such a patient, when he did not throw up the theriac, then I understood that it was such a plague, #page 0105v adhuc pestis in gr<=l>an[du]|la inclausa, tunc cog[ita]|ui apud me ipsum. si uen[e]|nositas huius pestis | quam natura expulit as[..]| usq ad talem locum re|uertitur ad cor ed<=t> ad i[n]|teriora, hinc homo es[t] | mol<=r>tuus. si autem po[s]|set extrahi ab illo [lo]|co uel de illa glandula [..]|poni penitus extra c[or]|pus ille homo erat l[ibe]|ratus et quanda natur[a] | expulerat talem peste[m] | usq ad talem locum et [ul]|terius non poterat, hi[..] | ego laboraui pro posse | that it was still inclused in the gland; then I thought to myself, if the poison of this plague, which nature expels [..] until it returns to such a place, to the heart and to the interior parts; because of this, the human died; but if it could be extracted from this place, or from this gland, and totally expelled from the body, that man was free from it, and since nature pushed this plague to such an extent, and then could do no more; thus I strived to be able to #page 0106r iuuare naturam. et incipi|ebam laborare ubi natura | [d]efecit et quesiui mul|[t]os modos expellendi | [t]alem pestem. | et primo sic capiebam [3] | [aut 4.] quas ponebam in una | [u]entosa uel uitro paruo | [e]t applicabam in uno loco | [d]olenti in quo erat col|[l]ecta, et fricabam cum | [p]unctura uel alio in|strumento super locum | [d]olentem ut modicum san|[g]uinis appareret et su|[b]ito sanguisuge in|[c]eperunt sugere is|[t]um sanguinem corruptum | assist nature, and I began working where nature had failed, and I have searched for many ways to expel such a plague. And first, I thus took three or four (sc. 'leeches') which I put in a cupping-glass, or small glass vessel, and applied the glass over the region where the pain was situated, where they were gathered, and I pressed with a needle or other instrument over the location of the pain, so an amount of blood appeared, and at once the leeches started to suck the corrupted blood #page 0106v in quo erat illa uene[no]|sa pestis inclusa. | et post remotionem s[an]|guisugal<=r>um dimitebam lo[..] | fluere quam diu poter[it] | et ratio extrahendi [pes]|tem per illum modum, que[m ..]|uebat me quia sanguis[u]|ge naturaliter plus [ap]|petunt sanguinem c[or]|ruptum et infecum q[uem] | purum et lucidum ede[n]|do sicut natura ibi pl[..] | appetit, serpente[s] bufones, quam pullos | et pipiones et qui | sanguisuge sic ext[ra]|hebant sanguinem coll<=rr>[up]|tum et cum illo pest[em] where the poisonous plague was enclosed. And when the leeches had been removed, I let [..] flow as long as it could; and the idea of extracting plague by this method, which [..] me since the leeches by nature as food preferred corrupted and infected blood to pure and clear, as nature prefer [..], snakes, toads, to chickens and pigeons and the leeches thus extracted the corrupted blood, and with this the plague #page 0107r conclusam in sangui|ne. ipse sic pesti|[l]enticus liberabatur ab | [i]lla, nec erat necessa|[r]ia alia medicina, nisi | [a]liquando aliquibus | emplastris, maturaticu[s] | [d]e quibus infra, et ca|[u]ere debet a frigore | uento, a pluuia et uti | [c]ibis digestil<=u>ibus, et | sic tales liberati | [..]tem quod si sanguisu|[g]e haberi non poterun | [t]unc faciebam fieri phle|[..]eniam in eadem uena | [i]n qua erat pestis recol|[l]ecta, et propinquiori | that was enclosed in the blood; thus the plague patient was cured from this, and no other remedy was necessary, except, at times, maturation by some kinds of plasters, of which more below; and one should avoid cold weather, wind, and rain, and eat digestive food, and thus are such patients cured; [..], if they cannot get leeches, then I let them undergo a phlebotomy in the same vein where the plague had been localized, and the adjacent #page 0107v loco uidelicet in lo[cis] | in quibus reponeban|tur tales uene (should probably be 'talia venena'/UÖ), sic[ut] | dixi superius, et an[te]|quam uena claudebatur e[go] | cognoscebam an eger | sit penitus liberat[us] | a peste, uel an pest[is] | pars in aliqua corpo[ris] | parte remaneret, quo | uiget aliqua pars pes|tis in corpore non | sinebam uenam claud[e]|re sed continue ple|betomani, quousq eger | esset penitus liber[atus] | et hoc cognoscebam s[..] | quia quam diu uidebam san|guinem fluen[t]em de ue | area, that is, in places where such poisons (probably/UÖ) are stored, as is said above, and before the vein was closed, I examined whether the patient was fully cured, or some plague remained i any part of the body. If any plague was still in the body, I did not allow the vein to be closed, but continued the phlebotomy, until the patient was fully cured, and this I knew, [..] since as long as saw the blood flowing from the vein #page 0108r grossum, turbidum et spis|sum tam diu durauit ista | [t]urpitudo, semper conti|nuabam plebetomiam, et cum | [s]anguis exiuit, clarus | [l]ucidus, subtlis, tunc | faciebam ligare uenam | [t]alis securus et libe|[r]atus a peste, et faci|am semper aperire ue|nam latam in superfi|cie et non in profundo | et sanguis grossus et | [t]urbitus latiorem exitum | reperiret, et non impe|[d]ietur nec erat neces|saria medicina, nisi quod | caueat a uento, frigore, plu|[u]ia, et immedietatem post | being thick, swelling and dense; as long as this swelling continued, I always kept on bloodletting, and when clear, light and thin blood appeared, I had the vein bandaged. Such a case was safe, and free from the plague; and I always had a large vein opened, on the surface and not deep, and the thick and swelling blood found a wide exit, and was not obstructed. Neither was there any need for remedies, other than that the patient should avoid wind, cold, and rain; and immediately after #page 0108v phlebetoam faciebam e[um] | intrare lectum, et ext[en]|dere membl<=r>a equalite[r ut] | sanguis residuus i[n] | corpore melius et equ[ali]|ter curreret, ad uen[as] | uarias et post hoc ut[i] | cibo digestibilibus | sed si persone es[..] | debiles in complexi[..] | uel in omnia sicut s[u]|nt pueri, iuuenes, et [de]|licate persone, qui | sanguisugas et phleb[..]|moniam pati non poter[unt] | hinc perquirebam lo[cum] | dolentem et cupieb[am] | pullos gallinarum, depl[u]|mabam, et pe<=o>nebam modicu[m] | de sale benedicto, ut [per]| the bloodletting I ordered him to go to bed, and to extend his limbs equally, so the remaining blood in the body would better and evenly run to the different veins; afterwards, he should eat easily digestible food. But if someone was weaker of constitution, or generally, such as children, youth, and weaker persons, who could not bear leeches or bloodletting, then I searched for the ailing part, and asked for chickens; I plucked them, and put some blessed salt on them, so that they, by #page 0109r [c]orrosionem salis me|[l]ius atraherent ad se | et tunc applicaui pro|[p]e ad locum dolentem, | et pullus sugebat ue|[nen]ositatem pestis in | [gl]andula inclusum, et im|[m]ediate pullus mon<=ri>eba|[tu]r antequam dicere|[t]ur unum pater noster | [h]inc applicabam alium qui | [s]imiliter moriebatur | [e]t applicabam quousq | [ta]ndem [2] uel [3] remaneren|[t u]iui, et hinc talis eger | [l]iberabatur et non in|[d]igebat nisi applicatio|ne dictorum emplastro|[rum(?)]et conualescens | [d]e magna egritudine | corrosion of the salt, would attract better. Then I placed them close to the ailing part, and the chicken sucked up the plague poison that was enclosed in the gland, and the chicken died immediately, before you could read one Pater noster. Then I applied another, which also died, and I replaced them until only two or three remained alive, and thus such a sick patient was saved, and needed nothing but the mentioned application, and convalesced from his severe disease #page 0109v etiam quod in tali cur[a ap]|plicare [5, 4] uel [6] pullo[s] | et breuiter ut r<=p>lures | manerent uiui et hi[nc] | pro certo eger libe[ra]|bitur si autem omnes | pulli moriebantur eg[er] | simyliter moriebatu[r] | et quia semel applic[a]|ui [8] pull[o]s, qui omne[s] | moriebantur et quia i[n] | nocte erat non potui | plures pullos haber[e] | et si habuissemus l[i]|berassem eum dei gr[a]|tia sed defectu pull[o]|rum moriebatur, et ist[a] | cura est multum suaui[s] | et sine dolore. et f[ie]|ri potest quibus eua[..] , that if to cure this, you apply 5, 4, or 6 chickens, and briefly: the more that remain alive, from this the patient will surely be cured; but if all chickens die, the patient will die also. And I once applied 8 chickens, who all died, and since it was in the night, I could not get more chickens; if I had, I would, by the grace of God, have cured him, but from lack of chickens he died. And this cure is very mild and without pain, and it can be applied on those, who [...] #page 0110r uuenibus, delicatis | [pu]eris et infantibus | si uero nullam predicto|[ru]m habere poteram, (q-h)in |[..]llificaui materiam gl<=r>os|[s]am, et crdam uenensi|[t]atem illius pestis | [i]nclusam in corpore | [e]t processi ad [o]pera|[t]ionem porrorum ut mate|[r]iam mollificatam ex por|[r]is apertis facilius | et liberius possem | extrahere et ponere | extra corpus materiam | [i]llam pestis. Acepi her|[b]as mollificatiuas et | coquebam in aqua, et fu|erunt he her[b]e [J]so| veins, weak children and babies. But if none of the mentioned could be had, then I […] the thick matter, and I would believe that the poison of that plague would be enclosed in the body, and I proceded to work on the pores, so I more easily would be able to extract the softened matter through the open pores, and get this pestiferous matter out from the body. I took mollifying herbs and boiled them in water, and these were the herbs: hys- #page 0110v pus, menta, pulegium, f[o]|lia sambucci, absint[i] | fumus terre, calamen|tum, malua, ypericon, e[t] | multe alie aliquando [..]|nus secundum quod [ha]|bere potui et aliq[an]|do coquebam cum uino [et] | tunc erat ut plurimum [ma]|ioris actiuitatis, ali|quando in aceto, et t[unc] | erat mai[o]ris penetrat[io]| nis, et fortioris. e[t] | istam aquam ponebam c[um] | herbis in uase mund[o] | quod inuoluebam panni | ne lectum maculare[t] | et ponebam aliquad<=n>do [ad] | pedes egro, quando pe[stis] | sop, mint, pennyroyal, leaves of elder, wormwood, fumitory, calamint, mallow, St John's-wort, and sometimes many other […], according to what I could get, and sometimes I boiled them in wine, and then they were mostly more active: sometimes in vinegar, and then they were more penetrating and stronger. And this liquid ['water'] I put with the herbs in a clean vessel, which I wrapped in cloth, to not make stains in the bed, and I placed this sometimes at the feet of the patient, when the plague #page 0111r in unguibus fueret | calor ascendebat per le|ctum et calefaciebat | egrum, et ista calefa|ctione digerebat et dis|soluebat materiam gros|sam, que erat in ungui|bus et toto corpore | [d]einde de eadem c[o]cti|one eran herbe opti|me, que aperiebat poros | [u]t materia faciliorem [h]a|[b]eret exitum. et erant | [e]tiam atractiue, que m<=a>t|[t]ra[h]ebant materiam dis|solutam per poros aper|[t]os. et hinc sudor pau|[l]atim et guttatim exire | [i]ncipiebat, et statim | was in the nails; the heat ascended through the bed and warmed the patient, and through this he digested and dissolved the thick matter that was in the nails and in the whole body. Then, from this decoction the herbs were the best, that opened the pores so the matter could more easily exit. They were also attractive, and attracted the dissolved matter through the open pores. And thus sweat started to erupt, little by little, drop by drop, and immediately #page 0111v sudor cum grossis | gutis labentibus ex[..]|iyt de omni parte co[r]|poris, et sic uent[..]|tas illius corporis | taliter extrahebatur | erat liberatus. Si aut[em] |pestis erat sub asc[il]|lis<=axillis(?)> et in collo, pon[e]|bam illas herbas sup[e]|rius in illa parte u[bi] | erat pestis, aliqu[an]|do prouocaui sudorem c[um(?)] | lateribus calidis | uolutis in pannis li[nte]|is, et uidebam aliquem [e]|grum saltem guttatim [su]|dantem incurrere [..]|bum per pestem ubi per[..] | sweat, with large falling drops, emanated from every part of the body, and thus the […] of this body was extracted, and was cured. But if the plague was under the armpits and in the neck, I placed these herbs higher, where the plague was located; sometimes I provoked a sweating by means of hot bricks wrapped in pieces of linen, and I saw at least one patient, exuding drops of sweat, who incurred […] by the plague, where [...] #page 0112r [e]t sic omnibus modis | [q]uibus poteram semper | [pr]ouocaui sudores. | si uero sudor prouocari | [n]on poterat, tunc signum | [e]rat, quod pestis reuer|[s]a erat per totum cor|[pu]s et ratione sue gros|[..]ili uiscositates iam | [c]onglutinauerat et in|[..]scauerat totum corpus | aq <=atque(?)> totus sanuis uel pro|[p]iori pal<=r>te, erat con|[gl]utinatus, et tales e|[r]ant prope mortem, sicut | [al]iquando uidi per plebo|[to]miam, nec tali aut con|[s]imili modo poterat habe|[r]e sanguinis de corpo|[r]e quia sanguis erat con| and thus I always, in every way that I could, provoked sweating. If, however, sweating could not be provoked, this indicated that the plague had reverted throughout the body, and because of its […] had already agglutinated the viscose [..] and had infested all of the body; and all of the blood, or the closest part, was agglutinated; and such patients were close to death, as I sometimes saw when bloodletting, that, neither by this nor by any similar method, blood could be drawn from the body, since the blood was #page 0112v glutinatus, et tales [a]|liquando uiuebant per | uel [4] aut [6] horas plus | minus. | insuper in omni cu[..] | predicta applicabam dup[..] | emplastrum, unum quod [po]|nebam super cor ad pel[len]|dam uenenositatem a c[or]|de alterum emplastrum [fa]|ciebam de rebus diss[oluen]|tis in <=et> aperitiuis et [at]|tractiuis, ut dissolue[t] | grossam materiam, et ap[e]|riret poros loci dole[n]|tis, ut eo liberius [a]|periret exitum, et [..] | attraheret ad se illam [ma]|teriam, per poros illos | agglutinated; and these sometimes survived for four or six hours, give or take. Furthermore, in every one of the aforemetioned cases, I applied two plasters, one that I placed over the heart to drive the poison from the heart; the other plaster I made from substances dissolvent and aperient and attractive, so it would dissolve the thick matter, and open the pores on the ailing part, as to provide an easier exit, and so it would attract that matter through those opened #page 0113r apertos. primum emplas|[t]rum repercussuum fe|ci de bo?liua meta, ruta, y|[s]os<=p>o, et multis alys ua|[l]entibus contra uene|num, secundamq pote|[r]a[m] ha[b]ere duas [a]ut tres | [a]ut plures quos terebam | [f]ol<=r>titer et adhibebam bo|[n]am quantitatem tiriace | [e]t illud emplastrum pone|[b]am calidum super cor | [u]t ipsum preseruaret, a | [u]enenositate, et defen|[d]eret cor ne predicta | [u]enenositas ey noce|[r]et. aliud emplastrum | [di]ssolutiuum, aperitiuum | pores. The first repellent plaster I made from [..], mint, rue, hyssop, and many others, which are effective against the poison, two, or three, or more, according to what I could have; these, I ground thoroughly, and I added a liberal amount of teriac, and that plaster I placed, while hot, over the heart, so it would preserve that from the poison, and defend the heart so that the aforementioned poison would not harm it. The other plaster, dissolvent, aperient, #page 0113v et attractiuum appone|bam de pluribus rebus | aliquando de forti<=flori(?)> fru|ment[o] aliquand[o] de fari[na] | siliginis, aliquando [de] | farina fabarum. cum bon[a] | quantitate salis, aliqu[an]|do adhibebam nuces s[ic]|cas, distemperabam cu[m] | albumine oui, et succ[o] | sambucci cum [z]in[z]i[b]e[re] | et aceto f[o]rti, et add[e]|bam aliquando t[o]terpinam | aliquando uinum, aliquan[do] | liquorem, secundum qu[od] | poteram habere. pone[bam] | emplastruam bene cali[dum] | et applicabam in loco [do]|lenti, ut fortius aper[i]|l<=r>etur et ego calefaci| and attractive, I made from several things, sometimes from flour of wheat, sometimes from meal of winter wheat, sometimes from meal of beans, whith a good measure of salt. Sometimes I took dry nuts; I diluted them whith egg-white, and elder juice with ginger and strong vinegar, and added sometimes turpentine(?), sometimes wine, sometimes liquid according to what I could get. I made the plaster well heated, and placed it on the ailing part, so it would be a stronger aperient, and I #page 0114r am et bene calidum appone|[bam] emplastl<=r>um, cum calor et | [o]peratio esset fortior | nam operatio et attractio | non possun esse bone | sine calore, et per is|[t]a emplastra matrirabatur | [a]posthema, si aliquid re|siduum fuerat, et sepe | faciebam ist[o] modo et per|[f]ecte liberabatur pesti|[l]entius, et opol<=r>tet eum | [..]regere ut supra. | Erant autem aliquando | [p]ersone pingues que|[d]am quibus glandula in|cludens materiam, pes|[t]is erat in profundo | corporis propter multam | [c]arnositatem aut pinuedi| heated the plaster, and applied it well heated, as the heat and effect were stronger, because the effect and attraction cannot be good without heat, and by these plasters the boils were matured, if there were any remains, and I often acted in this way, and the plague-infected fully recovered, and one should [..] him as above. There were however at times some fat persons, where a gland enclosed matter, and the plague resided deep in the body, because of the great meatiness or fat, #page 0114v nem, ita quod talis glan[du]|la in omnibus senti[ri] | non poterat, nec san[gui]|suge poterant illas gl[an]|dulas atingere et s[u]|gere neque tun pulli [po(?)]|teran adesse. de phl[e]|betonia erat dubium q[ui]|a uene non reperie[n]|tur, propter carnositatem [e]|tiam uene percusse | propter impedientem carne[m] | non dabant sanguinem. | Talibus faciebam em|plastra fortia tantum, [quod] | poteram poteram attracti[ua] | et calida apponebam loc[o] | dolenti ut atraheren[t] | aposthema extra quant[um] | possent deinde app[o]| so that such a gland could not be felt at all, and leeches could not reach those gland to suck. Neither were there any chickens at this time. I hesitated about bloodletting, since veins were not found; because of the meatiness, even a vein which was cut open did not yield any blood because of the impeding flesh. To such patients I only made strong plasters, as attractive as I could, and applied them while hot on the ailing part, so they would draw out the boil as much as possible; then I applied #page 0115r nebam uentosas ut | [f]orticus traherent | [p]ostea emplastra, tunc | [q]uando uidebam phlebot[o]|[m]iam bene fieri pos|[s]e, et faciebam uel ap|[p]onebam sanguisugas | [a]ut pullos ut supra di|[ca(?)]ui si autem uidebam il|[l]os suffere, sicut | [q]uando glandula non po|[t]erat extra[h]i bene | [u]sq ad pellem huius | faciebam scindere | [g]landulam profunde | [p]er itrurgum<=chirurgum(?)>, ut abun|[d]antius sanguis ema|neret, e pestilen| [s]ic libel<=r>abatur | cupping glasses to draw stronger, after that, plasters; then, when I saw that a bloodletting might well be performed, I did that, or applied leeches, or chickens, as we have said above. But if I noticed that they suffered, like when the gland could not be well extracted all the way to their skin, I had the gland thoroughly cut by a surgeon, so more blood would be evacuated, and thus he was cured from the plague. #page 0115v si autem sanguis [e]|manere non poterat [mo]|riebatur in bl<=r>eui, e[t] | huc erat eo quod s[ang]|uis conglutinatus [e]|rat in corpore, et q[uo]|d nimium protraxit m[a]|nifestal<=r>e morbum. | sed omnia que dicta [ua]|lent tantum pro illis | in quibus glandula s[..] | ascendit in locis p[re]|dictis, quia hinc med[ic]|cus est cel<=r>tus ut s[..] | applicari ubi neces[se] | est. nam sunt et[i]|am aliquando pestile[n]|tiati siue in qui|bus nulla glandula | et nullus locus l<=r>e| If, however, the blood could not be evacuated, the patient soon died, and that was because of the blood being agglutinated in the body, and since the disease had made it self manifest for too long. But all this was efficient only in those where the gland [..] had ascended in the aforementioned locations, since the physician then would be certain of where to apply . For there are also sometimes plague-sufferers where no gland and no location #page 0116r collectuus pestis | aliquando ad [3] uel [4] diem | et in octo diebus su[nt] | mortui sicut uidi [Romae] | tiburty in peste [anno] | [Domini 1440] quod in | multis in multis nul|la glandula, dolebat usq | ad [5] uel [6] diem, et qua|si omnes moriebantur. | Et sic talia reme|[d]ia dicta non pote|rant prodesse nisi | casu aliter que tunc | phlebetomia eque cito | potest fieri in ue|na, in qua sanguis pu|rus, sicut in uena | in qua est sanguis | infectus, et hinc | of the plague can be noted, sometimes for 3 or 4 days; and on the eighth day they died, as I saw in Rome in the tiburtian(?) plague in 1440 that in many cases, there was no gland; suffered up to 5 or 6 days, and almost everyone died. And thus these said remedies would do no good, but maybe quite the opposite, as in a case where bloodletting could be performed equally quick in a vein where the blood was pure, as in a vein where the blood was infected, and consequently, #page 0116v sanguis purus be[ne] | extrab<=h>etur, et san[guis] | infectus disperge|tur per totum corpus | et sic talis phlebe[to]|mia esset abreuiati[o] | uite et festin morti[s] | et in hoc medicus [de]|bet esse ualde cau[tus] | et sic similiter de p[ul(?)]|lis et ceteris re[me]|dis. et hinc ego sole[am] | ponere remedium istu[d] | quod apposui mihi [Romae] | in predicta posse in[..]