Stockholm university

References

Andres, D. 2011. “Ein integrativ konzipiertes Dolmetschprozessmodell”. Studia Universitatis Babes-Bolyai: Philologia 1: 81–103.

Angelelli, C. 2004. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communications. Cambridge: Cambridge University Press.

Angelelli, C. 2011. “Can you ask her about chronic illnesses, diabetes and all that?” In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (eds), Methods and Strategies of Process Research, 231–246. Amsterdam: John Benjamins.

Dam, H. V. 2004. “Interpreters’ notes: On the choice of language.” In Interpreting 6 (1): 3–17.

Dubslaff, F & Martinsen, B. 2007. “Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech.” In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds), Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, 53–76. Amsterdam: John Benjamins.

Englund Dimitrova, B. 1991. När två samtalar genom en tredje: Interaktion och icke-verbal kommunikation i medicinska möten med tolk. Stockholm: Centrum för tvåspråkighetsforskning.

Englund Dimitrova, B. 1997. “Degree of interpreter responsibility in the interaction process in community interpreting.” In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (eds), The Critical Link. Interpreters in the Community, 147–164. Amsterdam: John Benjamins.

Englund Dimitrova, B & Hyltenstam, K. 2000. Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives. Amsterdam: John Benjamins.

Englund Dimtitrova, B & Tiselius, E. (forthcoming). “Cognitive aspects of community interpreting: Toward a process model” In Ricardo Muñoz Martín (ed.), Reembedding Translation Process Research.

Englund Dimitrova, B. & Tiselius, E. 2009. “Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process.” In I. M. Mees, F. Alves and S. Göpferich (eds), Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research [Copenhagen Studies in Language 38], 109–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Gavioli, L & Baraldi, C. 2011. “Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings”. Interpreting 13 (2): 205–233.

Gile, D. (1995) 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.

Hale, S. 2004. The Discourse of Court Interpreting: The Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins.

Hale, S. 2007. Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Ivanova, A. 1999. Discourse processing during simultaneous interpreting: An expertise approach. Doctoral dissertation, University of Cambridge.

Lederer, M. 1978. “Simultaneous interpretation: Units of meaning and other features.” In D. Gerver and H. W. Sinaiko (eds), Language Communication and Interpretation, 323–333. New York: Plenum Press.

Moser-Mercer, B. 1997. “Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge?” In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. McBeath, Cognitive Processes in Translation and Interpreting, 176–195. Thousand Oaks, CA: Sage.

Moser-Mercer B. 2000. “The rocky road to expertise in interpreting: Eliciting knowledge from learners.” In M. Kadric, K. Kaindl & F. Pöchhacker (eds), Translationswissenschaft, 339–352. Tubingen: Stauffenburg.

Muñoz Martín, R. 2014. “Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct.” In J. Schwieter & A. Ferreira (eds), The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, 2–54. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Nilsen, A. B. 2005. Flerspråklig kommunikasjon i rettssalen: En kasusstudie av en flerspråklig rettsforhandling. Doctoral dissertation, University of Oslo.

Roy, C. B. 1993. “A sociolinguistic analysis of the interpreter’s role in simultaneous talk in interpreted interaction.” Multilingua 12 (4): 341–363.

Seeber, K. G. 2013. “Cognitive load in simultaneous interpreting: measures and methods.” In M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich & S. O’Brien, Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research 25:1: 18–33.
Seeber, K. G. 2011. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – new models.” Interpreting 13 (2): 176–204.

Setton, R. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, M. 2000 “Interpreting as a cognitive process: How can we know what really happens?” In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds), Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research [Benjamins Translation Library 37], 3–15. Amsterdam: John Benjamins.
Tebble, H. 2012. “Interpreting or interfering?” In C. Baraldi and L. Gavioli (eds), Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, 23–44. Amsterdam: John Benjamins.

Timarová, Š. 2012. Working memory in conference simultaneous interpreting. Doctoral dissertation, University of Leuven/Charles University.

Tiselius, E. 2013. Experience and expertise in conference interpreting: An investigation of Swedish conference interpreters. Doctoral dissertation, University of Bergen.

Valero Garcés, C. 2007. “Doctor-patient consultations in dyadic and triadic exchanges.” In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds), Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, 35–52. Amsterdam: John Benjamins.
Wadensjö, C. 1992. Interpreting as interaction: On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters. Doctoral dissertation, University of Linköping.

Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.