|frui infec[tus] | sicut reliqui quia pim[o] | sensi dolorem capiti[s] | et postea febres dei[n]|de in renibus, ex bi[..] | pure blood was extracted, and the infected blood spread throughout the body, and thus this bloodletting would shorten the life and hasten the death; and here the physician should be very careful, and the same goes for the chickens(?) and the other remedies. This is why I usually suppose that the remedy, which I applied to myself in Rome, in the aforementioned could [..]. I was infected, like others, since I first felt headaches, and then fever, finally, in the kidneys, from [..] #page 0117r [h]abui pulsum indetermi|[n]atissimum una cum uri|[n]a. Sic de me non e|[r]at spes salutis et | [h]inc apposui ultimum reme|[d]iua ad sudorem quia conatus | sum prouocare sudorem, quo|[u]sq inciperem sud[a]re, et | [c]um [3] guta per pectus descen|[d]eret feci calefieri late|[r]es, hinc cepi fortius | [s]udare, et [40] [g]utas computa|[r]e, et hoc iteraui [3] cum | [l]ateribus et immediata | [po]st sudores istos mea | [u]rina fuit tam sana ut nul|[l]us medicus putaret me | [e]sse egrum, sed peni|[t]us sanum, et nullum | [a]liud remedium apposui | [e]t pro<=per> gratiam dei hoc mo|[do] sanatus fui. Et is|[t]ud remedium quod in tali|[b]us egritudinibus apponere | I had a very irregular pulse, together with the urine. Thus, there was no hope for my recovery, and therefore I applied the ultimate remedy to sweat; for I tried to provoke sweating until I had began to sweat, and when 3 drops had fallen from my chest, I had bricks heated; from this, I began to sweat heavier, and I counted to 40 drops, and this I repeated 3 times with the bricks, and immediately after these sweatings my urine was so sound that no physician would have believed that I was ill, but thoroughly healthy, and I applied no other remedy, and by the grace of God I was cured in that way. And that is the remedy, which I used to apply in such diseases #page 0117v solebam, non apparen|tibus gr<=l>andulis dolor[o]|sis, et nunquam uidi | quem sic guttatim su|dare, ut mortem incurre|ret, sed omnes sunt li[be]|rati, etiam per istam c[u]|ram uidi multos febric[u..]|des sang<=a>ri, et maxim[e] | prouocando sudores i[..] | stubis siccis. Cap[ut] | tamen in istis egritu|dinibus teneatur in [ae]|re temperato propter calor[em] | pectoris, quia totum e[x] | una parte consumeba[..] | humorem aquaticum, in|clusum. et ex alte[ra] | parte humor exibit co[r]|pus in magna quantit[a]|te. etiam in multis a[liis] | passionibus pl<=r>obaui s[u]|dorem nullum pl<=r>[o]de[sse(?)] where no ailing glands are noted, and I have never seen that anybody who has sweated drops like this has died, but all have been cured; I have even seen many fever patients being cured by this, and most of all in dry [..]. The head should, however, be kept in tempered air in these diseases, because of the heat of the chest, since in one part totally consumed the enclosed watery fluid, and in one part fluids left the body in large quantities. In many other diseases I also proved that no sweating was beneficial. #page 0118r emplastl<=r>u[m] secre|tum ad nodos gallici | morbi | R. reubarbari electi [drachmas ij] | lexiuy fortis [drachmas vj]. | aloes epal<=t>ici [unciam(?) i] | [d]ecoquantur simul lento | [i]gne in olla uitreata. dein|[d]e adde sapor<=n>is uenetia|lis [libram s] subtiliter incisi, | [d]ecoquantur simul lento | [i]gne ad spissitudinem | ungenti continuo agitan|[d]o cum spatula, deinde | [d]issolue cere citrine, | [i]mpone cum alys rebus ad | ollam diligenter incorp[o]|rando ad formam ungenti | tenacis, non nimis spis|[s]i alias nimium educere|[t]ul<=r>. Extendatur ad pannum | Secret plaster for syphilitic nodes Take two drachms of choice rhubarb, six drachms of strong lye, and one ounce of hepatic aloe. These are boiled together at slow fire, in a glazed pot. Then add half a pound of finely cut Venetian soap; this is boiled together at slow fire to the thickness of an ointment, while continuously stirring with a spatula. Then, dissolve yellow wax, and add this to the other substances in the pot, while carefully mixing into a tenacious ointment, not too thick, or too much will be extracted. This is spred on a piece of linen cloth #page 0118v lineum, et ponatur desu[..]|ne dum ubicunq et des[u]|per pannam plumbeam, in | aceto et sale per | [4] horas infusam in die | bis reneuando, mane e[t] | uesperi uocatur emplas|tum de ale nouo. | contra inflat[u]|ram s<=c>ambuce et | uirge. | R. lac caprinum in oll[am] | nouam, in qua membrum uir[i]|le infatum, seu cambu|cca p[o]ssit immiti. | aqua mirabilis ai[..]|tica per quam mir[a]|cula fiunt a me| and is applied wherever [..], and on this, a sheet of lead, infused in vinegar and salt for four hours. This is to be renewed twice a day, in the morning and evening, and is called emplastrum de aloe novo. For swelling of the stick and rod Take goat milk in a new pot, where the inflated male member, or stick, can be submerged. A wonderful [..] water, by which miracles are worked by the #page 0119r dicis si ea facere | non dicerentur me|dici sed prophete | R. limaturam argenti. | eris, ferri | calibis plumbi | auri | canna [1] fex cadinie<=cadmie(?)> | auree argentee st[o]racis | secundum diuitias patien|[t]is, et paupertatem, et < [p]rima die ponitur in uri|na pure uirginis calida | secunda die ponitur in | [u]ino albo calido. | [T]ertia die in suco feni|culi. | quarta die in albumine oui | quinto die in in lacte | [m]uliel<=r>um | sext[o] die in uino l<=r>ubeo | physicians; if they have done this, they will not be called 'physicians' but 'prophets' Take filings of silver, copper, iron, steel, lead and gold, , golden or silvery calamine, storax, according to the richness of the patient, and poverty; and on the first day it is placed in hot urine of a pure virgin; on the second day, in hot white wine. On the third day in fennel juice, on the fourth day in egg white; on the fifth day in mother's milk, on the sixth day in red wine, #page 0119v septima die in [lb viii] al[bu]|mine oui. | et hoc totum ponatur in | campanam ad lentum ignem | et quod distillauerit re|serua in uase aureo ue[l] | argenteo tale quod [o]pus | est seruando in sec[re]|tum quia uirtus eius s[po]|liat lepris lepl<=r>am malam | omnem destruit maculam | conseruat iuuentum et [o]|culorum maculam destru|it, pulchrum oculum sup[er] | omnia facit [T]aceo de s[e]|cretis huius aque, qu[ia] | timeo ne [h]abentes eam | superbia t[o]llantur. | ungentum eiusdem | ad idem | on the seventh day in eight pounds of egg white. And all this is poured into a bell-glass at slow fire, and keep that, which is distilled, in a gold or silver vessel, such as is needed. This should be preserved as a secret remedy, since its power destroys malignous leprosy, removes every blemish, preserves youth, and removes maculas of the eyes; above all, makes the eye beautiful. I keep quiet about the secrets of this water, since I fear that those who have it will be carried away by arrogance. Ointment of the same, for the same purpose #page 0120r [R.] cere [drachmas iiij] [R]esine [uncias 1 s] | masticis | armonici | galbani | olibani olei castorei | carmomellini [an drachmam s] | absinthy [L]ini cam[o]|mille [an drachmam i [fac(?)] ungentum. | que mulier non | potest habere | lac R. urticam cum radice | [c]oque in antiqua cer|[u]isia, et da mulieri bibere. | ad dolorem capi|tis ex morbo gal|lico R. rasiore, raphuni sub|[t]ilissimum rasi [q. s.] appli| Take four drachms of wax, one and a half ounces of resin, half a drachm each of mastic, salmiac(?), galbanum, frankincense, castor oil, and camomil; one drachm of [… of] wormwood, flax, and camomil; make an ointment. When a woman cannot produce milk Take a nettle with its root, boil in old beer and give the woman to drink. For headache from syphilis Take shavings of a minutely grated radish, as much as you please, apply #page 0120v ca meliori modo front[i] | et capiti unit dolore[m]| contra inflatu|ram testiculoru[m] | R. [se.] anisi, cimini | moratri. [L]auri [an p. 1] | puluerisa incorporent[..] | cum succo ebuli, uel | sambucci, uel loco il[li]|us fac ex iunipero | in quo ponatur parum sa[..]|sis ebuli uel sambucci | uncio in co|lica uentrem | soluens. R. olei camomille | butiri recentis sine | sale [an drachmas vj] preferably to the forehead and head, and it unites(!) the pain. For swelling of the testicles Take seeds of anise, cumin, , and laurel, equal parts of each; powderize, and they should be mixed with juice of dwarf elder or common elder, or otherwise make it from juniper, to which is added a little [..] of dwarf elder or common elder. An ointment which is loosening in colic Take six drachms of camomil oil and fresh butter without salt; #page 0121r pulpe colocinthidos [drachmas iij] | pistetur colocintus et | bulliat cum predictis ad | consumptionem unius | partis coletur et un|ctio circa uentrem | contra uesi|cas faciei. | [R.] puluis ex sulphure | et misce cum aqua rosa|rum, faciem laua cum aqua | fontis clarificat fac|[i]em | puluis quod | homo nungat<=mingat(?)> | etsi deberet mori | lauentur cortices li|matiarum, et exsiccentur | three drachms of colocynth pulp. The colocynth is pestled, and should boil with the aforementioned until reduced by one part; it is strained, and smear round the stomach. For blisters of the face. Take powder of sulphur, and mix with rose-water; wash the face with spring water; it makes the face clear. A powder which makes a human urinate, even if he should be dying Shells of are rinsed and dried; #page 0121v et terantur et patie[n]|ti cum uino albo et aq[ua] | calida [drachmas ij] urinam statim | prouocant. | oleum scara|beorum [contra] calcu|lum | [R.] scarabeorum [q. v.] con|tu[.]orum ponantur in ua[si] | uitreo, superfunde ol[e]|i, et stent in putrefa[c]|tione per hebdomadas qu[a]|tuor deinde coquantur | ad pel<=r>fectionem, et fi[at] | fortis expressio. | aurum uite | [D. Casp. Keukler] (Kegler?)| [R.] mercul<=r>ii crudi [drachmas ij(?)] au[ri] | [drachmas iiij s] lauato cum aceto u[i]| and they are ground, [and given] to the patient with white wine and hot water. Two drachms will immediately bring about urination. Oil of beetles, for stone. Take as many crushed beetles as you wish; they are put in a glass jar; cover with oil, and they should be left to putrefy for four weeks; then they are boiled to perfection, and there should be a powerful passing [of the stone]. Aurum vitae according to Caspar Kegler Take two drachms of crude mercury; four and a half drachm of gold; rinse with #page 0122r |ni fortissimi, et sale | sic optime loto, adde auri | [u]iui foliati, siue lamina|[t]i subtilissime uel li|mature auri [unciam s.] fiat amalga|[m]a ut ar(q-h)fitices<=aurifices(?)> amalgant | hoc lauato ex auro falso | [u]sq ad ingredinis<=nigredinis> amotio|nem, impone cucurbite | [p]rius tuto preperate | uti solent, superfun|[d]ito aquam segregatiue for. | [..]is descriptionis se|[r]uentur totius quousq | soluetur mercurius in | [a]quam, aurum uero habeat | [c]olorem sulphureum, in | [f]undo uitri residens | [p]ostea preparetur in | the strongest kind of vinegar and salt; when it thus is as clean as possible, add half an ounce of live gold in leaves or thin sheets (normally, aurum vivum would mean mercury, but in this case, the meaning is likely just 'gold'), or filings of gold; this should constitute an amalgam, such as goldsmiths use (the text is unclear, but this should be roughly what's meant/UÖ). When this has been cleansed of false gold, until all blackness is removed, put it in a retort, that has been safely prepared as usual; pour over it aquafortis [made according to the] description, until the mercury has dissolved into water; the gold, however, should have the colour of sulphur, and sit on the bottom of the vessel. Afterwards, the retort should be prepared #page 0122v curbita ad imposition[e] | alembici satis apti et ac|commodati, et lutetur co[m]|missura diligenter et | imponatur furno, distill[i]|to, segregationis in [i]|gne primo lente se[d] p[..]|migendo ignnem ad cand[e]|centiam arene et spu[m]|um designantium in omn[i] | modo segregationis. | extinguatur ignis e[t] | frigeat frigida cucurb[i]|ta, eximatur et inuen[i]|es, puluerem rubeum i[n]|star sarlati in fundo | uasi in tol<=r>tellum c[ontr]|actam frangito cucur[bi]|ta caueto ab halitu e[x] to attach a fitting alembic head. And the connection is well tightened with clay, and it is put on the hearth; distil, first at slow fire, but [..] the fire until the sand is glowing, and the foam [is brought about] which indicates the total separation. The fire is put out, and the vessel is left to cool; it is then taken out, and you will find a red powder, resembling scarlet, on the bottom of the vessel, compacted into a small cake. Break the vessel, beware of the fumes #page 0123r eunte quoniam letalis | est, fiat apertio ei[..] | aere non obtruso<=obtuso(?)>, tor|[t]ellam in porphirio, mol|[l]iter, ad subtilitatem in|[..]ere, postea puluerem | hunc impone figulino | fasculo probat[o] forti | in fornum probatorium, | prius tamen condeat | uasculum nigricantis | sitq capax condeat et | agitetur uino candido | et uidebis fumum ual<=r>i|colorem inclinante | ad nigredinem, sed ne | desistas donec ru|b[o]rem pristinum acqui|rat. nacto rub[o]re ex| emanating; since they are lethal, the opening should take place in air that is not still (perhaps meaning 'outdoors'/UÖ); the cake should be gently powderized on a porphyry slab; then, put this powder in a well tested strong earthenware vessel in a docimastic furnace; before that, however, one should place the vessel of the darkened and it should be large; one should put it and it should be stirred with white wine (Seems to be a bad copy of a bad translation from the German original, where it is said that the vessel first is to be heated until glowing darkly, whereupon the powder is added with an iron spoon, and stirred with an iron spatula/UÖ), and you will see multicolored smoke, which then turns to black, but do not stop until it (= the powder) turns to its former red colour. When the red colour has appeared, #page 0123v imtur. Postea R. uasc[u]|lum aliud recens, euap[o]|rationem et rectific[a]|tionem istam ut prius, | et exhalabit tota subs[ta]|ntia uenenum, et si[c] | rectificabitur preci|pitatus perfectis|sime et auferetur e[o] | modo omne nocumentum e[t] | caueto ergo a precip[i]|tato qui partiunt exp[..]|se et laborum predicto | dosis sit seni pon[di] | denal<=r>y<=ij>, ueteris quor[um] | nomen constituunt | grossum duo : denari[..] | et iunioribus ueluti | uno detinarius, in | it is removed. Then, take another fresh vessel, and perform the same evaporation and rectification as before, and it will totally exhale its poison, and thus the precipitate is perfectly rectified, and this way everything harmful is removed. Those who are giving birth should avoid the aforementioned precipitate. The dose for old people should be the weight of an old denarius, which means two groats: [..] denarii, and for the younger like one , weighing #page 0124r pondere unius obuli | huius monete in globu|los concretum et est | medicamentum desperato|rum, que nunquam uene|na [..] lege caput de [..|..] herba ueteris et | inuenies alios effe|ctus eius. | aqua forti[s] | [R.] uitreoli romani [lb]t[m] | salis [lb j] contundantur | et distillantur in aqua | perfecta uti s[o]let | segregatoria. Postea | aqua ista denuo distil|letur absq additamento | aliquo, et clarifica|bitur, ut<=et> resoluetur | one obolus from this mint (Another strange translation; the German version prescribes that the drug should be given to younger people wrapped in a wafer, but does not mention the obolus or the mint/UÖ), hardened until small spheres, and it is a remedy for the desperate, who never [..] poison; read the chapter of the [..] herb of the ancients, and you will find out about its other effects. Aquafortis Take [..] pounds of Roman vitriol, one pound of salt; this is pestled, and distilled as usual in perfect nitric acid. Then, this water is distilled again, without any addition, and it is clarified, and the #page 0124v mercurius in aquam ru[..]|ripidissimam, et calc[i]|nabit aurum, ut supra di[c]|tum est. sciendum e[st] | preterea, si aliqui[d] | medicinarum prescri[p]|tarum administrata fu[..]|ri infectio, et idem | cito euomuerit non | desperandum nec des[is]|tendum esse a propo|sito, sed reiterand[um] | medicamentum sepius | et expectanda uirtus | et efficatia medicamen|ti. | extractio pil|lularum | cum uirtutem solutiua[m]| mercury is dissolved in [..] water, and it will calcine the gold, as is said above. Furthermore it should be known, that if some medication has been given, and [the patient] has quickly vomited it, one should not despair, or desist from one's intention, but the medicine should be given again and again, and one should wait for its power and effect. Extraction of pills when you want to extract the laxating effect #page 0125r ex massis extractu|rus es, nec ut <=necesse est(?)> per | omnia prius dig<=l>igenter | dispensata sit massa | sumpta aloe purissima | et aly<=ij>s medicamentis | electissimis. Deinde | quamcunq pillur<=l>arum mas|sam, et confringe in | minutas partes et ma|cera per octiduum in | aqua pluuiali, succi bo|raginis succi feni|culi [an q. s.] coque de|inde in uitreo duplici | uase per integrum diem | deinde exprime per | lanum panum mundissi|mum quod nullos pilos | of the substance, it is above all necessary that the mass is carefully prepared, that the purest aloe is used, and other choice drugs. Then [you take] whatever mass [you want], and break into small parts, and macerate eight days in rain water, juice of borage, and juice of fennel, as much as is needed of each. Then boil in a double glass vessel for one full day; then press through a clean pice of wollen cloth that does not release any hair, #page 0125v remittat, et iterum in b[al]|neo duplici uase ad i[us]|tam spissitudinem dili|genter coquito et f[or]|ma pillulas minutas e[t] | da [scrupulos ij] aut circiter. ho[c] | modo extracta est pur[is]|sime admodum tenera, [ut] | facile in manu liques|cit porro liquore med[i]|camentorum purgantium u[i]|res similiter extr[a]|hi possunt, sed ani|maduertendum quod se[m]|per sunt admiscenda | in decoctione lem<=ni>en|tes, ut lumbrici suc|ci, quales predict[i] | sunt, et melius mul[to] | est ut omnia in dupli[c..] | and boil again carefully in a bath in a double vessel, into the proper thickness, and make small pills, and give [in a dose of] two scruples or thereabout. [The mass] extracted in this way is very pure, and rather soft, so that it easily melts in your hand. Further, from [any] fluid the medical effect can be extracted in a similar way, but it it should be noted, that lenients should always be mixed in the decoction, such as juice of earthworms, as stated before, and it is much better if it is all boiled in double [vessels]. #page 0126r quidam in inte|l<=r>iori corpol<=r>is | parte morbo galli|co laberauit. | fuit quidam iuuenis, qui | maximis tenebatur late|[r]is dextri laboribus | ubi mortuus facta potes|[t]ate potestate secandi | animaduersa est cica|[t]rix circa genu un|de coniecturam labo|rasse morbo gallico | in diaplamate <=diaphragmate> maximas | habuit pustulas, ubi | [d]olor maximus ibi habu|it pustulam stomachus | contra tumo|rem pedum.| Someone suffered from syphilis of the interior organs There was a young man, who had very strong pains in his right side; when he was dead, and there was an opportunity to cut [him open], a scar was noted at the knee(!), whence the conclusion that he had suffered from syphilis of the diaphragm; he had very large pustules; where the pain was greatest, he had a pustule in the gullet (or stomach/UÖ) For swelling of the feet #page 0126v [R.] lini pul<=r(?)> [q. s.] lacti | capri [q. s.] bulliant sim[ul] | emplasterum super bla[s..]|hanum applicetur cali|de, et desuper ues[i]|ca ligetur ne desi[c]|cetur emplastrum. | aqua exper|ta in ulcere | preputy<=ij> uirge | et testiculor | [R.] tria oua elixa dur[a] | a quibus albumen acci|pias quod subtilite[r] | scindas, et in mortar[i]|o teras, deinde inf[un]|de quartam partem men Take as much as is needed of pure(?) linseed and of goat milk; boil them together; the plaster is applied hot over [..], and on top of that, a bladder is tied, so that the plaster will not dry out. A water, tried in ulcerations of the foreskin, penis and testicles Take three hardboiled eggs, from which you take the whites, which you chop into small pieces and pestle in a mortar; then, add one fourth as much #page 0127r suram aque uite alumi|nis [unciam s.] camphore [drachmas ij] | utere sic capiantur | fili linei in hac aqua | madefacti, qui in ulce|re ponantur ter, quater | [i]n die et miraberis | effectum | aqua ad mundi|ficandos den|tes | [R.]salis armoniaci | salis gemme [an drachmas iij] | [a]luminis. [drachmam i s.] | [p]onantur ad alembicum| et distillentur | [q]uod si aliter face| of aqua-vitae, half an ounce of alum, and two drachms of camphor. Use this way: a linen thread, soaked in this water, is taken, which is applied to the ulcer three or four times a day, and you will marvel at the effect. A water to clean the teeth Take salmiac and rock salt, three drachms of each, and one drachm and a half of alum. This is placed in an alembic and is distilled. If you want to do this another way, #page 0127v re uis, imponatur a|que fontis et sic | stent per [8] dies co|lentur et dentes | lauando fricam. | aqua optima i[n] | ulceribus ui|rulentis | [R.] l<=r>osarum [drachmam s] | lentium sumach | [B]alaustiarum [drachmas ij] | contusa in aceto co|quantur et ulcus lau[a]|tur. | aqua ad fist[u]|las experta | uini albi optimi dis| this is added to spring water, and it is thus left for eight days; it is strained, and I will rub the teeth to clean them. The best water for virulent ulcers Take half a drachm of roses, two drachms of lentils, sumach, and pomegranate. This should be crushed and boiled in vinegar, and the ulcer is washed. A tried water for fistulas Choice white wine, dis- #page 0128r tillati in uase in | quo aqua uite distilla|tur aque rosarum mari|ni. saluie distil|lentur pariter iterum | [R.] anthos foliorum | saluie [an drachmam i] misce | per dies [8] colaturam | serua in uase uitreo | utereque quando [o]pus e[st]. aqua multum som|nifera R. [se] loty<=ij>. [se] hioscia|mi g [s] portulace [s ij]? poto [drachmas ij] | [se] uel rad : mandragore [drachmas iij] | halicacabi [uncias iiij] | singulatim [o]mnia pulue| tilled in a vessel in which aqua-vitae is distilled; water of rosemary and sage are likewise distilled. Then, take flowers and leaves of sage, one drachm of each; mix. Strain, and keep for eight days in a glass vessel. Use when needed. A very soporific water Take seeds of , and of henbane, half a grain(?), of purslane [..] two drachms; three drachms of seeds or root of mandrake, of balloon vine four ounces. Powderize all individually, #page 0128v risentur. deinde [R.] | succi fabe uniuer|se succi radicum | uel foliorum hios|ciami sa<=u>cci folior[um] | papa: nigri si haber[i] | potest, uel rubei s[i] | alterum deest. dis|tilla [2..] da unciam qu[i]|a fortis est. | solutiuum uen|tris et leui|ter purgat [R.] absinthy<=ij> | florum sambucci [an drachma..] | passularum [drachmas iij] | decoquantur in uino | then take juice of the whole plant of broad beans; juice of the root or leaves of henbane; juice of the leaves of black poppy, if available, or red poppy if the other cannot be had. Distil two [..]; give one ounce, since it is powerful. A solutive for the stomach, and it purges lightly Take wormwood, and elder flowers, [..] drachm of each; three drachms of raisins. These are boiled in #page 0129r albo, et bibat quando sen|tit se constipatum ualet | omnibus etatibus | samifero <= somnifero> phal<=r>ma|copole in ciuita|te praga. | R. semen daci napi ra|pi ceparum, eruce urti|ce, fraxini [an scrupulum(?) i] pipe|l<=r>is longi. [z]in[z]iberis | galange [an drachmam s.] cubebarum | [..r] paradisi [an viij] bora|cis [nat. drachmam s.] canthani | bolete cerui, nucis | indi : [an scrupulum i] [rad] : datinonis | stincorum mari [an drachmam i] | pistaciarum, pinearum white wine, and one should drink it when feeling constipated. It works at all ages. A soporific by an apothecary in Prague Take seeds of carrots, rutabaga (or rape-seed/UÖ), turnip, onion, rocket and ash, one scruple of each; long pepper, ginger and galangal, half a drachm of each; cubeb, paradise [..], eight of each; half a drachm of native borax; spanish fly, false truffel, and nux vomica, one scruple of each; root of [..], and skink lizard, one drachm of each; pistachio seeds, husked pine nuts, #page 0129v mund : amig : [d] excor [an] | [drachmam s] [z]achari in aqua f[e]|niculi dissoluti [drachmas v..] | fiat confectio in t[a]|bulis ad pondus [unciam s] si[n]|gule aromaticentur ad | pondus, et una tabula | sufficit pro una ui[ce] | sumpta duas horas ante | uadas ad lectum. | puluis optimu[s] | ad educendum fetus | mortuum et ad prouoc[a]|tionem menstruo|rum sed caueat ip|sum mulier gere[ns] | utero quia partum | necaret. | and shelled sweet almonds, half a drachm of each; sugar, dissolved in water of fennel, five drachms. This should make a confection in tablets at a weight of half an ounce; they are aromatized individually with the equal weight, and one tablet at the time is enough; it is taken two hours before you go to bed. The best powder for expelling a dead fetus, and to provoke menstruation; but the pregnant woman should avoid it, since it kills the child #page 0130r [R. sem.] uiolarum | fenugreci | sauine | charabe corallorum | interiors liliorum | culoris croci [scrupulum i] | misce et cum aqua uer|bene, accipiat et fe|tum mortuum educet di|uina fauente gratia. | aliud | ex doctrina | israelys | mirre electi oliban: | albi electi, omnia pul|uerisentur, et cum | oleo oliuarum super ar|bores dissoluatur Take seeds of violets, fenugreek, sauina, charaba, corals, interiors of lilies, culoris of crocus, one scruple. Mix, and should take this with water of verbena, and it will, by divine grace, expel a dead fetus. Another one, from the teachings of Israel choice myrrh, choice white frankincense; it is all powderized and dissolved in olive oil super arbores #page 0130v inunge umbilicum est | probatissimum. Aque dis|tillationis herbe ano | midis<=ononidis>, cum radicibus | ultra modum lapidem fran|git | aliud | bibat succus lumbri|corum terestrium co[n]|tusorum, cum aliquo s[e]|ro uel iuri pulli. | turbith minel<=r>[ale] | olei uitreoli. | mercurium uiuum purga|tum cum aceto et sale | ponatur in cucurbit[a] | et distilletur usq | quo non amplius aliqu[id] | humoris destillet, | Anoint the navel; it is very well tested. Water distilled with herb of restharrow, with its roots, breaks a stone more efficiently than what would be expected. Something else should drink pestled earthworms with some whey(?) or broth of hen. Turpeth mineral some oil of vitriol, purified mercury with vinegar and salt are placed in a flask, and distilled until no more liquid emanates; #page 0131r deinde aufer mercu|rium extra uase et mac|hinetur supra lapidem | et iterum ponatur in | cucurbita et iterum po|natur oleum uitreor<=l>i | [libra 1] ut prius et iteru[m] | distilletur usq ad to|tius humoris id est | olei distillationem, | deinde cum nullus hu|mor amplius exiuerit | augmentatur ignis ual|de, ut est ignis fa<=u>|sionis, deinde ite|rum auferatur mercu|rius et super lapidem | iterum ponatur, ueni<=uini> | ardentis optimi mane|atur in putrefactione | per tres dies in | then, remove the mercury from the vessel, and it should be worked on a slab of stone, and it should again be put in a flask, and one pound of oil of vitriol is added, as before, and it is again distilled until all liquid - that is, the oil - is distilled. Then, when liquid no longer emanates, the fire is much increased, so it is a fusing-fire; then the mercury is again removed, and placed on the stone; the finest wine spirit, it is left to putrefy for three days in #page 0131v arena igni leue idem | ignis [..]imi gradus, d[e]|inde distilletur aqu[a] | ardens, usq ad toti[us] | distillationem, dein[de] | iterum super lapide[m] | maccinetur, et se|cunda libera aque ard[en]|tis superfundatur | et iter ut prius di[s]tilletur et ponatur | in cocurbita, et sup[er]|fundatur aque rose op|time, deinde augeatur | ignis fusionis pe[r] | [4] horas, et ultimo pos[t] | consumptionem ignis | istarum quatuor horar[um] | est perfectum et uo|catur [T]urbit miner[ale] | a sand-bath at slow fire; this fire [..]imi gradus, then the alcohol is distilled, until all is distilled; then it is again worked on the stone, and another pound of alcohol is poured over it, and again, as before, it is distilled, and it is placed in a flask, and choice rose water is poured over it; then the fusing-fire is increased for four hours, and finally, after the four hours of fire are finished, it is done, and it is called turpeth mineral. #page 0132r dosis est a granis tri|bus usq ad [8(?)] grana ac|cipitur uel in sacca|ro rosaceo uel si|l<=r>opo uiolarum. pillule pro|bate ad dolo|rem capitis et | si per centum | annos patiatur | qui omnes humores pur|[g]ant, generant letitiam. | [t]ristitiam remouent | [m]entem acuunt, uisum | [r]eddunt, memoriam con|seruant canos non | [p]ermittunt ante tem|[p]us crescere, si The dose is from three grains to eight grains; it is taken either in rose sugar or syrup of violets. Pills, proven in headaches, even if one has suffered them for a hundred years (i.e ”for a very long time”/UÖ), and which purge all fluids, bring about happiness, removes sadness, sharpens the mind, gives back eyesight, keeps the memory, and prevents white hair from appearing before its time; if #page 0132v quis illis utatur me|moriam retinendi ha|bebit. | R. aloes [drachmas ij] masticis | scamonee, brionie, b[a..]|care, gariofil. agrest[..] | [an drachmam i] t[e]mpera cum succ[o] | caulis, dentur [vij] uel [ix ..] | secundum etatem, compl[e]|xionem, tempus ante c[i]|bum et post. | contra ulce|ra. | quicunq habet ulc[us] | si ponit mel cum sa|le, aperietur in [6] hor[is] | contra pedicu|los | sal acetum et aquam et | claua caput et cessabue[re] pedicul[..] someone uses these, he will be able to keep his memory. Take two drachms of aloe; one drachm each of mastic, scammony, bryony, [..], and field carnation(?), dilute with juice of cabbage; seven or nine [..] are given, according to age, constitution, and time, before taking food, and after. For ulcers If anyone who has an ulcer applies honey with salt, it is opened within six hours. For lice Salt vinegar and water and [..] the head, and the lice will leave #page 133r #Empty page #page 133v #Empty page #missing page #missing page #page 0134r da dentes dolente | r. spalta [et(?) drachmam] oli con aceto | e receui il fumo con | la bocca aperta | remedio contra el | morbo. [P]rima quando una hauesse | la peste, t[o]gli del ace|to e della aqua rosa mes|seda tuto nis ema. Poi | bagna una pe[zz]a d[e] line | poei metti la sopra el cor| et habbia duce rane ui|ue et metti una con la | pan[z]a<=pezza> in [..]o, et lassala | per mancho d'uno quar|[t]o. dapoi desliga la uia et | [..]etigli l'altra uiua e | (134r to 138v, line 3, is mostly in Italian; the two first lines of 134r are also in a different hand with slightly altered symbols/UÖ) [..] aching teeth take [..] and one drachm(?) of oil with vinegar, and receive the fumes with open mouth. Remedy for the disease First, when one has the plague, take some vinegar and some rose water […]. Then, soak a rag of linen cloth, and place it over the heart, and you should have … of a living frog, and put it, together with the rag, in [..], and leave it for a quarter of an hour(?). Then, unbind(?) the [..] and [..] the other [..] #page 0134v uera a sciopare et ha[b]|bi poi del sugo de con[..]|te folie, et pagna una pe[z|z]a nel sugo, mettendo l[a] | sopra il male. [D]apoi togl[i] | del seme de tasso bar|basso e pastalo e meti|lo [in .. probatum] | a fare una | tempera forte R. [lib 3] de aqua chiar[a] | [lib 2] : de sa[..]nitro et [lib ..] | de caligine, et mette i[n]|sieme, et in quest[o] | tempera il ferro. […] and you should have some juice of [..] leaves, and soak a rag in the juice, and place over the ailing part. Then, take seeds of common mullein, [..] them, and [..]; Tested in [..] To make a strong temper Take 3 pounds of clear water, 2 pounds of saltpetre, and [..] pounds of soot; mix these together, and temper the iron in this. #page 0135r ad dolorem den|tium experimen|tum mirabile in | media hora. | R. semen [J]usquiami | [Apij an uncias ij] et confi|ce pill : cum uin[o] ad | modum ciceris de qui|bus tene unam super | dentem quando dolor te | cruciat. | a far barba nera | et li cauelli a quel|li che li hanno | biani | R. feretro de spagna For toothache; proven to work miraculously in half an hour. Take seeds of henbane and of celery, two ounces of each, and make a pill, the size of a chick-pea, with wine; keep one of these on the tooth when the pain torments you. To make the beard black, and the hair, for those who have white hair Take one or two drachms of feretro de spagna #page 0135v [drachmas 1 l. 2] uitriolo [drachmam] ui ale[..]|la [unciam i] garoffol [uncias 2] gala | distria non folata, et | frescha [lib i] salis c[om]|munis [uncias 2] [o]lio de oliue | [lib j.] fa bullire l' lolio | in una pignata noua, et | quando comen[z]a bullir[e] | buttali le gale dentr[o] | et lasse bullire tan|to che serran crep[..]|te poi caua subito | fora de dito olio, et las|sale a l'aere, che s[..] | s[..]gn[..]o. poi pestel[..] | in nel mortaro subt[i]|lissimam. Anchora no[..]] one drachm of vitriol, one ounce of [..], two ounces of cloves, one pound of fresh non-shelled galls, two ounces of common salt, one pound of olive oil. Let the oil boil in a new pot, and when it starts to boil, add the galls and let it boil until it [..]; then, extract the oil, and leave it in the air [..] (”until dry”, I guess, but I can't read the words/UÖ). Then pestle it carefully in a mortar. Again [..] #page 0136r si distemperar con | aqua insula preda de mar|moro, suso al porfido | per far piu sutile da per | se. et poi lo feretro | pista suso el marmoro, | da per se, et uitriolo | da per se et li garrof|foli da per se. l'alcan|deo ouer alcandeo, id | est grani de canbro | seni muturi<=maturi(?)> sicci | quelli grani ad[o]peran | li tintori, li fran[z]esi | apotechary? appellan lo | suo fiore et la chiaman[o] | [..] dissolve with water, take it from the marble, place on porphyry; to make it more soft(?) add it separately. Then pestle the feretro on the marble, add it separately; also add the vitriol and the cloves separately. L'alcandeo or alcandeo i.e. grains of mature and dried canbro, which the dyers use; the French apothecaries call it their flower, and calls this #page 0136v aqua troni, la sua seme[z]|[z]a e piccio la et negr[..] | poi incorpora tutti li | pulueri nisiema<=insieme>, et fa | bullire in uino nero | tanto che uol la mixtu|ra. et fa piu presto | che remanga doro che | liquido poi fa | in [q'] | modo; primo lauati il ca|po, ouer barba, et sug[..] | benissimo, et chas[..]|a, et che non tocca ar<=l>|tera loco che la barb[a] | ouer capelli, per che | deuentari a nero quan|do sara bene imbrata| ”water of Tronus”, and [..] half of it, then mix all the powders together and let boil in as much dark wine as is needed for the mixture, and quickly […] the liquid. Then do like this: first, wash the head or beard and [..] well, and it should not touch any other part than the beard or hair, by this it will become black when sufficiently smeared #page 0137r to, et copert[o] da ditta mix|tura, habbia delli pe[zz]i | grossi, et ligatela, et | poi [habbi] delli altri pe[zzi] | grossi, escaldati, et a<=m>et|ti sopra la prima pe[zz]a et | sempre scaldando lidit|ti grossi et lassastar|li persini che tocca|no la barba, fa che la ma|teria se e sugi et | [..]sera [4] hore asugarse | cosi sugata desligalo | et pian piari<=n>o pulueri|[z]a suso la mixtura, et | and covered with said mixture, and you should have some large pieces of cloth, and bind it, and then have some other large pieces of cloth, warm, and apply them over the first while always keeping the said large warm, and leave them; [..] they touch the beard, let the matter [..] it from the liquid, and soak it for four hours, when it is soaked, unbind it, and little by little, powderize over the mixture(wtf?), and #page 0137v cum lissia dol[z]a laoa l[a] | barba, et cauelli cun e[..] | sapone odorifero et su|g[a]ti bene cum pe[zz]e | scaldate, poi pettinate | con el petene una con | olio odorifero, et lass[..]|la star, cosi nera, pro|bationes [B]lixie feci | [23 Junij 1539]. | aquarrie humo|ri che uengno | alle gambe ouero mal de | feghato come alcuni | dicano, ale mani quan|do sono rote, piglia | unguento. de litargirco | wash the beard with mild lye(?), and the hair, well soaked, with perfumed soap, with hot pieces of cloth; then, comb with the comb together with perfumed oil, and leave it, as black. I made tests in Brescia, June 23rd, 1539 [..] the liquids which come from the legs[…] or liver disease, as some say, […], take one ounce of unguent of mercury #page 0138r fatto nel modo disopra | once una rosato mesue | ungento e biaccha in|frigidante g[a]lleno, anna | drame, et poni ogni cosa | nel mortaro, de pr<=l(?)>ombo et | mescolandolo per spaci|o de una hora, et piu agi|[..]ongagi una on[z]a de suc|co de sallatro, et tanto | olio rosato completo | quanto basta a farlo ue|nire in forma de lini|mento, et pur sempre | mescolando, et ungasi | poi il male, che in bre|ue sara risanatose made according to what is said above; one drachm each of [..] of roses according to Mesue, and of cooling unguent of ceruse, and put it all in a mortar of lead, and mix it for an hour, and […] an ounce of juice of sallatro, and as much rose oil that is sufficient to give it the texture of an ointment, and by always mixing, and then anointing the ailing [part], which soon will be cured #page 0138v ben ancora se infia|masero un poco legam[..]|be. | quidam gallicus | iurauit mihi, et | erat homo fide dig| nus, quod quam plure | quartanarios hoc | emplastro curarit. [R.] farrine tritici cr[i]|brate, thuris masculi si|ue albi puluerisati [an uncias ij] | temperentur cum succ[o] | mente, et fiat inde em|plastrum, et supra peti[..]|am ante paroxismum te| and well; if it gets worse again, […] a little. (The ”translation” of the Italian part should definitely be checked by someone who actually knows Italian!!/UÖ) a frenchman swore – and he was a trustworthy man – that he often had cured those who suffered from quartan fever with this plaster Take sifted wheat flour, and powderized male, or white, frankincense, two ounces of each; these are mixed with juice of mint, and this should become a plaster, and it is applied, luke-warm, on a [..] before the paroxysm, #page 0139r pidum applicetur, a primo | spondili spine usq deor|sum supra caudam et tam diu | [i]bi remaneant quousq per | se cadant, et tun pro | cert[o] erit ut dixit mihi | et iurauit ille homo cui | non fuisset officium | boni et probi uiri men|[d]acia in damnum proximi | dicere eo [m]axime quia | ibi maxime tract[a]tur | [d]e humanorum corporum | sanitate, et eo con|[u]erso de mortifero | medicamine seu non | [b]ono, non potest esse(?) | from the first vertebra of the back, all the way down to the tailbone, and it should be left there until it falls off of itself, and then it will be certain, as this man said and swore, he who had no reason to tell good and honest men lies, harmful to their neighbours (This is a bit unclear; maybe the intended meaning is that ”good and honest men have no reason to tell harmful lies”/UÖ) especially since this was all about the health of the human body, and, on the contrary, can not be about lethal, or not good, preparations. #page 0139v de exhibentium animar[um] | damnatione tractetur, et | uere d[i]xit se in plur[i]|mis hoc experimentum | probasse. | [T]amen nota quod huius | modi emplastrum, et un|ctiones predicte maiore | habent efficatiam si | fian corpore purgato | quam si fieret cor|pore repleto. | aqua uiuific[a] | et de antiquo iuue|nem faciens pro|bati ...and he truly said that he had proven this experience in several cases. Do note, however, that this kind of plaster, and the aforementioned unguents, will be more efficient if applied when the body has been purged, than with a full body. A vivifying water, which makes a youth of an old man; tested. #page 0140r [R. T]erbentm<=in>e [lib. j] mellis | [lib. 2]. aque uite ter uel | quater distillate quar|tum [j.] ligni aloes bene | triti sandall miscatel|lim [an drachmas iii] gummi arabi|ci [on. 1.] nucis muscate | galange, cinamomi, masti|ci, gariofili, spica | nardi, croci, [Z]incibe|ris [an drachmam] musci fini [drachmam i] | ambre [drachmas ij] hec omnia | bene terantur, et in|uicem misceantur im|ponendo in allembico | uitreo bene clausis Take one pound of turpentine; two pounds of honey; one quart of aqua-vitae, distilled three or four times; finely ground agarwood, sandalwood, and letterwood, three drachms of each; one ounce(?) of gum arabic; one drachm each of nutmeg, galangal, cinnamon, mastic, cloves, spikenard, saffron, and ginger; one drachm of fine musk; two drachms of amber. All those are thoroughly ground and mixed together by putting them in an glass alembic with tightly sealed #page 0140v iuncturis, quousq. ha|bueris primm aquam lim|pidam, sicut aquam font[is] | et cum secunda u[o]luer[it] | exire, que erit sicu[t] | carb[o] ignita, tun fort[i]|fica ignem motu cont[i]|nu[o], et non per saltu[m] | et ipsam per se rec[i]|pe. postea cum tel<=r>[ti]|a incipit uenire, que | est nigra et spiss[a] | sicut mel, fortificab[is(?)] | ignem quousq totum l[i]|quorem habueris, et | scias quod quelibet | joints until you have the first clear liquid, like spring water. And when the second wants to exit, which will be like burning coal, then make the fire continuously stronger, not by steps, and collect this separately. Afterwards, as the third starts to emanate, which is black and thick like honey, then you should increase the strength of fire until you have all the liquid, and you might know that each #page 0141r aquarum est calida ulti|ma tamen est calida magis | quam secunda, et secun|da quam prima. Prima uo|catur mater balsami se|cunda oleum balsami. | tel<=r>tium balsamum arti|ficiale. | prima aqua est que in|ter ceteras, sequen|tes habet uirtutes | panniculus subtilis | madefactus infra is|tam aquam positus in | naribusq[ue] cum poteris | i[n]tromittere cum paruo | digito curat a reumace | et hoc faciet cum patien[s] | of the liquids is warm; the last one, however, is warmer than the second, and the second warmer than the first. The first is called mater balsami ('mother of the balm'); the second oleum balsami ('oil of the balm'); the third balsamum artificiale ('artificial balm', i.e. 'balm made according to the Art'). It is the first liquid that, among other properties, has the following: a soft piece of cloth, soaked in this liquid, and applied in the nostrils, as far as it can be pushed with the little finger, cures from reumace (maybe 'coryza'/UÖ), and this one should do when the patient #page 0141v intrabit lectum, et pan|niculus infra dimitta|tur [I]sta aqua anhelitum | fetidum de quacunq[ue] ca[u]|sa prouenientem, si bi|batur mane et sero c[u]|rat. item dente[s] cum is|ta aqua lotos, fortifi|cat et dealbat, dolore[m] | etiam totaliter dimit[tat] | siue sit ex humore | siue ex sanguine pu|trefacto. et quicqu[e] | in ea fuerit positum | integraliter custodi[at] | a putrefactione [Item:] | ualet contra quartan[am] | is going to bed, and a rag is placed under. This liquid, if taken in the morning and in the evening, cures bad breath from any reason. Likewise, it strengthens and whitens teeth that are rinsed with it; it even completely takes away pain, whether from a fluid or from putrid blood, and anything that is placed in it, it protects from putrefaction. Likewise, it is effective in quartan fever #page 0142r si spinam dorsi forti|ter fricaueris per | aliquod<=t> dies. | [Item]: ualet contra sca|biem, si cum predicta | aqua laueris. | ualet contra emoroidas | etiam si panum madefac|tum super eas posue|ris. | [V]alet contra omnem sur|[d]itatem, si modycum cum | bombace inbibita in | dicta aqua posueris in (this line missing in the machine decoded text/UÖ)| aure. | ualet contra rube<=o>rem | if you rub the spine vigorously for a few days. Likewise, it is effective in scabies, if you wash with the aforementioned liquid. It is also effective on hemorrhoids, if you apply a moistened piece of cloth over them. It is effective in any kind of deafness, if you put a little cotton wool soaked in said liquid in the ear. It is effective in redness of #page 0142v faciei, si cum ea rubo|rem inunxeris, et e[ti]|am contra paralixim lin|gue, et generaliter ual | ualet contra [o]mnes in|firmitates etiam ex | causa frigida prouenien|tes. | secunda et tertia c[on]|tra noli me tangere, | contra morbum regium | colli : et gule. | ualet contra fistula[m] | et malum mortuum, et sp[e]|cialiter si recenti | uenerit, hec predicta | lauando, et f[o]mentand[um] | the face, if you anoint the red with it; and also in paralysis of the tongue, and generally, it is effective in all infirmities, even those that have cold causes. The second and third are effective in noli me tangere ('don't touch me'; a skin disease, which, judging from descriptions, resembles basal-cell carcinoma/UÖ); in jaundice of the neck and throat (does not quite make sense/UÖ). It is effective against fistulas, and often cures malum mortuum ('the malady of the dead'; a condition with a black and hardened skin, according to Blankaart's Lexicon medicum/UÖ), especially when recent, if you wash with the aforementioned, and foment #page 0143r pannum superponendo | frequenter curat. | interficit araneam, si | cum ista aqua fuerit | tacta, quia ei nullum ue|nenum applicabitur | paralixim omnium mem|brorum curat, si quis | unctus fuerit cum e|isdem. | sed in infimitatib[us] | corrosiuis plus ualen[t] | alie due aque, quam pri|ma, et plus tertia quma<=quam> secunda, et uirtute[s] | illarua<=m> aquarum non di| by applying a piece of cloth. It kills a spider to be touched by this liquid, since no poison can be applied to the liquid (i.e. 'nothing poisonous - as e.g. a spider - can exist in the presence of the liquid'/UÖ). It cures paralysis in all limbs, if one is anointed with the same. Bur in corrosive infirmities the other two liquids are more effective than the first, and the third more than the second; and all the properties of these liquids are not #page 0143v dicuntur tot, quam plur[e] | sint, quas utiles h[a]|beas quia ualet con|tra omnem infimrmitat[em] | que procedit ex san|guine uel ex flegma|te putrefactis, et | sic finitur tel<=r>tia | diuisa aquarum probatur | aqua de fiori | genestra. | [R.] flores genestre | et distilla aquam quod | dabis hidropico, man[e] | et sero cum pulue| mentioned; there are many, which you might find useful, since they are effective in all infirmities that are brought about by putrefied blood or phlegm. And so ends the third division of the liquids. Attested. Water with flowers of broom Take flowers of broom and distil a water, which you give to a sufferer of dropsy, in the morning and evening, with a powder of #page 0144r re spicenardi, san[at] | hidropicum, de frigida. | causa quod pluries | expertua<=m>. | ad extrahendum | quintam essen|tiam, et quatuor e|lement[a] de illa re | quas cis probatam | pone mel histrium deco|ctum ut scis, et sit me|[d]ia botia tantum bene la|uata, superposita prius | alia botia. pone pos|tea ad putrefaciendum | [i]n uentre equino per | spikenard; it cures dropsy from cold causes, as many have experienced. To extract the quintessence and the four elements; that, what is proven on this subject. Take Istrian honey, boiled as you know (='according to the known method', I suppose/UÖ); it should be a medium sized vessel (I am not familiar with the word botia but it has to be some kind of vessel, perhaps an alternate spelling of buta or bota, 'cask', 'keg'/UÖ), well cleansed, with another vessel first placed on top of it. Then let it putrefy in horse manure for #page 0144v septem dies naturales | demum accipe et pone | in balneo marie cum r[e]|cipiente satis magno | quod possi transire | circum circa recip[i]|entem, uidebis sal c[an]|didum et lucidum dulc[is]|simum, remoue recip[i]|entem et ipsum exc[i]|te quod sal decidat in | aquam que exierit. | ponas hanc aquam in pu|trefactione per [4] di|es, [quo] sal solutum in | seven natural days (one natural day = 24 hours/UÖ); first take it, and place it in a bain-marie, with a recipient large enough, that it might go round the recipient (not entirely clear what this means!/UÖ), and you will see a white, clear, and sweet salt. Remove the recipient, and stir it, so the salt falls down into the liquid that has exited. You put this liquid to putrefaction for four days; as the salt has dissolved in #page 0145r aqua fuerit hoc ser|[u]ato ad partem. | [R.] terram que in fun|do bocie remanserit | et reponas partem unam | istius terre, et duas | partes spiritus arden|tis et in sue uase po|nas putrefactioni per | [..] dies sigillatim [item] | extractum spiritum per | balneum, et dictum das | pone cinerib[us] igni, i|[d]oneo, quod oleum cum | [p]arua aqua extrahas hec | nihil ualet ad opus | the liquid, you keep a part of this. Take the earth which has remained in the bottom of the vessel, and you should take one part of this earth, and two parts of wine spirit, and let them putrefy in separate vessels for [...] days on their own. Likewise, the aforementioned spirit, extracted by the bain-marie, you place in ashes, at a suitable fire, to extract oil with a little water; this is of no use; #page 0145v repone tantum suprad[i]|ctam terram, et in put[re]|factioni iterum ponas | per septem dies ; et h[oc] | ordine sic itera qu[o]|ad aqua et oleum exier[..] | nouies saltem debet e[x]|ire hoc facto [i]ta adiun|gito septimam partem s[..] | aque uite, et extrah[e] | humiditatem per baln[eum] | lento igne. | sed nota post hec | preparata fuerit [A] e[t] | [R. A] id est aque uite | only put back the aforementioned earth, and let it again putrefy for seven days; and repeat in this order until water and oil have exited; at least nine times it should exit. After this, add a seventh part of aqua vitae (= alcohol), and extract the humidity by bain-marie at slow fire. But observe after this, that A has been prepared, and take A, i.e. aqua vitae, #page 0146r et pone super, et ex|[t]racto lento igne | secundo ponas [A, 1.] et | [4. 1.] aque, tertio ponas | [A, 1. 4. 2.] consumpto. | quarto ponas. [A.1. 4. 3.] | probato per me | aqua clarifi|cans uocem et | tollit raucedinem | et dissoluit apos|temata in quocunq[ue] | loco cor

    oris fu|erint | [R.] ysopi, [M XX] enule | campane [lib. I.] r<=l>equil<=r>i| and pour over it, and extract at slow fire; secondly, you take A.1. and 4.1; the third time, A.i and 4.2; when this has been consumed, the fourth time you take A.1, 4.3. Tested by me. (I have no idea what this means/UÖ). Water that clears the voice and removes hoarseness, and dissolves abscesses in any part of the body. Take twenty handfuls of hyssop, one pound of elecampane; #page 0146v tie recentis, ficuu[m] | uuarum sicarum dactilo|rum, [anna lib : 1/2] anisi [z]u|cari [an quarto. I.] hec omn[i]|a pistentur simul, et | distillentur per elem|bicum, et utatur | per leuare ui|le lentignie, de[l]|la faccia, et da pe[..] | tutto la persona | pigliate de li antedet[ti] | animali chiamati millipiedi, [o] porcel[o]tti, qua | animali pistarai multo b[e]|ne, et di quelli cos[i] | half a pound each of fresh liquorice, figs, raisins, and dates; a quart(?) each of aniseed and sugar. All this is pestled together, and distilled by alembic, and used. To remove bad freckles from the face, and from the whole body(?) Take some of the aforementioned animals called millipedes, or porcelotti; pestle the animals thoroughly, and from these #page 0147r pisti, et ancho con | quello sugo, che da essi | animali pistati cauarai | ilauarai multo bene | sopra, le lentige ogni | sera, et non sugare, ma | assia che se sugi da | sua pasta, in pochismie | sere cosi facendo, an|arano, uia tutte le a<=m>ac|[..]ie, ne mai piu torne|rano, et e [pr]obato. | oro potabile | prouato. [R.] radice de celidonia | et fane sicco, et met| pestled animals, and also with the liquid that is extracted from them, the freckles should be very thoroughly washed every evening, and it should not be absorbed, but […]; from doing this only few evenings, the spots went away, and never came back, and this is tested. Tested drinkable gold Take root of greater celandine, and dry and put #page 0147v tilo in uno uase inu[i]|triato, et serralo ben[e] | che non respire, et | a<=m>ettilo soto il letam[e] | per [4] di, et poi leual[o] | del letame, et in ques|to succo mettice fo[glie] | d'oro a discretione s[e]|condo la quantita del | succo et poi distill[a] | per lambico, et cosi [..] | itera sel bisagna piu | uolte. | ad faciendum | quod mulier colru|pat tecum (this line missing in the machine decoded text/UÖ) | [R.] poluere de pilastr[o] in a glazed vessel, and seal well, so it is airtight, and place it under manure for four days, then take it from the manure, and put in the liquid gold leaf in accordance with the amount of liquid, and then distil by alembic, and [..] repeat as needed(?) several times. To make a woman fornicate(?) with you Take one drachm of powder of #page 0148r [drachmam 1] uel pilatro, soritan| astucco marino [drachmam 1] pol|[u]ere de peuere longo [drachmam 1] | e miel rosato [drachmas 2] e fi|el de gallina quanto a | ti piace e [z]ibetto un | poco, e incorparo, tute | queste cose insie|me, et quando u[o]i usar | con la donna de illa ma|teria, ouer mestura, e | ponila sopra il membro | ter uel quarto uice | ueniat ante te sine | fallo uederai mirabilia. | a far olio de balsamo | or pilatro; one drachm of ; one drachm of powder of long pepper, and two drachms of rose honey; of hen's gall, as much as you wish; a small amount of civet, and mix all these together, and when you wish to make use of this matter, or mixture, with a woman, put it on the member: three or four times she should come before you; you will see miracles without any failure. To make oil of balm #page 0148v [R.] olio de oliua. [B]ethon[i]|ca, pimpinilla perforato | [Mara]dranna minor ualer[i]|ana ma[z]ore millifoli, he[r]|ba de s. Cristifero | herba dolce, et berbe[na] | ad afinare ditto olio, po[l]|ueri[z]a de ditta herba, e | metile insieme abol[iere] | in olio, fini a la cons[o]|matione della [3'a] parte | fatto. | medicina per l[i] | soprasi che ue[n]|gono a caualli. | R. uno rasore et falli Take olive oil, betony, pimpernel, St. John's-wort, , lesser valerian, great yarrow, royal fern, , and vervain; to perfect said oil, powderize the herbs mentioned, and let them boil together in the oil; when reduced by a third, it is done. Medicine for the exostoses which appears on horses Take a razor(?) and #page 0149r radore tutto il pelo in | [t?]orno del sopraosso, et pi|[..]oi piglia formagli a mar[z]o | [..]el piu mar[z]o troui, et li|[g]alo supra amodo di impias|[tr]o lassiandalo sempre [3] | [g]iorni sopra, et dipuoi | renouardi nouo, et ques|[t]o fatto [4 over 5] uolte | far a andar uia il sopra|[o]sso, probatum est. | remedio per far | poi ritorna a nas|cer le pochi pelli | [chi] sarano cascatti. | biogna ongersi comi [le(?)] | oncione [chi] soriuer occor|se shave(?) all hair around the exostosis, and then[..] take (This might mean ”cheese of the kind made in March”, but I don't really know/UÖ) or a little and apply this as a plaster; always leave it for three days, and then renew it; and when this has been done four or five times, the exostosis will disappear, which is proven. Remedy to make the few hairs which have fallen off return again It should be anointed with the ointment which [..] necessary #page 0149v prima oto giorni la poluer|e questa, on[z]e quatr[o] | di salsaperilia poluer[isa]|ta on[z]e una di fulic[u]|li, di sena pulueri[z]at[a] | mescola nisieme et di[ui]|di in sedecim parte, e | ogni matina pigli un[a] | parte. | oncione e questa. pi|gli oglio di ablotano on|[z]e due propolis dragme | due, mescola nisieme, e | ogni caldo la sera qu[an]|do ua a dormire. | lauanda lesiua p[er] | far andar uia le | first for eight days this powder; four ounces of powderized sarsaparilla; one ounce of powderized leaves of senna. Mix together and divide in seven parts, and take one part every morning. The ointment is this: Take two ounces of oil of southern wormwood; two drachms of propolis; mix together, and warm every evening when going to bed. Lixivious wash (?) to remove #page 0150r croste quali uen|gono sopra la testa | per mar<=l>e francese. | R. radice di canne ben | nete [Man iiij] | abrotano [le] foglie [Man ij]. | n<=h>ypocistis |[..]tose | bethonica | baccara | nigella | chorta de granati | bollin[o] in aqa molto, et po|[..]chissina cenere fa | lesciue dolcissima, con | cui lauati la testa un | giorno si et la altro | [..]no [per ..] giorni a digiuno | uero nisni[o] esser guarito scabs on the head in the French disease Take four handfuls of root of well cleansed cane; two handfuls of leaves of southern wormwood; of hypocistis; of [..]tosa; betony; hazelwort; nigella; bark(?) of pomegrenade. Boil these in a large quantity of water and […] the remains (or 'ashes') will make a very mild lixivium, with which you wash the head one day and the other [..] for [..] days of fasting (or maybe 'on an empty stomach'(?)) but [..] to be cured. #page 0150v remedi[o] per guar[..] | sug[e/u]ram, quale pro|batissimo le bro[z]e qu[a]|le per male frances[co] | per scardamento, alt|ra causa uengano al cu|lo, qualle alle uolte b[ut]|tano humidita ass[a]i e | danno fastidio fretel[..] | matina et sera con la | infrascritta poluere | de qualle gene lafer[..] | tanto che siane coper[t..] | dette prosede da polu[e]|re, in poche giorne g[ua]|rrerai probatissimo e | uero remedio. | A very well tried remedy to cure [..] boils, which come from the French disease, from abrasion or from another cause, on the backside, such as sometimes discharge fluid and often are troublesome; [..] in the morning and evening with the powder described below; with this, [..] the cheeks, as much as they are covered; keep on using said powder; in a few days it will be cured. A very well tried and tru remedy. #page 0150r.01 R. squam. eri. sen<=m(?)> ane|ti combusti, misce pul|ueri[za]te. | ricetta per guarir | li taroli superfeci|ali. | [..]baremente bisogna te|nerli ben netti, et mati|na et sera, ponerli sopra | [d]ella infrascritte pol|[u]ere manco uehemente | [c]on sopra dell<=tt>e, tanto se|[..]ai guaritto simili opti|mo remedio, et probato per | [g]uarir li tarolli che uen[g]ano sopra li testiculi | Take slag of brass, and burnt dill seeds(?), mix and powderize. Recipe for curing superficial syphilitic boils. <..baremente> must be kept well clean, and every morning and evening, apply some of the powder, described below; if less vehement, with the one mentioned above; equally [..] be cured. A very good remedy, and tried, to cure syphilitic boils on the testicles #page 0150v.01 uoliamo dire alla scort[i]|catura, de testicoli | R. Precipitati. | per far andar ui|a tutte le uengo|no sopra la facia. | pilia dil solfaro beri <=bene?>| piste metell[o] in una pe|[z]a sotile ligata, quall[o] p[..]|rai, in uno uasso di uin[o] | neto et bono et caldo | et di quella pe[z]a con de[n]|tro il solfaro gia bagna | bene in quello uino | caldo, et con esso toc[..]|rai piu uolte, dette guarir [..] we would mention, for abrasions of the testicles. Take precipitate To get rid of anything that appears in the face. Take well pestled sulphur and tie this in a thin piece of cloth, which you place in a vessel with pure, good and warm wine, and with this cloth, with the sulphur within, as it has been well soaked in the warm wine, you touch(?) several times, and the said is cured #page 0151r secreto per far | parer unno cauallo | esser morto, et non | [..]ara malle [N]iuno. | pilia di comino uncio [2.] | et piliar dei pugne gros|se, de dar cauallo, et tut|[t]e, queste cose, porai | [i]n una pignatta pic<=e>na | aqua fresca chi sia | [u]nno bocalle, et metella | al fogo ita bolire, poi cot|[t]a, metti la p<=b>iacca al ca|uallo portelli di questa | [b]iacca, et uederai il ca|[u]allo si getira in terra | A specific to make a horse seem dead, without anyone getting suspicious(or something along those lines, I guess/UÖ) Take two ounces of cumin, and take large handfuls of [..] (there must be some text missing here/UÖ) the horse, and put all these things in a pot full of fresh water, like a drinking cup, and put it on the fire, and boil; when it is cooked, place the white lead at the horse gates of this white lead (makes no sense to me/UÖ), and you will see the horse throw itself to the ground #page 0151v et parera come morto, e[t] | cosi stara, sino a tanto | che, non selli fa il r[e]|medio. | secreto per pilia[re] | le galine. [I?] a il medemo con il co|mino come de sopra pile|rai, le galline pacco|ne et altre sorte de | hanimale domestici, et | saluatice, chi ne man|geranno de talli ballo|tini della suda pasta. | altro remedio me|gliore per li tarol|li et piu gagliardo and appear dead, and [..] even until [..] not to saddle is the remedy A specific to take hens [..] You take the same with the cumin as above; the hens, and other kinds of domestic and wild animals, who will not eat of of the Another better remedy for the syphilitic boils, and stronger #page 152r per quarillo | [R pe] squam : aeri pul[..] | semis aneti comb : | la qual poluere porai s[o]|pra il tarillo fino che | sia morto, poi lauarai be|ne con aqua di piatagine | [d]oue e il male, et di | [p]oi stenderai sopra un|na pe[z]etta de tella de | [i]l onguento apostolorum | cosi facendo matina et | sera lauando ti con la | detta aqua de piantagine et muttando sempre il bo|lettino guarirai. | For the same(?) Take powderized(?) scale oxide of copper and burned seeds of dill; apply this powder on the boil until it is dead, then wash thoroughly with water of plantain where the ailment is, and place over it a piece of cloth with unguentum apostolorum; by doing this, washing yourself in the morning and in the evening with the aforementioned water of plantain, and always changing the bandage, you will be cured. #page 0152v remedio a doglie di | gambe. | R. una pelle di lepore | frescha, et scaldata b[..] | bene dalla parte doue n[on] | e pello, poi mettila c[o]|si calda doue hai la do|glia che in poche uo[l]|te dipor il pello in | fuora. | remedio per far s[..]|car et andar uia che u[en]|gano sopra il mostaco | ho uiso et ancho<=e> al | se[z]o per conto d'il ma[le] | francese sino ha | tanto lomo pose tor | Remedy for pains in the legs Take the fresh skin of a hare, well heated, from the part where there is no hair; then place this, warm, where the pain is, and a few times, the skin will remove Remedy to make [..] and disappear [..] that appear on the face [..] and also finally on behalf of the French disease, until [..] (Seems to be dealing with some skin marks from syphilis, but I don't really understand it/UÖ) #page 0153r aqua dil legrio et far | la diette per liberar|si dil mal francese | affato. | pilia dil siropo qualli si | caua de aqua dil ligno cio|che la prima cotta, laua|i il uiso ho morta[z]o mati|[n]a, et sera, caldo pero | [d]etto siropo et doue hai | [m]ale cr[o]ste da per tut|[t]o, et facendo cosi | [p]er qualchi gioni ue|[d]erai se secherano, | [..]ma poi terrirano, si | non toli aqua, et se | non fai la dietta dil | and to perform the cure(?) to relieve oneself if affected by the French disease. Take of syrup, such as you extract from water of guaiac(?) wood, when this is first boiled, wash the face in the morning and in the evening, with the warm syrup, and where there are bad scabs, apply this throughout, and by doing this for a few days, you will see them fall off(?). [..] then if not, take away the water, and if not, perform the cure with #page 0153v legno, quala te liber[a] | dil tutto. | recetta per nettar | ramme intaliata. | piliasi olio de oliua, o d[..] | altra sorte, et onta be[ne] | il deto ramme et lase[lo] | per me[z]a hora, et di po[i] | pilia, uno molle di pan[e] | che sia molle, et fre|garai bene, che si l[a]|uara ogni sporgitia. | re[z]etta per fa[r] | che [se] cin[z]ale | non faciano dan|no alle pers[o]n[a] | the wood, which liberates you from all. Recipe for cleaning engraved copper Take olive oil, or some other kind, and smear the copper well, and leave it for half an hour, and then, take the inner part of a piece of bread, which has to be soft, and rub well; this washes away all dirt. Recipe for achieving, that do not harm a person. #page 0154r pilia unno limone ho | piu limoni secondo la | quantitta delle perso|ne et talialli et fora | [t]utto il sugo et di es|so sugo si bagni haca | anno la facia et li ma|[n]i, et il resto dil c[..]p|o seuorai che da per | [t]uttu doue [..] sara bag|[n]atto de detto sugo | e [C?]in[z]ale non te fa|[r]ano danno et cosi | faria ogni sera. | recetta per eui|[t?]are di tolmale<=tumore(?)> al mem|bro. | take a lemon, or several lemons, according to the number of persons, and cut and .. them all juice, and with this juice, wash [..] the face and hands, and set aside(?) the rest of [..], for all instances, when washing with this use is needed. And will not do you any harm, and do this every evening. Recipe for avoiding swelling(?) of the member #page 0154v dopo il cohito lauati b[e]|ne il membro di orni[o]<=olio(?)> | ouuer di unio<=uino(?)>, et poi | pilia una pe[z]a di dela | sutile et che sia be[n] | netta, et mittila sopr[a] | la corona et lasela f[..]|na il di drio, et se li | sara mala alcuno, per o|pera di pe[z]a si ued[e]|ra pilia poco di aqua | di piantagine, et falla | scaldar in poco, et [ba]|gnia te bene li dou[e] | sara il mala, di poi me|tige una altera della [..]| deme pe[z]e, che in p[rin]|cipio di mala si rise[r]|uero after intercourse, wash the member well with oil or wine, and then, take a piece of soft cloth, which is clean, and place this over the (normally = 'crown' etc., but has to be something else here, I think/UÖ), and leave it [..], and if there appears any malady, if one sees it, take, with the piece of cloth, a little water of plantain, and warm this up somewhat, and wash thoroughly where the malady is located; then, take another piece of the [..] cloth, which you from the beginning of the disease should keep #page 0155r uera ogni cosa bene | recetta per gua|rir li taroli. | prima li farai morire | con la poluere de pre|[c]ipita, dipoi stendi so|[p]ra una pe[zz]etta un | [p]oco onguento de tutia | [p]reparata et la porai so|[p]ra il tarollo lauando pri|[m]a mattina et sera quan|[do] uorrai medicarti con | [a]qua de piantagine quan|[do] il tarollo sera pera|[bo]rto cosi guarirai well for all needs Recipe for curing syphilitic boils First, make them die with powder of precipitate; then, spread some ointment of pompholyx on a piece of cloth, and place that on the boil; by first washing morning and evening with water of plantain when you are about to take your medicine. When the boil is fully disappeared you are cured #page 0155v muttando matina et se[ra] | il bolettino et lauando | recetta per | far di aqua uinn[o] | pigliar un paro di poll[..]|tri con una bamcata di | ogni sorte delle | [I]ndiuia bucolosa<=buglossa(?)>. | boragini. | et melter a bolir in aq[ua] | netta, et cauar ne mag[gi]|or quantita di brodi ch[e] | sia possibile, et dip[oi] | melterui il suco di [4 ..] | [5] pomi granati tanto | che dia color al brod[o] | et poi meterlo granat[..] the bandage change should take place every morning and evening, as should the washing. Recipe for making wine from water Take a pair of [..] with a [..] of all kinds of endive (or chicory), bugloss, and borage, and put this to boil in clean water, and extract as large a quantity of broth as possible, and then, add the juice of four or five pomegranates, just to give colour to the broth, then distil the pomegranates, #page 0156r astillar, et ne usura | [s]tillato chauera colore | et sapor di uino. | receta per far | meturare panoc|hie presto in ter|minandi tre giorni | [P]iglia radice di bono ac|cischo et netalo be|ne, et puoi fallo coce|[r]e bene cotto che sara | caualo fora, e puoi falo | [p]istar bene, et puoi pi|[g]lia farina, et un ramora|[z?]e et raschia detto ra|mola[z]o, con un cortelo | [e]t raschiato che laue|[r]ai piglia il bono au[i]sc and from the result, the distillate will have the colour and taste of wine. Recipe for making syphilitic boils (ms has panochie, which in Italian normally means 'panicles' or 'corn cobs', but in Milanese panoccia is 'a syphilitic boil', which I think is the likely sense here/UÖ) mature quickly, inside three days. Take the root of good … and clean thoroughly, and then boil it. When well cooked, make an extract, and then pestle thoroughly; then, take flour, and a radish, and cut the radish with a knife, and when cut, rinse it; take the good […] #page 0156v hio et ramola[z]o resch[i]|ato, con farina et ace[t]|o uero uino, o latte, e[..] | queste cose fane c[om]|positione et fale puoi | scaldare bene in u[n] | pignattino, et falto qu[an]|to caualo, fora e pone | sopra una pe[z]a bianc[a] | et destendalo sopra [es]|sa, e ponala sopra la [p..]|nochia tanto caldo, qu[an]|to potra sofrire il pas[i]|ente, che in termin[..] | di tre giorni sara me<=a>t[u]|ra detta, et si aprir[..] and the cut radish, with flour and genuine vinegar, or milk, and from these, make a composition, and then heat it well in a pot, and take what you can extract from it and put on a piece of white cloth, and smear it on that, and place this over the boil as hot as the patient will tolerate, which in three days will mature it, and open [it] #page 0157r [s]en[z]a taglio, o per tagli|[a]re dola sentirai poc|[o?] dolore, e questo pro|[ba]to | [P]ilia dil mosto quella | [q]uantita che uorai il | [qu]alle non habbia ancho | [..]ito, metello in una bot|[..]e, et per ogni emera di|[..]sto, sia scandalio ho | [..]iano di uino, ponelli | [i]ntro una liuera di ligne | [s]ancto, facto in poluere | [c]ome si fa quando siu[..]l|[..]ar l'aqua di detto ligno | [s]ancto, lasarai bolire without incision, or when cutting, … you will feel little pain, and this is proven. Take as much must as you wish, such as has not [..], put this in a cask(?), and every day of [..], the [..] of wine should me measured (not really certain about this/UÖ); add to it one pound of guaiac wood, ground into a powder as is done when making a water of said wood (approximate translation, at best/UÖ); let the #pahe 0157v il uino c[o]n detta polue|re lassiala, nel uino, e[t] | bene ordinariam matima e | sera di deto uino, et gua|rirai dil dutto, et q'e pr[o]|uata. | recetta perfec|tissima, per matur[a]|re, o, uero inbria|gare ognisorte di | pesso, et he coss[a] | pro[bata] pilia cocole de leuan[te] | et pestili bene, et po[i] | piglia budelle di cast[ra]|to onuera<=ovvero> di uitello, e[t] | pestili, et pistandoli po[i] wine boil with said powder, and leave it in the wine, and administer this wine carefully, morning and evening, and you will be cured, and this is proven. Perfect recipe for debilitating, or rather inebriating, all kinds of fish, and it is a proven fact. Take levant nuts and pestle them well, then take guts of a castrated ram, or of calf, and pestle these; then pestle them #page 0158r negli dilla soprada polue|re, corporandola niscome<=insieme?> | con de interiori, et poi | cosi a boconi dala nel | [l]oco doue uorai pescare | che tutti quelli, ch'e di | [d]etta, pigliarano, si de gros|[s]a come de picoli in ter|mine di unno quarto di | ora uenerano sopra | [a]qua. | recetta prouat|ta per q<=g>uarir il | malle di scolagione | ho sia rescaldamento | di uerga | allasera dopo cena, quando | with the powder mentioned above, mixing this with the entrails, and then, spread as a lure on the place where you want to fish; if done according to what has been said, both the bigger and smaller fish will come to the surface in a quarter of an hour. Tried recipe for curing gleet which is warming of the member. In the evening after dinner, when #page 0158v uoi andar, ha letto ho a d[or]|mire, beue uno haue be[ne] | fresco, nel qualli in | canbio di salle li por[ai?] | cucarro<=zucchero(?)> assaissimo, e[t] | cosi faria per tre ho | [q]uatro se req<=>uarirai | che i pelli no[n] | rimascano. | Pigliasi coccie d ou[e] | et se ne traggelate[..] | di dentro, la quale si [q/h..] | facillime amollandola, no[..] | aqua fresca, poi si pe[..]|tano impalpibile, et amo[..]|leno in aceto fortiss[i]| you want to go to bed, or to sleep, have a drink of fresh water, to which, instead of salt, you add very much sugar, and if you do this three or four times, it will be cured. When the hair does not remain Take egg shells (the text seems to be about whole boiled eggs, however/UÖ), and if they are congealed inside, this way you can easily soften them, [..] fresh water, then, if they are still hard, soften in strong vinegar #page 0159r mo per [o]cto giorni, poi in | [u]n pignatino grandicello | [p]er gonfiarsi la mate|ria, si euocano [à] forma | [d]i unguento coll' quale | [u]nge la facia. la sera. | [P]oi la matina si piglia l'|hanhelite, di aqua or[z]o | che bolla standoui, sou|[..r]a con lo uiso tenendo | [u]nno panno in testa che | [..]stia in modo, chel fume | [..d]ia nel uolto, poi si laua | con aqua lambicata, di chi|ara, d'oua, d'aceto di pane et | un poco di confora insieme | for eight days, then in a somewhat larger pot to let the matter swell, until it is like an ointment, with which you anoint the face in the evening. Then, in the morning, if you have difficulties breathing, [..] boiling barley water to the face, keeping on the head a piece of cloth, which directs the fumes towards the face; then wash with water distilled with egg white, vinegar, bread, and a little camphor. #page 0159v a scruier leter[e] | d'oro. | [F]olia lauri pone in suc|co iuniperi, una solue|tur in nocte, et ex ei | scribe literas aureas | ad muscas expe[l]|lendas | ungulas muli adure in | domo ubi fuerunt, et fu|gient. | a far deuentar u|na bestia gialla. | un fungo di melo che | sta a modo, di pede, di caualo | che taluolta se n[o]ta l<=r>e[s]| To write golden letters Put bay leaves in juniper juice; they are dissolved in one night, and with this, write golden letters. To drive away flies Burn hooves of a mule in the house where they are, and they will flee. To make an animal turn yellow the size of the foot of a horse, which you sometimes [..]; cut #page 0160r cha et falla bullir fortis|[s]imam, et diquella aqua ba|[g]narai ben il pelamo di | ci che animal uoi. | a far un gioco tra | compagni. R. lignum aloe, et ponel|[l]o nel uino per tutta | nocte, et postea reci|[p]e oua di formica et dis|[t]emperla nelo predo ui|no m[o]lto ben, del qual | uino se tu porai cer|[t]a parte nello altro uino | [p]ur che leua, tu uede|rai parlar il compagno | this, and boil it vehemently, and with the water you wash the skin of the animal you wish (or something similar/UÖ) To make a joke among friends Take aloeswood, and place it in wine over night; then take ant eggs and mix well with the wine; if you pour some of this wine in another wine, you will see your friend – if he takes it – talk #page 0160v con due bocche. | afar una uiuan|da molto salata ue|nir dolca. R. lo leuato et metilo i[n] | panno lineo mundo et l[e]|ghalo, et meltelo nell[a] | pignatta pianamente, qu[an]|do coce carne altro ue|derai lo effeto. | al medemo | abiate aqua uita bona la|uatte bene e bagnate i[l] | petto, et lo stonicho | poi spolueri[za]tello di | poluere di mil<=r>a sotilis| with two mouths. To make very salty food mild Take leaven(?) and place in a clean piece of linen cloth, and bind it, and put it carefully in a pot; when you cook the meat a second time, you will see the effect. For You should have good wine spirits; wash yourself well, and rinse the chest and stomach; then powderize a very fine powder of myrrh #page 0161r mio, e fatelo stare con | [..]el petto nisu per uno | [p?]e[z]io, et cosi pagn[a]te | conella ditta aqua di ui|[t]a, et poluere di mira, et | [..]ochatelli, la narui[z]e | il na[z]o guarira, e che | nel andare del corpo | sara tutti li uermi morti. | aqua per molifi|care lauorio e | osia dente de ali|fanti ouero altro | oso. pigli aceto forte et sa|liua bolitela drento | and put on the chest … with a piece of cloth, and wash with the said wine spirit and powder of myrrh, and …, the nose(?) will be cured, and when it enters the body all the worms will die Water to soften a work of ivory or other bone Take strong vinegar and saliva; boil in this, and #page 0161v lauolia el osa che | si sarano teneriss[i]|mi uirtu et pro|prieta dela pim|pinella, et della | sua radice. portata a carne nuda | qual si uoglia perso|na la perserua di [o]gn[i] | suspeccto et infe|ction de peste. | e se una donna port[a]|ra dela de radice, spo|ra la sosa person[a] | mai non si ingrauidar the work of bone will be very soft. On the effect and quality of the pimpernel, and of its root. It is carried directly on the skin when a person wants to protect himself against all infections of the plague, and if a woman carries a piece of the root, she will never get pregnant. #page 0162r la decoctione della | detta radice e delle | sue foglie beutta li| bera del mal del fi|ancho in ore [24] | per doglia di fi|ancho. | pigliare uno oso di | costa di morto, e ras|arlla, sotilmente, far | ne tanta, [q]uanta pole | stare sopra unno to|laro, e dare a beuere | adiguino al paciente | nel unio caldeto sa|nare<=sanera(?)>. To drink a decoction of this root and of its leaves, will cure pain of the flank in 24 hours. For pains of the flank Take a rib from a dead body, and grind it finely. Make as much as can be placed on a and give in a drink … the patient in warm wine. It will cure(?) #page 0162v per m[o]le della [..]|nella e per esir[..] | fora il sabione. [R.] le pometti di ro[z]e | e secharle, e far ne | poluere, e dar a beuere | ouero a mangiare nell[a] | suppa la matina, sara gua|rito. | onguento nobi|le per la schota|tura dal foco che | sana e non lasa | segno. | pigli [2] cheari di ouo [2] | once di tucia alesan| For moles of the … and to remove the sand Take and cut them, and make a powder, and give as a drink, or to eat in a soup in the morning, and the patient will be cured. A noble ointment for burns from the stove, that will heal them and not leave a scar. #page 0163r [d]rina 2 once di calci|[n]a uiua lauatta, in noue | [a]que, una oncia di ce|ra noua con tanto ogli[o] | rosato, quanto basta e | faciasene, onguento | [d]il quale ongerai, le | scotature la mattina | et sera, et cosi facen|[d]o sino al fine, guari|rai. | remedio per li hu|mori alli piedi et | dolori | [G]estare la erba sem|[p]reuiua, con uno saso | two ounces of quick lime, rinsed in fresh water; one ounce of fresh wax, and as much rose oil as is enough, and make an ointment, with which you treat the burn morning and evening, and by doing this till the end, you will be cured. Remedy for humours and pains in the feet Wear Jupiter's beard with a stone(?) #page 0163v sopra saro e a la sera | quando uai a dormire pon[e?]|re quella erba et suo | sugo sotto le solle de[l]|li piedi per [2] ouero [3] | sere guarirai | per la matrice del|le dolore. | oglio di camomilla, oglio | di anetto, quello che | pare finochi ouero a|nesi e fare una fri|tata con di oui, et po|nerli chalda piu che | pote sofrire la pati|ente, sara liberata. | on it(?), and in the evening when you go to bed, put the herb and its juice under the soles of your feet; in two or three evenings you will be cured. For the womb, in pain oil of camomile, oil of dill, which resembles fennel or anise, and make an omelette with eggs, and apply it, hotter than the patient can endure, she will be free . #page 0164r [a] far lutto da lutar ogni | [p]otzza crosoi? et ogni | altra cosa ce tu uoi lu|[t]are per metere al foco | [R.] creda da bocali a parte serko | e de cauallo i parte rimaturala | [..] parte ni<=in>paste queste co|se molto ben nisiema possa. | [n]e luta cioe impasta ciocte che | [tu] uoi e tenera forte il foco | [a]nchora a far crossoli o altri | afori per fondere. r. | [.. onza] de creda [2. onze] de calciria uiua [onza] | [d]e batituh<=m> una [onza] de arepo [onza ..] de | sale et oh<=m>nia ih<=m>pasta con aqua | oue siano distato<=pistato?> fin che nece | [..]onquella ne fai chio che tu uoi | [t]enendolo modo infraseruitto<=infrascritto?>. | ad album. r. on 3. di argento crista|[ll]ino on [..] de luma de rocha borata | et meseda et m[a]sina omnia To make clay for plastering any […], crucible(?), and any other item which you want to clay to place by fire. Take chalk da bocali a parte serko e de cauallo i parte rimaturala and knead these things well together. With this, plaster or smear what you want, and keep the fire strong; further, to make crucibles(?) or other vessels for melting, take .. ounces of chalk; two ounces of quick lime; one ounce of batitum; one ounce of arepo; .. ounce of salt, and knead everything with water. When it is [..] keeping it as mentioned below (Wild guess!/UÖ) For white, take 3 ounces of crystalline silver, .. ounces of luma de rocha borata and [..] and [..] #page 0164v nisieme to poi pignatina e[..]| meti dentro on i de olio d[i] | tartaro et poi pone al foco | et che et friza poi buta | dentro detta puluere et sem|per tiene mesedato et co|me e fata che al buliolec[..]|ta tralla fora et fa pniole | et una sopra a [4] de ramo | purgatto. | ad capiendum pisce[s] | in nocte. | r unam laternam tribus can|delis aut quatuor et pone [di]|ctam laternam in capiti un[ius] | perdici<=perticae> et eam s[t]atue supe[r] |aquas, ubi uolueris et pis|ces omnes ad illum sple[n]|dorem current. together; then [..] a pot, and put in this oil of tartar, and place it on the hearth and make it fry, and then throw in said powder, and [..] (I don't really get the rest, but it probably means that you should let it boil or something similar/UÖ) To catch fish at night. Take a lantern with three candles or four, and place said lantern at the top of a rod, and place that over the water where you wish, and all fish will rush towards the light #page 0165r ad capiendas pisces | de die | [R.] unum bacile nitidum ualde et | [p]one in capite unius perdice | [u]ersus solem, et illic current | ad uocem clarificam | [R.]radium ancorum siue accorum | [r]adicem petrosellini radicum |[l]equiritie an [o] omnia misce | [..]ta in aqua tam diu bulliant | quamdiu media fere consum|[p]ta sit et utere de aqua ista (this line not in the machine decoded text)| ad cognoscendum azu|ram ultra marinum ex | alio | [p]one azuram super ferrum ignitum | si comburet erit optimum, si | non comburatur ni non : bonum non est, et quando inueni|[a]ntur lapides in azuro nun est To catch fish in daylight Take a very bright stick(?) and put that at the top of a rod towards the sun, and they will rush to this place. To clear the voice Take equal parts of radix ancorum or accorum; root of parsley, and root of liquorice. Mix everything; it should boil in water until half of it is consumed, and use this water. To distinguish ultramarine of azur from other kinds Put the azur on a glowing piece of iron; if it burns, it is of the best kind; if it does not burn, it is not; and when stones are found in the azur, it is not #page 0165v bonum. | recetta per far qualia[re] | il latte sensa qualir[..]| r<=p>ilia delle osse di nespol[i] | et pistalle benissimo | et fanne poluere, et de | quella poluere metene qu[el]|la quatita ti paiira nel | latte che uorai si fa c[he] | qualiatta come se fuss[e] | quallio et reusira benis[si]|ma qualiatto, et he prouo|cato | ricetta de ligno | sancto che | lrisce ogni infirm[i]|ta. | pigliarai libra una di legno | santo tornato al torno et good. Recipe for making milk curdle without rennet(?) Take stones of medlar and pestle them well, and make a powder of them, and of this powder, put as much as you need (I guess/UÖ) in the milk. If you do this, it will curdle as if it were rennet, and you might well reuse the curd, and it is provoked (?!?) Recipe for holywood which [..] every sickness. Take one pound of holywood which has been turned on a lathe (=the shavings, I suppose/UÖ) and #page 0166r [l]ibra metzza di scorza del det|[t]o legno minussata prossa|[m]ente cum uumo buono mani|[p]ulo di cardo benedetto mezza | [l]ibra de uua passa co [15 .. 20] | susini sechi poi pigliarai | [..]nu pignatta noua inuitrata | che tenga in sin asci|[..] setti borali di uino et met|[t]erai dentro tutte le seprad|[..]e robbe et poi ritrouarai del | meglior uino biancho che si | possa hauere et impirai la | detta pignatta et la ponerai | [in]fra le braze uiue chella non | bolla ma stia cosi in decot|[..]ion per [24] hor poi co| half a pound of the bark of said wood recently cut in small pieces, with a good handful of holy thistle, half a pound of raisins [..] 15 or 20 dried plums; then take a new, glazed pot, which [..] hold [..] seven [..] of wine, and add all of the [..] rob, and then get the best white wine that can be found, and pour in the pot, and place this in the burning coal; it should not boil [vehemently], but stand, like in a decoction, for 24 hours; then, [..] #page 0166v rai il detto uino et lo ri|poriari um un ultru uase inui|triato che sia bene uperto | chl non suampi et di quel|lo darai a ber la mattina uima[..] | buon bichiero allo amallato | in forma de siroppo. chl[..]|stia in letto ben cald[o] | et coperto con panni as|sai per tre hore o quatr[o] | per cio ch sudara assai | nel quale sudor si | resolueno tutte infirmi|ta poi si faccia sciu|gar bene, per ch sudor | non gli rientri addoss[o] | fatto questo potra le| this wine, and pour it in another glazed pot, which is well covered, so it does not evaporate, and of this should be given to drink, in the morning [..] a good measure to the patient, as a syrup. should stay in a warm bed, covered with blankets for three or four hours, whence he will sweat much; by this sweating all sickness will then dissolve, if you wipe the face well, so the sweat can not reenter. When this is done, the patient might get #page 0167r [u]arsi ma non andar fuori | [d]i casa et potria beuer | [n]el detto uino a pasto fra | [g]iorno, et come piacera al |[..]ila sera poi quando anda|[r]a in letto pigli un altro | [b]ichero del detto uino in | forma de sciropo, come la | matina et cosi uerra con|[t]inuando fin che dura la | [d]etta prima decottiori poi | nelle medesime robbe | [p]otra far ne un altra ma pi|star la scorza che sia | intrita et tornar a be|uer la detta seconda | up, but not leave the house, and he could drink of this wine with his meals during the day, and as he wishes at night; then, when going to bed, take another measure as a syrup, as in the morning; and so you continue as long as the first decoction lasts. Then, from the same rob, one can make another but [..] pestle the bark that is not ground, and [..] to drink this second #page 0167v decoction, et potra far | la bollir per che halbi[..]|pin uigor, fatta quest[a] | seconda, et beuta pigli|arl di nouo la libra del | legno, la meza di sco[r]|za il manipulo del cardo | benea<=d>etto con uua pass[a] | et susini et fara la t[er]|za decottion come la prim[a] | et doppo la terza ancor[a] | la quarta nel med:o modo | detto disopra, finito | de beuer tutto questo | e gli restara sano da | ogni male, il suo man| decoction, and you could make that boil [..]. When the second one is made and drunk, take again a pound of wood, half a pound of bark, a handful of holy thistle with raisins and plums, and make the third decoction like the first, and after the third, a fourth by the same method as is said above; when one is done drinking all this, one will be restored from any illness; his food #page 0168r giar sera cose delicate | et buoni, come capiti, ui|telli pollastri, caponi, | aresto<=arosto?> et lesso come | li piacera quar dando si | a carne u di porco da acet|to et altr cose agre, et | si pur il corpo se glin|[d]urasse alqualto, che | non hauesse cosi il | suo ordinario, pottra met|[t]e a bollir, nel pignatto | [i]n poco di foglia di sce|na, che gli rendera il | [c]orpo obediente. Supra tut|[t]o si guardi dal coito. | shall be delicious and good things, like [..], calf, chicken, capon; fried or boiled, as is preferred, therefore(?) he should be given pig's meat in vinegar and other acrid things, and if the body nevertheless is somewhat hardened, and has not had its usual , one could let it boil with some senna leaves in a pot, and they will render the body obedient. Above all, he should abstain from sexual intercourse. #page 0168v puluis uulnerum et | ulcerum incarnatiuus | et conglutinatiuus. | r aloes epatici mirrhe au|ri sarcocole [uncias i s] thuris | farine uolatilis au :<=ana> [drachmas ij] san|guinis, a<=d>raconis terre si|gillate au : <=ana> [drachmas ij s] tutie litargi|rii draganti auris misce e[t]|si cum [uncia i] istius puluere | addetur [drachmas vi] pilli leporis ?n|nutissime<=minutissime> incisi, et al|bumine occi<=oui> fit conquas|satus ualet ad resingu[..]|dum sanguimem fluxum re|cente, est medicina s[in]|gularis | cous cardiacus | r cinamomi [drachmas ij s(?)] gariophilo| An incarnative and conglutinant powder for wounds and ulcers Take one and a half ounce of hepatic aloes, myrrh, and golden sarcocolla; two drachms each of frankincense and mill dust; two and a half drachms of dragon's blood and terra sigillata; tutty, litharge, tragacanth, . Mix. If, to one ounce of this powder, is also added six drachms of finely cut hair of hare, and it is ground with egg white, it will be able to stop a fresh bleeding; it is a unique medicine. Cardiac Take two and a half drachms of cinnamon; of cloves, #page 0169r [l]imacis, corali rubei cort cie|[t]ri aori, margaritarum cornci ce?r|[u]i, usti croci, spice auri<=nardi?> [scrupulum i] | cubeban, spodii rasure ebo|[n]is, serici usti, rosarum ru|[b]earum, olimi<=ocimi?>, melisse, carabe | foliorum mirti, sandali citri | [a]u.<=ana> [drachmam s] ambre [scrupulum s] masei gl [vj] | uccari dissoluti in decocti|[o]ne melisse rosarum mir|[r]hi et lauri, et fiat confectio | [i]n morsellis. | ad ossa confracta. | [R.] axungie porcine lib [s.] ole|[b]ani [uncias jjjj], olei laurini [uncias jjjj] dia|[..]ozee [drachmas jjjj] olei benedicti | [i]uniperi, tiriace au <=ana> [drachmas jjj] olei (Could there be a leaf missing here? This page should start with ”rum”/UÖ) of slugs, red coral, peel of bitter orange, pearls, hartshorn, burnt saffron, spikenard, one scruple; half a drachm of cubeb, ashes of ebony filings, burnt silk, red roses, basil(?), lemon balm, carabe, leaves of myrtle, and yellow sandalwood; half a scruple of amber; six gl. Masei; uccari dissolved in a decoction of lemon balm, roses, myrrh and laurel, and it should be a confection for morsules. For broken bones Take half a pound of swine's grease; four ounces of frankincense; four ounces of laurel oil; four ounces of dia..ozea; three drachms of oil benedict, juniper, and theriac; #page 0169v spice [uncias jjj] olei petrolei su|rigme uenetiarum au<=ana> [uncias(?) ij] mis|ce fiat unguentum. | ziropus contra timorem | cordis r. florum anehor : melisse b[o]|raginis au:<=ana< m. [5 s] florum et fo|liorum sene au:<=ana> [drachmam i] mirabal|norum oium auri radicis bugl[os]|se [drachmas ij] galange, masticis au | [drachmas ij] cinamomi, decli [drachmam j], macis [scrupulum ..] | croci [scrupulum j] misce, infundantur | in sufficienti guantita[te] | uini albi boni per octo die[s] | deinde bulliant lento igne | usque ad perfectam cocti[o]|nem, et cole tum forte | three ounces of oil of spikenard; two ounces of petrol, venetian surigme; mix: it should make an ointment. Syrup for timor cordis (Literally ”fear in the heart”; probably some nervous problem/UÖ) Take five handfuls of flowers of dill, lemon balm, and borage; one drachm of flowers and leaves of senna; two drachms of myrobalan, oium auri, and root of bugloss; two drachms of galangal and mastic; one drachm of cinnamon and decli; [..] scruple of mace; one scruple of saffron; mix. Infuse eight days in a sufficient quantity of good white wine, then it should boil at slow fire until perfectly cooked, strain under strong #page 0170r expressione, et addatum | sirupus de pomis [..] et mina |[..] itoniorum <=miva cydoniorum> q. s. et coquant | [u]sque ad perfectam decoc|[t]ionem sirupi capiat tua<=m> cochle|[ar]ia mane. | electuarii ligni | [r.] ligni guaiaci subtilissimi | pul. [unciam j] sandalorum rubeorum | [l]igni, aloes rhimi, florum | [b]uglosse, boraginis opti|mi au [scrupulum j] speties diarodon | abbatis ab diamusci dulcis | diambre au. [..] x. cum sirapo | de fumario [.q.] sufficit fi|at electuarium pressure, and, with the addition of a sufficient amount of apple syrup and jelly of quince, it should boil to a perfect syrup. Then one should take a spoonful in the morning. Electuary of wood Take one ounce of finely powderized guaiac wood; one scruple of red sandalwood, aloes rhimi, choice flowers of bugloss and borage; [..] of species diarrhodon abbatis (lit. ”the abbot's spices with roses”), sweet diamoscha, and diambra; mix (I suppose/UÖ) with a sufficient amount of syrup of fumitory; it should make an electuary. #page 0170v candele saltantes | r. puluis bombar : [unciam j] salis | nitri [unciam s(?)] puluis sulphu|ris citri [drachmam s] contunde | adde musci dissoluti i[n] | aqua rosarum olei spice [au:] | [drachmas ij] carbo tilie [drachmam j] uini sub blimati [drachmas ij] misce. | puluis contra ardo|rem urine. | r. semina melonum excor[t.] | [drachmam j] zem papaueri albi utri | curcabite, portulace au : [drachmas ij] | cro folro<=caryophyllorum?> [drachmam j] rad conde equ[..] | [drachmas iij] liquiritie rase [drachmas ij] ze[m] | iushte leum [unciam s] : zaccari ad | Hopping lights Take one ounce of gunpowder; half an ounce of saltpetre; half a drachm of powderized yellow sulphur; grind; add two drachms each of musk dissolved in rose water, and of spikenard oil; one drachm of lime charcoal; two drachms of wine spirit. Mix. Powder against strangury Take one drachm of shelled seeds of melon; two drachms of seeds of white poppy, of pumpkin, and of purslane; one drachm of cloves(?); three drachms of root of equisetum; two drachms of grated liquorice; half an ounce of seeds of iushteleum; as much sugar as the #page 0171r [p]ondus omnium. | ad capiendum pisces | [r.] castorei [unciam s(?)] caniphore co|tule clephani sileri mon|[t]ani aurii misce, deinde re|cipe cecorem<=jecorem(?)> lupi, piscis, | [e]t inciole<=incide> minutissime mis|[c]e cum predictis pulueribus | [e]t unge manus et tibias, et | [i]ngredias aqua, tunc pisces | accedunt, et manibus ca|pere possis. | emplastrus contra | rupturam henrici | principis. | r. semin eiperici collecti weight of all To catch fish Take half an ounce of castoreum; mix with camphor, cotula, clephani, siler montanus (acc. to some, this is a willow species, acc. to others, it is lovage/UÖ), aurii; then, take the liver of wolf, and of fish, and cut in very small pieces; mix with the aforementioned powder, smear hands and legs, and go in the water; then the fish will come, and you can catch them with your hands. Prince Henry's plaster for hernias Take one drachm of seeds of St. John's-wort, collected #page 0171v minece<=mense> septembris, se|mina arthemisce ulrmia<=ulmariae?> | terresstria pp au : [drachmam j] ex | his fia[t] puluis subtilis|simus, adde olei ouorum | uiniperi [drachmas iij] sent in s[..]|le iaue loco calido peni[..] | dies, deinde distilla, pe[r] | arenam in alembico, hoc | oleum serua bene obturat[um] | deinde recipe cere res[i]|ne picis naualis colent[ur] | per pannum linteum subtili[s]|simum, post recipe terr[..]|bentine [drachmas uj] dissoluatur | lento igne, et colitur in the month of September, seeds of artemisia, meadowsweet(?), terrestria pp; from these should be made a fine powder; add three drachms of oil of eggs, and juniper; place in [..] a warm place for [..] days, then distil by alembic in a sand-bath; keep this oil well sealed. Then take wax, resin, and tar; these are strained through a fine piece of linen; then add this to six drachms of turpentine; it is dissolved at slow fire, and strained. #page 0172r antidotum manardi de | sanguinis contra | pestem. R. sanguinis hirci ana|[t]is [Mar anant] femie san|[g]uinis anseris, hodi ru|the [se] feniculi, cimi|ni anetbi, rape silues|[t]ri [an drachmas iiij] piperis albi | et longi, costi pliu<=phu> ani|si cinamomi [an] [drachmas ij] millhe<=mirrhe>, | spice, nardi [an drachmas iij]] bice|[..]oxici agarici [an drachmas ij] car|[p]obalsami [xx] ireos cro|ci, rhabarbari [z]incib : | masticis [an drachmam j] sticlos | [v f.] mell[is] optimi qua| Manardi's antidote from blood, against the plague Take four drachms of blood from a buck, from a male duck, and a female duck, and blood from a goose, and from a young goat, of rue, of fennel seeds, of cumin, of dill and of warty cabbage; two drachms of white pepper and long pepper, costus, valerian, anise, and cinnamon; three drachms of myrrh and spikenard; two drachms of bice[..]oxici, and agaric; twenty of opobalsamum; one drachm of iris, saffron, rhubarb, ginger, and mastic; five [..] of spanish lavender; four #page 0172v druplum bel [uncias xxxxiiij] f[i]|at unguentum. ouorum. | R. uitellum ouorum [no vi] c[ro]|ci mariis<=martis> [unciam i] olibani mast[i]|cis [an iij] litargiry aur[..] | [unciam s] mirrhe [drachmas ij] olei ouor[um] | [drachmas ui] chamomie [unciam 1] resine | cere, [an q.s.] fiat ungue[n]|tum. morsel ad coitu[m] | R. spet : cum musco [drachmam j] p[i]|per longi cubebar, lin[gue]|auis [an scrupulum(?) j] [z]inciberis [..]|lan [B]eem albi, et rubs[..] | butice bacci, ceparum [an | scrupulum j] cauel stineorum cer times as much, or fortyfour ounces, choice honey; this should make an ointment. Ointment of eggs Take six egg whites, one ounce of crocus of iron; three[..] of frankincense and mastic; half an ounce of litharge of gold; two drachms of myrrh; six drachms of oil of eggs; one ounce of camomile; a sufficient amount of resin and wax; this should make an ointment. Morsule for sexual intercourse Take one drachm of species diamoscha, one scruple of long pepper, cubeb, and bird's tongue (a name used for several different plants/UÖ); one scruple of ginger, white [..], [..] berries, and onion; half a drachm of tail of skink lizard, #page 0173r [eb]el passerum fol<=r>micarum | rubear [an drachmam s] borac : [gr ij]cum | aqua rosarum fiat confe|[c]tio in morsello. | optimum remedium ad | liberandas personas | ab omnibus dolorib[us] co|licis cuiuscunque | speciei probatum | R. stercorem lupi et | [f]ac ipsum siccare, dein|[d]e fiat puluis de quo pul|[u]ere detur infirmo tan|[t]a quantitas que sit ad | [p]ondus unius ducati in | uino bono. brain of sparrow, and red ants; two grains of borax; with rose-water this should make a confection for morsules. The best remedy for liberating persons from all colic pains of any kind. Proven. Take excrement of wolf and let it dry, then it should be a powder, of which the patient is given a dose, of the same #page 0173v ad idem probatum | in defectione st[er]|coris lupi | [R.] stercorem caninum | aduertens quod oportet | acipere albam, partem i[p]|sius stercoris, qui[a] | nigra non est bona, e[t] | ut super illud facies | siccare, et in pulue|rem reducere, et de e[o] | puluere ad pondus u|nius ducati dabis ad bi|bendum in bono uino | patienti | ad dolorem dentium. | Proven, for the same purpose, when wolf excrement is not available Take dog excrement; note that one should take the white part of the excrements, since the black are not good, and that you furthermore should dry it, and reduce it to a powder; and of this powder you should give the amount by weight of a ducat, in good wine, as a drink to the patient. For toothaches #page 0174r lac asininum candide con|firmat dentes et sedat do|lores maxime si ex eo | perfricare fueris sus|[p]iria tollit [I]tem cines | [o]ssium draconis chari|ni<=marini> sanat dolores dentium | contra dolores dentium fi|[a]t gal<=r>garismus cum semi|nibus coloquintide gal|[b]anum impositum dolores | [t]ollit, cortex nucis cum | melle coctum, contra hu|[m]ores fluentos adden|[t]es. [I]tem oleum fetu ex | [s]emine hel<=r>be inniane. | Donkey's milk clearly strengthens the teeth, and soothes toothaches; especially when rubbed in, it cures breathing difficulties. Likewise, the ashes of bones from weever fish cure toothaches; against toothaches a gargle with seeds of colocynth can be made. Galbanum takes away the pain when applied; they add nut bark (might refer to nucis juglandis cortex, the inner bark of the walnut tree) boiled with honey against the flux of humours. Likewise, fetu oil from the seeds of an Indian(?) plant #page 0174v dolores dentium qui p[er]|ueniunt ex calida cau|[s]sa curant ad inflacio|nes, et alias infirmi|tates multum ualet in | his, ex causa perue|niunt, et cum aceto p[o]|tata dolores dentium e[t] | gengiuarum putredine[m] | curat [I]tem agates aq[ua] | lotas dentes labefac|tos firmat, succus d[e] | malo punice. [I]tem uinu[m] | digestionem conforta|tam primam quam secun|dam [I]tem si succus c[a]|lami conficiat cum absi[n]|thi[..] | cures toothaches from warm causes; it is most useful for inflations and other sickness that comes from causes, and drunk with vinegar it cures toothaches and infections of the gingivae. Likewise, agates (seems that this might also mean ”amber” at the time/UÖ), washed in water, fasten loosening teeth; juice of pomegranate. Likewise, wine, the digestion is strengthened, the primary as well as the secondary. Likewise, if one mixes sap of calamus with that of wormwood, #page 0175r addito uino ad digestionem | [c]onfortandum det. [I]tem ad | [d]igestionem et stomachum | [c]onfortandum multum ualet. | remedium ut serpen|tes fugam accipi|ant. cornu capre combustum | [f]ugat serpentes. [I]tem os | elephantis combustum ue|nenum, et serpentes fu|[g]at. [I]tem adeps leonis con|[t]rarius est uenenis, cum | [u]ino et adipe leonino per|[u]nctus homo bestias om|[n]nes depellit etiam fu| with the addition of wine, one gives that to strengthen the digestion. Likewise, it is very good for strengthening the digestion and the stomach. Remedy to make serpents take flight Burnt horn of goat drives serpents away. Likewise, burnt bone of elephant (perhaps = ”ivory”/UÖ) drives away poison and serpents. Likewise, lion's fat is an antidote; a human, smeared with wine and lion's fat will repel all animals, even drive away #page 0175v gant serpentes [I]tem [o]|dor resine cedri ipsiu[s] | fugant serpentes, qui cu[m] | odorem ipsi[us] senserint | moriuntur. [I]tem fumus ce|dri accensi fugat, et pe|rit serpentes. [I]tem li|lium fuga[n]t serpentes | contra punturas scorpi[o]|num. | ad dorem sto|a<=m>achi | contra dolorem stomach[i] | detur uinum decoctum cu[m] | folys lauri [I]tem acet[um] | inueniens st[o]machum pl[e]| serpents. Likewise, the smell of resin of cedar alone drives away serpents, which, when they sense the smell, die. Likewise, the fumes of burning cedar drives away, and kills, serpents. Likewise, lilies drive away serpents. Against stings of scorpions Against stomach pain Against stomach pain, a decoction of wine with bay leaves is given. Likewise, vinegar, when finding the stomach full, #page 0176r num laxat ipsum uacuum | constringit. [I]tem calam[us] | uim habet confortandi ex | aromatice contra dolorem | stomachi ex frigida cau|sa et intestinorum, et | [u]entositatem certum es[t] | [r]emedium. [I]tem anetum | est herba masticata, uel | [d]ecocta et potata cere|[b]rum confortat, et op|[t]imum est ad digestionem | [u]rine. [I]tem ad dolores | stomachi uentositatis | et semen col<=r>iandri | in cibum uinum decoctu[m]. laxes it; when empty, constricts it. Likewise, calamus has a strengthening effect, from its aromatic , against stomach and intestine pains from cold causes; and it is a certain remedy for flatulence. So is dill; the plant chewed, or drunk as a decoction, strengthens the brain, and is the best for the digestion of urine. Likewise for stomach pains from flatulence, also seeds of coriander in the food; decoction of wine #page 0176v cum eo. [I]tem segetes | stomachum euersum iuuan[t] | ad prouocandum uri|nam carnes [ca?]rici uentr[em] | soluunt et urinam pr[o]|uocant. [I]tem uinum sub|tile aquosum album cla|rum cito dirigit<=digerit?> et uena[s] | perforat, urinam prouocat | idq[ue] ualet febricitanti[bus] | qui non fortiter calef[a]|cit, nec mentem perc[u]|tit, nec cerebro, nec | uenis nocet. [I]tem ane|tum masticatum, [v]el decoc| with the same. Likewise, cereals help an upset stomach. To provoke urination Pulp of figs(?) laxes the bowels and provokes urination. Likewise, slightly watery, white, and clear wine digests quickly, penetrates the veins, and provokes urination; it is effective in fever patients, since it does neither warm forcefully, nor affect the mind; neither harm the brain, nor the veins. Likewise, dill, chewed or taken as #page 0177r [t]um et potatum, [o]ptimum est | ad digestionem urine | [I]tem feniculum et sic|cum est herba subtilis substantie ex qui si|[..]atib[us] suis urinam pro|[u]ocat. [I]tem petrosiling<=um> | [h]erba est calida et sic|ca. uim b<=h>abet prouocandi | [d]igestionem urine, et | contra lapidem ualet | de cicatricib[us] | uel uulnerib[us] | fel bubali est medici|nale uulnera sanat item | cera mixta cum [o]pobalsa|[m]o et posita super ci| a decoction, is optimal for the digestion of urine. Likewise fennel, even dried, is a herb of subtle substance, whence it [..] provokes urination. Likewise parsley is a warm and dry herb. It has the ability to provoke digestion of urine, and is effective on stone . On scars or wounds. Gall of bubalus (probably ”buffalo”; otherwise ”gazelle”/UÖ) is medicinal; likewise, wax heals wounds; mixed with opobalsamum and applied over a scar #page 0177v catricem per i dies pe[r] | dies obseruari et et im[mo?] | per [xl] si necesse f[u]|erit eam debet corpora | mortuorum incorupta se[r]|uatur. | de mortua caro | puluis piperis carnem | superfluam in uulnere | corrodit. [I]tem succus | cum succo mente est | unicum inuectus in pu[l]|uerem cum melle mortu|am carnem in uulnere e[t] | in fistula corrodit. [I]te[m] | emuchites<=haematites?> lapis hic | confractus puluis ei[us] for one day; this should be observed for days, even for forty days, if necessary, and it could preserve dead bodies. On dead flesh Powder of white pepper destroys superfluous flesh in a wound. Likewise, its sap with that of mint, is unique, added to the powder with honey, it destroys dead flesh in a wound or in a fistula. Likewise hematite; when crushed, the powder of this stone #page 0178r [c]arnes mortuas in uulne|re crescentes corro|[d]it et tollit. | ad faciendam geladi|nam de piscibus uel | [d]e carne qualibet | tempore anni. | accipe fructus que uo|cantur codumie<=cydonie?> uulgo et | [m]ox illis excipiat illa | [g]rana que sun intro et | facias eas bene trit|[.]are, postea ponas in | [uit?]ro in geladinam, et ge|labit geladina. | ad pulices congre|gandos in unum | destroys and removes dead flesh that grows in wounds. To make an aspic of fish or of meat in any time of year. Take the fruits which are commonly called cydoniae (= quince), and one should take from those the grains inside, and you should grind them well. Then, put them in a glass(?) with the aspic, and the aspic will congeal. To gather fleas to a unity #page 0178v [R.] uirgulam sambucci de|corticatam, et inunge ea[m] | pinguedine hirci et pon[e] | in cameram, uel ubi uis e[t] | ad[h]erebunt uirgulam. | remedium expertis|simum pro illis qui | pedes habent frac|tos ex itinere aut | sunt multum fesse [R.] succi urtice, et u[n]|ge plantas pedis cor[am] | bono igne sequenti di[e] | erit restitutum san[i]|tati. | contra ulliacam<=colicam> pas|sionem seu dolore[m] | Take an excoriated twig of elder, and smear with buck's fat, and place in your chamber, or wherever you wish, and they will get stick to the twig. Well tried remedy for those who have feet, broken from travel, or who are very tired. Take sap of nettle, and smear the soles of the feet at a good fire; the following day, the patient will be cured. Against colic, or pains of #page 0179r [d]e flane<=c>o, uel lapidem | [R.] decoctionem herbe, et | [r]adicis agrimonie, et tem|[p]era uinum cum illa aqua | [t]ribus diebus et inue|[n]nies optimum remedium, | [m]ultum ualet ad illam passi|[o]nem, decoctio illius her|[b]e, et aque distillate | oleum sulfuris | [R.] sulfuris uiui duo li|[b]ra alcominis [I]anuen|sis<=aluminis iameni?> libram unam, subtili|[t]er trittanam, et misce|ant deinde ponantur in | [s]aculo lineo oblongo | the flank, or stone. Take a decoction of the herb and root of agrimony, and dilute wine with this liquid for three days, and you will find it a very good remedy; decoction of this herb, and water distilled , are very efficient in this ailment. Oleum of sulphur Take two pounds of native sulphur, one pound of finely ground white scissile alum (maybe, but not at all certain!/UÖ), and let them mix; then they are placed in an oblong linen bag, #page 0179v qui saculas paulatim pon[e] | ad bulliendum in urina pue[ris] | uel in capitillo, et illud r[u]|beum quod supernatat tol[le] | cum penna uel coclear[i] | ligneo, et per depone | postea cum collecta fu[e]|rit pone ad distillandu[m] | eam cum boccia lento | igne uel ad balneum m[a]|rie, quod autem stillab[i]|tur, serua, hoc est ole[um] | sulfuris, et prima disti[l]|latio est clara secun[da] | citrina, [3]a ru[b]ea, et han[c] serua pl<=r>[o] thesauro. | which bags you slowly bring to boil in the urine of children, or in an alembic; remove the red matter that floats on the surface with a feather or with a wooden spoon [..] and when it has been collected, distil by bowl(?) at slow fire, or by bain-marie; keep that which comes out; that is oleum of sulphur, and the first distillate is clear, the second is yellow, the third is red; save that as a treasure. #page 0180r alio modo. | [R.] urine puerorum i [vi libras] | [d]espumate et pone taia liter | [s]iue uescene [libras iij] et bul|[l]iant ad consumationem [3] | [pa]rtis, postea distilla, et | [r]ecipe sulphuris uiui li|[b]ram unam et bulliant in | [d]icto lisciuio ad consump|[t]ionem mediedatis in ua|si uitreo, super fomel|[.]um, postea distilla cum | [b]occia uitri, et primum | [..]etopiet oleum sulphuru[m] | [i]n ca<=o>lore aureo, maximi iu|[..]amenti, et contractio|nem neruorum et con|[g]elat marcitus. | By another method Take six pounds of skimmed childrens' urine, and put three pounds of [..] or [..], and let boil until reduced by a third, then distil, and take one pound of native sulphur, and let boil in said lixivium in a glass vessel, until the reduction of half of it, over a fomellum; then, distil by glass bowl, and [..] the first oleum of sulphur, of a golden color, most [..], both contraction of the sinews, and congeals the flaccid (Not exactly clear/UÖ) #page 0180v remedium contra fis|tulam que nullo ung|uento curari potes[t] | et mundificat, et mundi|ficata conseruat | R. succum serpentin[e]| et pone, uel infunde | fistule, et postea ac|cipe folium ipsius se[r]|pentine, et cooperi f[i]|stulam et hoc modo sana[bi]|tur, probatum est. | teaperamentua<=m> ad in|durandum ferrum ne | scindat aliud ferrum R. succi urtice urin[e] | Remedy for a fistula which cannot be cured by any ointment; also cleanses, and keeps it clean Take sap of serpentine (the name has been used about several plants; I don't know which one this is/UÖ), and apply, or infuse, in the fistula, and then, take the leaves of the same serpentine, and cover the fistula, and by this it will be cured. This is proven. Tempering for hardening iron, so other iron cannot break it Take sap of nettle, a child's urine #page 0181r pueri, felis bouini, san|guinis hirci, aceti for|tis misce, et tempera fer|rum quo uis uti pro en|se, pro lima, uel pro qua|cunque instrumento. | ad habendam habitu|dinem separabilis | memorie et quid[q]uid | audies memoria reti|nebis est expertu[m]. fiat confectio hoc modo | [R.] uiolarum mirabolau<=n>orum ci|[t]riu<=n>i, cubebe, grana paradi|si, cinamomi ambre galene | [.. i] piperis longi omnia | ox-gall, blood of a buck, strong vinegar; mix, and temper the iron which you want to use for a blade, a file, or any other instrument. To be able to keep distinct memories, and you will remember whatever you hear; it is tried. A confection is made in this way Take one [..] of violets, yellow myrobalans, cubeb, grains of paradise, cinnamon, amber, galena, and long pepper; everything that #page 0181v pulueri[z]anda purueri[z]en|tur simpliciter et misce|antur, cum melle despum[a]|to, itaque mellis sit [libram i] | et fiat electuarium. | cera hispanica | [R.] terebentine, picis na|ualis [an drachmas vi] sulfuris ci|trini [drachmas ij] decoquantur te|rebentina ut fiat. | candela ardens in | aqua | [R.] cere [drachmas iiii], sulfuris | uiui, calcis uiui [an drachmas iii] | terebentine [drachmam j] petro| should be powderized is powderized separately, and mixed with skimmed honey; there should be one pound of honey, and this should make an electuary. Spanish wax. Take six drachms of turpentine and tar; two drachms of yellow sulphur. The turpentine is boiled down until it becomes Light that burns in water. Take four drachms of wax; three drachms of native sulphur and quicklime; one drachm of turpentine; two drachms of petrol oil; #page 0182r li [drachmas ij] misce fiat candela. | unguentum ad | coitum | [R.] olei laurini, nucis | [m]uscate de euforbio for|micarum [an drachmam s] puluis pi|retri, euforbi [an drachmas i s] mos|chi : ambre anxuuie co|[t]urnicis [an drachmam j]. misce fiat | [l]iu<=n>imentum. | puluis pro cal|culo. | [R.] semina milysolis<=millefolii(?)> | petro[z]iling<=um>, ani[s]i. [ana drachmam(?) j] | [z]axafragie [an drachmam s] rad : fi| mix, and this should make a candle. Ointment for sexual intercourse Take half a drachm of oil of laurel, of nutmeg, of euphorbium, and of ants; one and a half drachm of powder of Spanish chamomile, and of euphorbium; one drachm of musk, amber, quail fat. Mix; it should make a liniment. Powder for stone. Take one drachm of seeds of yarrow, parsley and anise; half a drachm of saxifrage; one drachm of root of #page 0182v lipendule gli[z]eri[zz]e | cinamomi [an drachmam j] sandali ru|bei, nucis muscate ca|riophilorum [an drachmam s]. lapis | indiaci nuchei persi|corum [an drachmam s], seminis me|lonum, granorum paradisi | [an drachmam j] fiat puluis dosis | foliorum [z]ene. | aque, fontis [libras is] fiat | infusio per noctem. | coquantur ad exprimen|tum fortiter [R.] de c[o]|latura [drachmas viij] passatarum | bulliant in fine adde | meadowsweet, liquorice, and cinnamon; half a drachm of red sandalwood, nutmeg, and cloves; half a drachm of nephrite (probably/UÖ), and stone of peach; one drachm of melon seeds and grains of paradise; this should make a dose of powder. Of senna leaves one and a half pound of spring water; make an infusion over night; it is boiled, and forcefully expressed; take eight drachms of the strained liquid passatarum let boil, finally add #page 0183r sinapi rosati [.. drachmas ijs] | emplastrum pleu|resim. | [R.] rad liliorum alborum | in sapa decoctum [libram j.] | [z]em malue, althee au<=n>ethi | capilli ueneris, uiola|rum, florum camomille [an drachmas ij] | far : sem : fenugreci sem | lini [an drachmas iij] croci [drachmam j] but|tiri recentis, fiat | emplastrum. | mercurium pre|cipitatum two and a half drachms of rose mustard Plaster for pleuresy Take one pound of decoction of root of white lily in sapa; two drachms of seeds of mallow, marsh-mallow, dill, maidenhair fern, and violet, flowers of chamomile; three drachms of meal of fenugreek seeds and linseed; one drachm of saffron; fresh butter; this should make a plaster. Precipitate of mercury #page 0183v R. uitrioli rom [libram j] alu|minis crudi [libram j] salis | nitri [libram js] omnia distille[n]|tur per uitrum, ultima di[s]|tillatio, quando extat spi|riti, deinde recipe me[r]|curium uiuum [libram s] et | cum dicta aqua calci|netur, post calcinati|onem addatur ignis for|tis donec redeat colo[r] | rubeus, seruetur. | spes. diaturb[i] | cum rabarbaro | [R.] sandali albi, et ru| Take one pound of Roman vitriol; one pound of crude alum; one and a half pound of salt petre; all is distilled by glass; the last distillation, when the spirits exit; then, take half a pound of mercury, and it is calcinated with said liquid; after calcination it is put to strong fire until the colour is red; it is kept. Species diaturbith with rhubarb #page 0184r bei, flores uiolarum. | [t]intib<=zinzib> : [an drachmas ij] anisi ci|namomi, croci electi | hermodat[.. an uncias i s(?)] reu|[b]arbari electi [uncias ii s] diagl<=r>i|[d]i [drachmas(?) vj] [T]uccari<=sacchari> a[lb] lib. i. | [..rt i.] cura cuiusdam | rustici qui fortissimum uene|num a doctore [J]ohanne | [N(?)]effice preparatum bi|bit, sumpto sequente | puluere est liberatus | solit[us] est quoq iste rus| of flowers of violet and ginger; one and a half ounce of aniseed, cinnamon, choice saffron, and snake's head iris; two and a half ounce of choice rhubarab; six drachms of diagrydium; one pound of white sugar [..] Some peasant's cure Someone who had drunk a very strong poison prepared by dr. Johann [..], was saved after taking the following powder; this peasant also used to #page 0184v ticus uel medium bufo|nem, uel araneam uen[e]|nosissimam, ut probare|tur puluis in conspec|tu ducis electoris s[a]|xonie [A]ugusti qui de|inde munere accepit | [500] tal : oportet autem | simplicia omnia collige|re diligenter infl[a]<=intra> | festum assuptionis | marie, et natiuitatis | marie, et in umbra absq | sole exsiccare ut s[e]|quitur. | [R]. ualeriane [drachmam s] hirun|dinarie [drachmam j] helle nigr[i] | [drachmas ij] rad. urtice [drachmam j] cort. | either a medium sized toad, or a very venomous spider to prove the powder, in the presence of Duke Augustus, elector of Saxony, and received after that a gift of five hundred thalers; however, all the simple ingredients ought to be carefully collected between the Assumption and the Nativity of Mary, and dried in the shadow, without sunshine, as follows Take half a drachm of valerian; one drachm of white swallow-wort; two drachms of black hellebore; one drachm of nettle; one and a half drachm of rind and #page 0185r rad : me[z]ereon [drachmas i s] rad: al|[t]hee [drachmas ij] omnia ponantur | [i]n ollam nouam, et super|[f]undatur rad : illis ace|[t]um optimum, postea be|ne perlutetur, ne spi|ritus exire queant, | coquantur per dimidi|am horam, deinde permit|[t]e ut frigefiant a se|met ipso, postea abycia|[t]ur acetum, adde ipsis | radicibus coctis aco|niti grana [x(?)ij] folio : aco|niti [no xxxvj] omnia in | umbra exsiccata optime | absque sole tandem | roots of spurge laurel; two drachms of root of marsh-mallow; all is put in a new pot, and on these roots, choice vinegar is poured; then the pot is well sealed, so no spirits can exit. Boil for half an hour, then let it cool by itself; then the vinegar is poured out. Add to the boiled roots twelve grains (=seeds?/UÖ), and thirtysix leaves, of wolf's bane, all ideally dried in darkness, not in sunshine. Finally #page 0185v pulueri[z]entur et cri|brentur, hunc puluer[em] | diligentissime obse[r]|ua, dosis est pro una | uice [drachma j], ualet contr[a] | omnia uenena lethali[a] | siue hausta, siue co|cta, etiam ualet in pre|seruatione a uenenis | aliter | a duce saxonie | augusto electo|re duci ferdinan|do transmissum | [R.] rad hirundinarie [drachmam i s] | ostrucy [drachmas ij] polipody l[e]|uistici [an drachmam i s] ualeri[a]| is powderized and sifted; preserve this powder carefully. The dose is one drachm at a time; it is effective against all lethal poisons, whether drunk or cooked; it is even effective as protection from venoms. Another methoded, from Duke Ferdinand, elector of Saxony Take one and a half drachm of root of swallow-wort; two drachms ostrucy; one and a half drachm of polypody and bladderseed; one drachm of valerian and #page 0186r ne urtice [ana drachmam j] an|gelice uere nostra|tis [ana drachmas iiij] rad iunio|ris hec omnia debent fodi in festo sanc|ti egidy uideatq ne sol | ad illum locum splen|dorem emittat, diligen|terq siccetur, itaq | preparentur ut priora | [q]uo remedia sunt parata | ad pustulas faci|ei in uirginib[us] [R.] litar[g]. pul : subt. [drachmam s] ad|[d]e aque rosate pro in|[c]orporatione [q.s.] fiat nettle; four drachms of young roots of our indigenous real angelica (I suspect that rad iunioris should be placed before ana drachmas iiij/UÖ). All these should be dug up on the feast of St. Giles, and one should see to it that the sun does not shine on that place; they are to be carefully dried; thus they are prepared as the aforementioned remedies. For blisters of the face of virgins Take half a drachm of finely powderized litharge; add as much rose-water as is needed for mixing; it should be #page 0186v linimentum fluxile e[t] | humidum de quo partes | fede mane et uesperi | humectentur. | contra morpheam | et pustulas faci|ei, et omnes defe|dationes corporis | [1] | [R.] rad arundinis [drachmas ij] te|rantur cum sero caprin[o] | [drachmas ij] coletur, qua uespe[ri] | facies linietur, mane | uero lauetur sero c[a]|prino uel aqua simpli|ci munda. a fluid and moist liniment, with which the unsightly parts are moistened mornings and evenings. For morphoea and blisters of the face, and all unsightlinesses of the body. 1 Take two drachms of root of arundo ('cane'; uncertain which plant this is/UÖ); these are ground with two drachms of whey of goat, and strained; with this, the face is anointed in the evening; in the morning, however, it is washed with whey of goat or with clean, ordinary water. #page 0187r [2] [R.] pul : sarcocolle subti|[l]issime [drachmas ij] in lacte muli|eris teratur ad modum lini|menti. [3] [R.] se melonum [drachmam s] tere | cum aqua de flo samb [uncias(?) iiij] | coletur fiat linimentum. [4] [R.] cort. mel siccate | [drachmam s] terantur et misce|antur cum ordei [drachmas(?) iij] de|[i]nde coletur quo utere | [5] [R.] farine risi [drachmam s] cum [drachmas iiij] | [..]lisane tere fiat linimentum 2 Take two drachms of finely powderized sarcocolla; this is ground with womens' milk to make a liniment. 3 Take half a drachm of seeds of melon; grind with four ounces of elder-flower water; strain; this should make a liniment. 4 Take half a drachm of dried rinds of melons (not sure, really/UÖ); these are ground and mixed with three drachms of barley, then strained. Use this. 5 Take half a drachm of rice meal, grind with four drachms of [..]; this should make a liniment. #page 0187v [6] [A]que hordei, de qua faci|es et alie partes fede | lauentur sine exsicc[a]|tione. [7] album oui conquassati | ut fiat spuma deinde de|mittatur arobullas resi[..]|re, et cum ipso crudo | liniatur facies et ali[e] | partes. [8] [R.] cretam raram lenem e[t] | teneram pultam [drachmas v] [an] flo: | faba : [drachmas iiij] fiat linimentum | [9] contra uestigia | uariolarum. 6 Barley water, with which the face and other unsightly parts are washed, without being dried. 7 Egg white, whipped to a froth; then are added arobullas [resi..re], and with this crude mixture the face and other parts are anointed. 8 Take five drachms of finely ground, soft and loose chalk; four drachms of broad bean flowers; this should make a liniment. 9 For traces of smallpox #page 0188r [R.] litb<=h>argiry subtil : tri|[t]i et abluti [drachmas ij] incorpore|[t]ur [drachmas iii] lactis melonum | [f]iat linimentum quod ab|stergat mann : et cica|[t]rices nigras, et delet | [u]estigia uariolorum. | [X] [R.] ach : fini [drachmas v] dissol|uatur in aqua flo : lili al|[b]o [drachmas iii] fiat linimentum | [XI]. amidi [drachmas v] dissoluatur in | sero caprino [drachmas(?) iiij] fi|at linimentum. | [XII] amigd : dul : contris<=t>orum | et lac quo lauet faciem. | Take two drachms of finely ground and rinsed litharge; three drachms of melon-milk are added; this should make a liniment which removes black mann: and scars, and destroys traces of smallpox X Take five drachms of fine ach: ; this is dissolved in three drachms of water of white lily flowers; should make a liniment. XI Five drachms of wheat starch is dissolved in four drachms of whey of goat; should make a liniment. XII Ground sweet almonds and milk, with which one should wash the face. #page 0188v [XIII] similiter facit lac ami[gd] | amararum. | [X4] [R.] farine fabarum excor[ia]|ti uel hordei uel tri|tici uel orobi, uel pi|sorum, uel lentium, au[..] | tragaganthum, de quib[us] fi|at linimentum cum a[q(?)]ui | predictis. | [R. XV] fabas macerentur pe[r] | dies naturales in ac[e]|to acuto et excortican|tur postea exsiccen|tur, et contundantur | XIII The same does milk of bitter almonds X4 Take [..] of meal of shelled broad beans, or of barley, or of wheat, or of bitter-vetch, or of peas, or of lentils [..] tragacanth, from which should be made a liniment with the aforementioned [..]. Take XV Broad beans are macerated for one day in acrid vinegar, and are shelled. Afterwards, they are dried and pestled. #page 0189r fiat puluis miscend[us] | cum aqua rosata, fiat in | t<=f>orma linimenti liquidi | quo facies decoretur. | de induratione | mamillarum ex co|agulatione lactis. | [R.] farinam triticeam uel | [d]e siligine decoque cum | adipe et uino, appone tol|it duritiem, apostemata | mollestit, et maturat et | [n]eruos induratos mol|[l]escit, spasmaticos et | contractos relaxat. | [u]itellium oui, mellis uir|ginei, farrine tritice | This should make a powder, which is to be mixed with rose-water; it should be like a liquid liniment, with which the face is decorated. On hardened nipples from coagulated milk. Take meal of wheat or of winter wheat; boil with fat and wine, and apply; it cures induration, softens and matures boils; softens hardened sinews; relaxes spastics and paralysed (approximately/UÖ). Egg white, virgin honey, wheat flour #page 0189v misce fiat unguentum, | uel emplastr appone | appone cum panniculo. | [T]huris crete : [ana] aqu[a]|rum rosarum misce fi|at emplastrum appone : | [R.] nasturtium syluestru[m] | lactis caprini coque | bibe tepidum. | impositio uteri | sit in promtu quedam h[as]|tula lignea ex ebore u[el] | ligno leui facta uel | ex arundine que magn[i]|tudine et figura sit | proporcionata ceruici | uteri, et utero ipsi | mix; it should make an ointment or plaster; apply on a piece of cloth. Equal parts of frankincense and chalk; mix with rose-water; it should make a plaster; apply. Take nasturtium, goat milk; boil; drink it tepid. Application in the womb One should have at hand a hastula (literally 'a small spear' but here obviously some kind of instrument) made of ivory or smooth wood, or of cane, which, as regards size and shape, is proportioned in accordance with the cervix, and the womb itself. #page 0190r nequaquam autem debet | esse acuata, nec obtu|sa nimis sed medio modo se | habet, et cum ea | imponatur | fundus ipsius uteri | ad partes superiores | et interiores, neq[ue] ta|men nuda debet immitti has|[t]ula, cum dura est nocumen|[t]um utero facile face|[r]et, igitur debet obuolui | lana uel bombace | uel pan|no serico, holoserico | et decoquatur oualia aut | simile quid in uino gus | eno, et hastula bene mu-|nita in decocto illo op|[t]imo imbibatur, uel in | By no means, however, should it be sharp, neither too obtuse, but somewhere inbetween, and with this applications in the bottom of the womb itself, for the higher and internal parts, are made; the hastula should not, however be inserted bare; since it is hard, it could easily be harmful to the womb; thus, it should be wrapped in wool, bombax, silk cloth, whole silk (not sure if there is a difference/UÖ), and be boiled in ovalia or something similar, a similar experience in the taste of wine, and the well cleansed hastula should soak in this ideal decoction, or in #page 0190v oleo mirtino uel rosac[e]|o, quia hoc roborat et co[r]|rigat uterum, et ligamen|ta contrahit, olea hec | astringat tamen quia pr[o]|pter pinguedinem lubl<=r>[i]|citent, unde uter[us] et | ligamenta eius posse[nt] | relaxari, igitur decoc|tum sequens utili[us]. | decoctum ad has|tulam. R. rhn : [..] sumach cort | grana germi : hipocist[i]|dos [an m i] palla mic : c[u]|press : [an m i] coque i[n] | [s q] uini astringenti | et austeri nigri ad con | oil of myrtle or of rose, since this strengthens and corrects the womb, and contracts the ligaments; these oils are however adstringent, since they lubricate because of the fat, whence the womb and its ligaments can be relaxed, thus the following decoction is useful (I don't really understand the reasoning here/UÖ) Decoction for the hastula Take one handful of rhn [..] of sumac [..], of hypocist; one handful of [..] cypress; boil in a sufficient amount of astringent and sour dark wine, until reduced by #page 0191r [t]ertie partis uel medi|etatis in quo inuoluan|[t]ur hastula predicta et | [m]atri[ci] immittatur et ne|[c]sesse est ut hastula | [a]liquantulum retinea|[t]ur, in utero per tres | uel quatuor dies | cautela | aduerte ut hastula de|[b]et in ceruice seu | capite suo esse cras|sior ad similitudinem ma|[t]ricis in pede autem de|[b]et esse tenuior et hoc | [u]t non possit obdurari | [o]s uesice uel meatus | a third or by half; the aforementioned hastula is involved in this, and is inserted into the womb, and it is necessary that the hastula is kept in the womb for some time, for three or four days. Warning Note that the hastula should be thicker in its neck or head, to resemble the womb; in its base, however, it should be thinner, so that the orifice of the bladder or the urinary passage could not be cut off; #page 0191v urine, igitur hastula | uersus os uesice si[t] | excauata admodum canali | at intentio nostra non | est intromitere ute|rum, sed ut introitus | retineatur et int[us] mane|at. si igitur materia r[e]|laxationis est pituito|sa moneam non nimium a[u]|dendum est in illo me[di]|camine, sed quia omnino | ex[h]i[b]endum est sit do|sis [drachmam s] uel, [drachmam] d singu|lis [xx] uel [xxx] diebus | nam longum temp[us] req[ui]|rit, conuenit etiam ex| thus, the hastula should be incised, having like a canal at the opening of the bladder. But our intention is not to insert it into the womb, but that it is kept when inserted and remains inside. If, thus, the matter when it is relaxed is pituitous, I will point out that one should not be too audacious in this treatment, but if it is at all to be offered, the dose should be half a drachm, or [..] a drachm each time, for twenty or thirty days, because it requires a long time; one drachm of agaric with half a drachm of conserve of roses also #page 0192r itio gmarici<=agarici> [drachmam j] cum con|serua ros : [drachmam s] cassi|a etiam prodest cum aga|rico [drachmam j] dari quoq[ue] pote[st] | hiera diacoloquindidos | singulos menses [drachmas i s] | [u]el [drachmas ij] ad summum [drachmas iii] | si uero non pituita sed | ruptio ligamenti in cau|sa tunc mille alia est | cura, consod<=l(?)>atio uero | est relaxatio ligamen|[t]i, huic mittitur san|[g]uis si reliqua con|[s]entiunt, deinde per | [o]s exhibeantur, ex[h]i|[b]eantur ergo succus ci| suits the exit well; cassia is also useful, with one drachm of agaric; one might also give hiera diacolocynthidos (a powerful laxative, made with colocynth, hellebore and several spices/UÖ) each month; one and a half or two drachms; at most three drachms. If, however, the cause is not pituita, but ruptured ligaments, then the cure [..] is another; relaxing the ligaments is however soothing(?); if suitable in the situation, blood letting is performed, then medication is given orally; thus, one should give juice of #page 0192v tonicorum berbe, mala p[..]|rici que omnia gustu[..] | non sunt displicibili | etiam in decoctione | ciborum et carnium po[s]|sunt imponi, uel de si[..]|phito aliquid aut frust[a] | citaniorum et subduct[a] | clistere alua, sit au|tem leniens et non | astringens sed post l[..]|nitem alui ex plant[a]|gine hyperyd<=hyperico(?)> : hypoci[s]|tide, et alys simili[bus] | postea fiant fom[en]|tationes circa l[a]|tera et illa predict[a] | quince, barberry(?), pomegranate(?), which do not have a disagreable taste; they can also be added when cooking, or some [..] or pieces of quince, and the bowels can be purged by an enema; this should however be mild and not adstringent, but after the [..] of the bowels, there should be applied fomentations round the flanks, made from plantain, dill(?), and hypocist, and other similar . And the aforementioned. (This piece does not seem entirely coherent, and I might well have misunderstood some things/UÖ) #page 0193r de cancro ute|ri. | cancer fit in quacunq[ue] | [p]arte corporis, curatur | autem hoc modo, quo cu|ratus est dux lotrin|gie, ranam duos cancr[os R.] | et pulueri[z]a eos in ol|lam illud puluerem po|nas in locum prius | tamen illud uulnus la|ua cum propria urina ca|lefacta primo tamen pur|getur homo exquisitis|sime, et secetur ue|na. | de minoratione | membri. [R.] [..]par<=hepar(?)> uituli, saluia : opti| On cancer (not necessarily what is meant by 'cancer' today/UÖ) of the womb Cancer can appear in any part of the body; it is however cured by this method, by which the Duke of Lorraine was cured; Take a frog and two crabs, and powderize them in a pot; apply this powder on the place , but first, wash the wound with own urine; first of all, however, the patient should be thoroughy purged, and a vein should be opened. (In spite of the heading, the Duke of Lorraine would not likely have had a womb, though/UÖ) On cleansing(?/UÖ) of the member Take liver of calf and sage; #page 0193v time madantur, deinde di[s]|tilla, ista aqua bis te[r]|ue in die unge membl<=r>u[m] | item apponi quoq[ue] uen|tose absq[ue] incision[e] | possunt | R. axmig<=axung> : ursi sang : uit[u]|li adipe porci mascul[i] | castrati [an] : misce f[i]|at unguentum quo memb[rum] | ungatur. R. grano iuniperi [m i] ui|ni subli [q s] confun|dantur et stent in | infusione per aliq[uot] | horas, postea per pan|num exprimatur quo un|gatur membrum these are thoroughly soaked; then distil. With this liquid, anoint the member twice or thrice a day; likewise, a cupping-glass can be applied, without incision. Take equal amounts of bear fat, blood of calf, and lard of a castrated male pig; mix; this should make an ointment, with which the member is anointed. Take one handful of grains (presumably = berries/UÖ) of juniper; they are put in a sufficient amount of wine spirit, and the infusion is left for a couple of hours; then it is pressed through a piece of cloth, and with this the member is anointed #page 0194r medulle ossium bouis ce|[r]e, unguentum urtice | [p]inguedinis. ursi pin|[g]uis, capri, misce. | [d]ecoquitur serpens | [d]onec caro ab ossibus | separetur postea caro [p]er pannum exprimatur | [t]andem pinuedinem su|[p]ernatantem collige. | quam corpus unge, res|[t]aurat corpus demacra|[t]um, est probatum per | comitem hidouicum<=ludouicum(?)> | R. uinca peruinca | [d]ecoque in uino cum | [h]oc fricetur membrum | [d]emacratum apud ignem | bone marrow of an ox, wax, ointment of nettle, fat of bear, and fat of buck; mix. A serpent is boiled until the meat is separated from the bones, then the meat is pressed through a piece of cloth; finally, collect the fat that floats on the surface. Smear the body with this, it restores an emaciated body; proven by count Ludwig. #page 0194v postea ungue cum se|quenti unguento. [R] ol[e]|i lauri [drachmas i s]. sanguinis | uituli [drachmas ii] salis [drachmam i] ace|ti uini [drachmas vj] albumi: oui (This line missing in the machine decoded text) | olei oliuarum [drachmam j] misce | quo ungatur membrum. | [R.] piperis longi cas|torei [an] uini subli : me|dulle ossium crurum e|qui et canis, misce f[i]|at unguentum, illo uter[e] | ad pustulas par|uas duras et si[c]|cas [R.] mel : et acetum for[te] | misce et pustulas f[or]|titer fricato | Afterwards, anoint with the following ointment: take one and a half drachm of laurel oil, two drachms of calf's blood, one drachm of salt, six drachms of wine vinegar, one drachm of egg white and olive oil; mix. With this the member is anointed. Take equal parts of long pepper and castoreum; wine spirit and marrow from the legs of horse and dog; mix. This should make an ointment; use this. For small, hard, and dry blisters Take honey and strong vinegar; mix, and rub the blisters forcefully. #page 0195r [R.] succi chelidonie | fellis carpionum mellis | [q.s.] confice simul, et | [c]irca introitum lecti | [u]nge pustulas | ad purgandam faci|em [R.] se : melo : ex cort : ut | supra tollit etiam macu|[l]as. [R.] far orobi cum | [a]qua mellis, laua faciem | [t]ollit maculas | [R.] campho aque rosate | [u]ini sublima [an] misce | [t]er de die faciem laua | cinamomum mixtum cum | melle uesperi illini. | Take a sufficient amount of juice of celandine, gall of carp, and honey; mix together, and, when going to bed, anoint the bladders. To cleanse the face Take shelled seeds of melon as above; also removes spots. Take meal of bitter-vetch with honey-water; wash your face; this removes spots. Take equal parts of camphor, rose-water, and wine spirit; mix. Wash the face thrice a day; smear with cinnamon mixed with honey in the evenings; #page 0195v tum, mane abluatur aqua | rosata. | aqua ad pustu|las faciei [I]|saac [Hoob.] | R. aqua florum fabarum n[..]|pharis sambucci lili|orum alborum, rosarum | fumi terre [an drachmas iiij] mis|ceatur aqua, et suspe[n]|datur pul[uis] sequens | intus in petia ligat[us] | qui est. R. furfur t[..]|ti<=tritici(?)>, farine fabarum [an | drachmam s], gariophilorum [an drachmam j] | boracis, camphore [an drachma..] | misce tunc fiet pu[l]|uis | then, in the morning, it is washed off with rose-water. Water for blisters of the face Isaac Hoob (no idea who that is/UÖ) Take four drachms of water of flowers of bean, water-lily(?), elder, white lily, rose, and fumewort; the liquid is mixed, and the following powder is suspended inside, tied in a linen bag: Take half a drachm of bran of wheat(?), and meal of bean; one drachm of cloves; [..] drachm of borax and camphor; mix and it will be a powder. #page 0196r remedio per leuare | le maggie<=macchie(?)> che riman|gon sopra le gambe | dopo la rogna hauto da | pietro di trento cgi|ruchicho<=chirurgico> ad sua [matri(?)] | [R.] succo di limon et bi|acca, et oleo rosato, et | fa componere secondo | l'arte da sipitiari et | di questo doperandone | leuarai le sudette maggie. | decoctio purifi|cans sanguinem. | [R.] r[a]d polipodi liquiri|[t]ie [an drachmam j] herb : [B]uglos | [..]orannis betonice, en|[d]uue<=endiuie(?)>, scabiose, s/colo| Remedy for removing the blemishes that remain on the legs after having scabies; by the surgeon Pietro di Trento, for his mother(?) Take juice of lemon, ceruse, and rose oil, and mix according to the art of sipitiari, and from using this (not an exact translation, but this must be the meaning/UÖ) the aforementioned blemishes will be removed. Decoction that purifies the blood Take one drachm of root of polypody and of liquorice; one handful each of herb of bugloss, [..]orannis, betony, endive(?), pincushion, hart's #page 0196v pendrie, fumi terre lu|pulorum [an m j] hermodac|tilo [drachmam s] elle : nigri [drachmas vj] | fol : sene [A]lexand : si|ne stipitib[us drachmas ij] se : cap<=r(?)>|thami [drachmas i s] anisi feni|culi [an drachmas iij] flo : borag[..] | bugloss : uiolarum [an q.s.] | fiat horum omnium de|coctio [in libras iiij] seri | caprini si haberi p[o]|test, in aqua fontis | ad consumptionem medi|etatis coletur et clar[i]|ficetur cum [Z]achari | rubei [drachmas iiij], et si uolue| tongue, fumewort, and hop; half a drachm of snake's head iris; six drachms of black hellebore; two drachms of Alexandrine senna leaves without stems; one and a half drachm of seeds of safflower; three drachms each of aniseed and fennel ; a sufficient amount of flowers of borage, bugloss, and violets; let all this boil in four pounds of goat's whey if available, in spring water, until half of it is consumed; it is strained and clarified with four drachms of red sugar, and if the #page 0197r rit medic[us] addatur reubar|bari electissimi [drachmas ij] spi|ce [q.v(?)] in petia ligati | suspendantur in deco|ctione. | decoctum corti|cum frangule | [R.] corticum frangule | [drachmas iiij] rad : cicori [drachmam(?) s] her|bei cani<=cardi> benedicti [m i s] | se: anisi feniculi | [an drachmam s] fiat decoctio in | [librae iiij] aque ad consuptio|nem tertie partis stet | in infusione in d<=l>oco | calido per triduum. physician wants, two drachms of choice rhubarb might be added, and as much as is wanted of spikenard(?) is suspended in the decoction, tied into a linen bag. Decoction of bark of buckthorn Take four drachms of bark of buckthorn; half a drachm of root of chicory; one and a half handful of herb of holy thistle; half a drachm each of aniseed and fennel seeds; a decoction should be made in four pounds of water, until one third is consumed; the infusion should be left in a warm place for three days. #page 0197v aliud unguen|tum ad ficos. | [R.] aluminis usti mel|lis rosati, misce si|mul unge ficus, aut | ungas linteum et ap|ponas. | ad capiendum | lupos et uulpes | [R.] rad : napelli [drachmam j] uitri | uenetiani grosso modo | triti arsenici albi fl[..]|ibane mercuri subli| mati elle : albi [an drachmam j] cum melle formentur pillul[e] | Another ointment for ficus (might be hemorrhoids or possibly condyloma/UÖ) Take burnt alum, and rose honey; mix together; anoint the ficus, or you could smear a piece of linen and apply it. To catch wolves and foxes Take one drachm of root of monkshood; one drachm each of coarsely ground Venetian glass, white arsenic, fl[..]ibane, sublimate of mercury, and white hellebore; pills are made with honey, #page 0198r mane et parue, et re|seruentur pro usu | exiccentur, autem in | umbra, et si uis cape|re lupos. tun liquefac | cum auxungia, galline | administ : illis cadaue|re aliquo recenti. | decoctio in ar|dore urine ex|pertum liquiritie [drachmas(?) i s] passu|larum [unciam(?) i] eubee men|te. decoquantur in aqua | lactuce ad consu[m]ptio| in the morning, and small (maybe something is missing here?/UÖ), and are kept to be used. They are however dried in the shadow, and if you want to catch wolves, you melt them with chicken fat, and administer them on a fresh carcass of some kind. Decoction for dysury; tried. one and a half drachm(?) of liquorice and one ounce(?) of raisins, eubee (herb?) of mint. These are boiled in lettuce water until one third #page 0198v nem tertie partis nu|cly persicorum, et | teucari [an] par. equale[s] | con casculum. | [I]nfusio sene | cum suis corre|ctiuis. [R.] fol : sene [drachmas vj] | [Z]in[z]iberis [drachmas ij] | [B]oraginis. [B]uglose | rosarum. uiolarum [an drachmam s] | corticis citrini | rad : polipoly [an drachmam j] | passularum [drachmas ij] | sebesten [no 40.] | unguentum pro | splene paulum | is consumed. Stones of peach, and germander, both in equal amounts con casculum. Infusion of senna with its correctives Take six drachms of senna leaves; two drachms of ginger; half a drachm each of borage, bugloss, roses, and voiolets; one drachm each of rind of citron, and root of polypody; two drachms of raisins; forty sebestens. A little(?) ointment for the spleen #page 0199r #<200> could be wrong order of pages and this might be page 200 rolci capparorum amig|duli dulcis. Liliorum | alborum, anneti [an drachmam s(?)] | scolopentrie poli|trici cort rad cap|parorum thamarisci | plantaginys. armonia|ci [drachmas ij] bedelli [drachmam j] | pulueri[z]entur, pul|ueris, dissoluantur | aceto, et cum predic|tis oleis, et cera [q.s.] | [drachma i s] fiat unguentum | [S. A.] | electuarium | galieni ex arabi|[c]a lingua transla| [..] half a drachm(?) each of [..]rolci, capers, sweet almonds, white lilies, and dill, two drachms of hart's tongue, haircap moss, rind of root of caper, tamarisk, plantain, and scurvy-grass(?), and one drachm of bdellium are powderized. This powder is dissolved in vinegar, and with the aforementioned oils, and a sufficient amount of wax, one and a half drachm should make an ointment. S.A. A galenic electuary, translated from the Arabic language #page 0199v tat per [M.] halgiet[..]|ga [T]urcarum legat | uienae sibimet ipsi | conficere nesci[..] | in officina ebestol[..]|fiana ad rub cancru[..] | [R.] nardi [I]ndici. | gariophilorum, cardamomi | cinamomi galange. | croci piperis longi | piperis albi | costi ligni. | balsami mirtill: | acari<=agari(?)> [an drachmas v(?)] reubar [drachmas iij] | masticis [drachmas XX s] | sacchari ponderis | omnium, mellis despuma|ti tria pondera, toties | by Mr. Halgiet[..]ga, legate of the Turks in Vienna(?); he could not make this himself; in the pharmacy ebestol[..]fiana to rub cancru[..] Take five drachms of spikenard, cloves, cardamom, cinnamon, galangal, saffron, long pepper, white pepper, wood of costus, balm of bilberries (or "balm and bilberries"/UÖ), and agaric; three drachms of rhubarb; twenty and a half drachms of mastic; the same amount as everything, by weight, of sugar, and three times as much of skimmed honey; as often #page 0200r receptum, ultimo aromatu[m] | cui umbra ubi fiat col|lectio. S. A. sunt [drachmae 90] | unguentum con|tra arenam. [R.] unguentum dial|thee [drachmam j] | arogocis, marcurt | olei liliorum alborum. | anneti [an drachmas ij] | scorpionum [drachmas vj] | uitelli ouorum [20] | misce coct : lap [I]u|daici pul. [drachmas iij], misce | fiat unguentum molle. | oleum de cerusa. this is taken; finally the spices which need shadow when collected (or something similar/UÖ) S.A. are ninety drachms. Ointment against arena (lit. 'sand'; here "sandlike deposits from the urine") Take one drachm of unguentum dialtheae; two drachms of arogocis marcurt (I don't know what this is, but marcurt might perhaps be a misspelt mercurii, 'mercury'/UÖ), oil of white lilies, and dill; six drachms of scorpion; twenty egg whites; mix after boiling; three drachms of powderized Jew's stone; mix; it should make a soft ointment. Oil of ceruse #page 0200v [R.] ceruse [libram] : acti | uiui bis : distilla [libras iij] | ponas hec in uno ua|seo uitreo, in aquam po|nas, ut feruescat | per unam horam, iterum | deponas, et illam aqua ca|lefacias per linte|um, et ex ea remanebi[t] | oleum ad quod addes ui|num, et sinas stare | per dieam et noctem, | per [B.M. (=balneum marie)] et hec faci|as bis, aut ter, dein|de ponas uasem olei | in arenam, et deinde | Take one pound of ceruse and three pounds of twice distilled "live vinegar" (acetum vivum is something that does not seem to exist; maybe the writer thougt of argentum vivum, 'mercury'; in this recipe, however, vinegar is the proper ingredient/UÖ); you put these in a glass vessel, which you place in a water bath to simmer for one hour; then you put it aside again, and keep it warm with linen cloth; after this oil remains, to which you add wine, and let it stand for one day and one night in a bain-marie; and you do this two or three times; then you place the vessel with the oil in sand, and then #page 0201r hoc oleum curat omnes | cicatrices, ac uulne|ra. | ad faciendum | olei camphoreco | accipias camphoram, | et eam particulariter | frangas, et ponas eam | in lacte, et iterum | recipias, et facias | exsicari, et deinde | pulueri[z]are, et opor|tet eam ad solem pone|re, per tres horas, | et postea super fri| this oil cures all scars and ulcers. To make camphor oil You take camphor, and you break that into pieces, and put it in milk, and you take it up again, and dries it, and then powderize it, and it should be left in the sun for three hours, and then you pour it over a cold #page 0201v gidum orbem argenteam | ponas, hun puluere[m] | cooperias cum alio | orbe, ut calida sit | deinde ponas in ce|lariam, et sic fiet | oleum, et hoc oleo de|bet uti pro scabi|es, probatum. | per far cane[l]|la fortiss : piglia canella buona | [dramme i s] granorum paradisi | [drachmas i s] boli : ara : [drachmam s] pipe|ris longi [scrupulum j] sacha|ri albi [drachmas iij] cum infu| silver plate; this powder, you should cover with another plate to keep it warm; then you place it in the cellar, and thus it will become an oil, and this oil should be used for scabies. Proven. To make strong cinnamon Take one and a half drachm of good cinnamon; one and a half drachm of grains of paradise; half a drachm of armenian clay; one scruple of long pepper; three drachms of white sugar; with an infu- #page 0202r sione trag : ex aqua | rosarum fiat massa. | unguentum in | morbo gallico | [R.] olei laurini lib [5(?) s] | iuniperi lib [ij] | argenti uiui. | baccarum lauri [libram j] | puluis [I]uniperi [drachmas(?) vj] | misceantur in mor|tario fiat unguentum. | unguentu[m] | contra malum | fl<=r(?)>anc. [R.] ceruse noue [an drachma(?)..] sion of tragacanth in rose water, it should form a paste. Ointment for the French disease Take five and a half pounds of laurel oil; two pounds of junipers; one pound of mercury and laurel berries; six drachms of juniper powder; this should be mixed in a mortar, and make an ointment. Ointment against the French malady Take [..] drachm of fresh ceruse; #page 0202v cerpentine [drachmas(?) ij] | piretri [drachmas(?) ij(?)] | olibani masticis | sanguinis draco. | litargiry | puluis tormentille | olei oliue [an drachmas(?) i s(?)] | uitellium ouorum re|centium [no iij] | miscentur fiat un|guentum medio spis[s..] | ad exicandum | pustulas | [R.] masticis alum : usti | mercuri sublimati : | [an drachmam(?) s] decoquantur | two drachms of serpentaria (uncertain what plant this is; the name has been used for several medicinal herbs/UÖ); two drachms of Spanish chamomile; one and a half drachm of frankincense, mastic, dragon's blood, litharge, powder of tormentil, and olive oil; three fresh egg whites; these are to be mixed, and should make an ointment of medium spissitude For drying out bladders Take half a drachm of mastic, burnt alum, and sublimate of mercury; this is boiled in #page 0203r in aqua [q.s] ut madea|tur puluis | puluis con|tra tapillo fur|fur capillol<=r>um | [R.] gentiane [drachmam j] | fenigre[z]i [drachmas i s] | spine celtice | spice nardi [drachmam s]. | [..]ircos [an drachmam s]. | misce fiat puluis. | preparatio sca|monee [R.] semen apy dauci | feniculi, psily. | enough water to moisten the powder. Powder against tapillo dandruff Take one drachm of gentian; one and a half drachm of fenugreek; half a drachm of celtic and Indian spikenard; half a drachm of [..]ircos; mix; it should make a powder. Preparation of scammony Take two drachms of seeds of celery, carrot, fennel, and psyllium, #page 203v florum rosarum. | uiolarum [an drachmas ij] | mirabola citri [drachmam(?) j] | aloes galange [drachmam(?) j] | fiat horum decoctio | in uino ut succi rosa|rum [drachmas(?) vj] ad consumption[em] | [3] partis fiat expres|sio post expressio|nem. [R.] libi, misceatu[r] | cum trita scamonea | grosso lib [i] et impone | in mortario calido et | de quantitate usq[ue] ad co[n]|sumptionem illius ex|pressi[o]ne addantur pul|uis et puluis mastic : | draganti, bedellis [an drachmas vj] | mirab : citrini [drachmam(?) s] diapo|mis diaganti [drachmas ij] misce f[i]|at trocis : | flowers of rose and violet; one drachm of yellow myrobalans; one drachm of aloes and galangal; let them boil in six drachms of wine or sap of roses until a third is consumed; express; after pressing, take one pound; this is mixed with one pound of coarsely ground scammony, and place it in a hot mortar, and, as regards the quantity, until it is consumed, to the expressed liquid the powder and a powder of six drachms of mastic, tragacanth, and bdellium; half a drachm of yellow myrobalans, and two drachms of diapomis and diaganti are added; mix; it should be made to trochisks. (This is not entirely coherent, but I think this it what it means/UÖ) #page 0204r [virtus elebori nigri] [l'eleboro nigro e chiamato delli distilla] [tori herba saluatoris perche solua li huomini] [da tutte le infirmita che procedono] [dal humor flematico et melanconico] [caua l'humori grossi da tutte le] [parti del corpo, fa bel colore nel] [uito et fa la carne liscia et equale] [et per questo ci da nel cancro(?) e nella] [morsea et nelli moli delle cute si] [deue dare solamente la parte esteriore] [della radice e no la medulla perche quella] [genera uentosita uomiti e torcioni] [di budella non ci da mescolato con] [altri solutivi perche e potentissimov] [per le stesso assai comodamente pero] [bastano dui scrupuli di scorze di] [radiche pigliate in poluere et in] [uolta in ostia che altrimente per l'amareza] [loro non ci possono pigliere conseruano] [l'homo longo tempo giouane e sano possono] [li dolori podagrici et artetici usandole] [di continuo, se ne fa estratto con aquauita] The property of ellebore The elleborus niger is called herba salvatoris by the distillers, since it liberates the humans from all sickness that is brought about by phlegmatic and melancholic fluids; it removes the thick fluids from all parts of the body; it gives good colour …, and it makes the flesh smooth and even. And because of this, it is given for cancer, for bites, and for moles of the skin. Only the exterior part of the root should be given, and not the core, because that part causes flatulence, vomiting and colic of the intestines. Do not give it mixed with other solutives, for it is very potent. For the same reason it is quite conveniently [used], but two scruples of peel from the root, taken as a powder, contained in wafer, will be enough, as otherwise, because of the bitterness, they cannot take it. They keep the human young and healthy for a long time; if used continuously, they the pains from gout and arthritis, if an extract is made with alcohol; #page 204v [quale colui gagliardissimamente et non] [troppo ..iuro] wash very vigorously with this, and not too ...